А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хвостовой плавник царапнул днище лодки и исчез в глубинах молчаливого озера.Барсучиха глубоко вздохнула и смахнула крупные горошины пота, выступившие на носу:— Что это было?Нордо с усилием разжал лапы и выпустил весла.— То, что ты сейчас видела, в Гуосиме называют Хозяином Глубин. Хотя прежде он никогда и никому не попадался на глаза.Пиккль сидел с огромными, как плошки, глазами.— Ладно, давайте надеяться, что мы с удовольствием расскажем об этом чудище нашим внукам. Слышь, я так и знал, что нечего нам делать на этом озере. На твердой земле ты по крайней мере можешь убежать, а тут сиди как привязанный.— Хозяин Глубин — это старая легенда землероек, — объяснил Лог-а-Лог Маре и Пикклю несколько извиняющимся голосом. — Легенда, которой пугают малышей, чтобы они не сбежали одни на озеро. Хотя во времена моих предков ходили слухи о лодках, которые исчезли без следа при самых загадочных обстоятельствах. Что же касается меня самого, то я никогда не верил в такие вещи, но теперь, когда я видел его собственными глазами, как я могу сомневаться? Сожалею, что такая опасность подстерегала вас со мной и моим сыном.Теперь лодки плыли борт о борт, и стал отчетливо слышен злобный голос Бочонка:— Слыхали, землеройки? Он, видите ли, сожалеет. Мы все могли сегодня помереть, а Лог-а-Лог сожалеет! Хотя какой он Лог-а-Лог? Где Черный Камень, который ему полагается носить на шее? Мы не должны исполнять его приказы! Нам следует плыть к берегу! С обеих лодок одновременно донеслось ворчание:— Бочонок прав, без Черного Камня он просто самозванец!— Я и говорю, нам нужно выбрать другого предводителя!— Бочонка в предводители! Он вызволит нас отсюда! Бочонок с торжествующим ревом вскочил и уставился на Лог-а-Лога:— Поищи-ка себе другое имя, приятель! Ты больше не Лог-а-Лог! Теперь я предводитель Гуосима. Верно?Землеройки здорово боялись плавания по озеру, в котором живет Хозяин Глубин. И поэтому план Бочонка немедленно плыть к земле был принят с восторгом. Они пристыженно согласились с Бочонком, предпочитая не смотреть в сторону Лог-а-Лога, который всегда был справедливым и добрым предводителем.Лог-а-Лог положил руку на эфес своей рапиры, холодно глядя на Бочонка:— Мы выясним это раз и навсегда. Назови место и время схватки.Бочонок поежился под суровым взглядом Лог-а-Лога, хотя старался принять независимый вид и продолжал храбриться:— Не буду я драться с тобой ни на земле, ни на воде. Меня они сами сейчас выбрали. Как только высадимся на берег, ты и твой сын должны убраться из Гуосима!Бестолково суетясь, Бочонок сел на место и взял в лапы свое весло.— А теперь слушайте меня. Как ваш новый предводитель, я говорю, что мы должны держать курс к берегу.— Еще одно слово — и ты пойдешь на дно кормить рыб! — Мара, не торопясь, подогнала свою лодку поближе к соседней, и теперь, когда они поравнялись, барсучиха легко могла дотянуться до хвастуна. Мара встала и крепче ухватилась за весло.— Слышали? — в растерянности воззвал к своим сторонникам толстяк. — Эта невесть откуда взявшаяся барсучиха хочет убить вашего предводителя! А ну-ка, землеройки, взялись за нее. Давайте выбросим ее — за борт. Она с зайцем и есть причина всех неприятностей. Хватайте их!С неожиданной ловкостью Лог-а-Лог перескочил в другую лодку и приставил кончик рапиры к горлу Бочонка:— Мятеж на борту и подстрекательство к убийству, так, Бочонок? Как только мы вернемся домой, ты предстанешь перед судом Гуосима. Мара и Пиккль помогли нашим товарищам и моему сыну выбраться из жабьего плена. Они наши почетные гости. Я много спускал тебе, Бочонок. Самому мне безразличны твои выпады, но ты угрожаешь жизни друзей Гуосима и поднял мятеж в открытом море. Свяжите Бочонка и посадите его на корму. Когда придет время, я им займусь.Быстрая победа над Бочонком в сочетании с решимостью обратили ситуацию в пользу Лог-а-Лога. Землеройки схватили Бочонка и связали его.Лог-а-Лог сунул рапиру в ножны и повернулся к команде:— Я все еще ваш Лог-а-Лог, неважно с Черным Камнем или без него. Всякий, кто желает вызвать меня на поединок, пусть сделает это сейчас!Наступило полнейшее молчание, затем встал один из самых сильных гребцов и подошел к предводителю:— Всякий, кто бросит вызов Лог-А-логу, будет иметь дело со мной. Он всегда был справедливым и честным по отношению к нам!Остаток дня прошел гладко. Солнце село над западным концом озера, и жаркий летний день подошел к концу. Землеройки усердно работали веслами, затем поужинали и стали устраиваться на ночь. Лежа без сна на дне лодки, Лог-а-Лог передал Маре кувшин со сладким кленовым напитком:— Мара, я хотел поблагодарить тебя и Пиккля за вашу поддержку, особенно тебя. Ты вела себя храбро. В ту минуту многие готовы были последовать за Бочонком. Я знаю, он потерял лицо в споре с Пикклем, но здесь, на озере, многие, напуганные Хозяином Глубин, послушались бы его, так как он призывал возвращаться на берег. Страх — великая сила, многие готовы уступить ему. Я никогда не забуду того, что ты сделала для меня.Барсучиха притворилась, что зевает и потягивается:— А-а, что за счеты между друзьями? Давай спать, старый мореход.Замершие на ночь, лодки тихо покачивались на воде. 23 Давай-ка потише, они как раз впереди нас. Самким и Арула вглядывались в ночной сумрак леса.— Как далеко они, Веточка? Старый еж уселся позади них:— Не больше чем на половину протянутой лапы. Пусть хищник перекусит, а потом мы и нанесем ему визит, так?Глаза Самкима заблестели.— Ночная засада!Они пожевали овсяные лепешки и яблоки, пока Веточка излагал им план:— Я отправился вперед на разведку и чуть не наткнулся на них. Они разбили лагерь к юго-западу отсюда. Теперь слушайте. Примерно через час они заснут, и тогда вот что мы сделаем. Разделимся и разойдемся, чтобы напасть на них с трех сторон. Крысы — неважные бойцы, они скорее годятся как следопыты. Вот насчет лиса я беспокоюсь, он выглядит крепким орешком. И что плохо, негодяй держит меч около своей лапы. Тяжелая дубинка — это лучшее, что помогло бы справиться с ним. Арула, дай мне свой нож, я вырежу нам обоим по хорошей палке. Самким, ты можешь задействовать свой лук. Сигналом будет стрекот сверчка. Вот так — чрррк! Когда услышите сигнал, врывайтесь в лагерь с криком, будто вас укусила пчела за ухо. Грохот и крики — с этим вы справитесь, и бегите прямо на лиса. Он спит у самого огня. Не давайте ему схватиться за меч.Самким отстегнул лук и попробовал тетиву:— Не бойся, Веточка! Мы будем там одновременно с тобой!Арула вторила своему другу:— Ты только срежь мне палку покрепче, а я уж превращу этого лиса в лепешку!При свете нарождающейся луны они прошли через лес, бесшумно скользя среди подлеска. Самким старался ступать осторожно, завороженный возможностью вновь завладеть мечом Мартина Воителя. Где-то в листве кричал козодой, лесной голубь тихо ворковал высоко в кронах. Глаза Арулы блеснули в лунном свете, когда она принялась размахивать своей тисовой дубинкой.Веточка обернулся:— Теперь тише. Самким, ты отправляйся направо, а ты, Арула, налево. Я знаю, они не выставили часовых, возможно, потому, что считают себя в безопасности так далеко в лесу. Удачи и хорошей вам охоты, молодежь!Самким остановился в зарослях можжевельника и уставился на освещенный костром лагерь. Поодаль, завернувшись в свои лохмотья, спали крысы, но в блеске затухающего костра он видел острую морду лиса. Тот не улегся спать, а заснул, облокотившись на бревно. Меч лежал рядом с его лапой, сверкая в свете умирающего костра.— Чрррк!При звуке сигнала Веточки Самким рванулся вперед, крича:— Рэ-э-э-дво-о-о-олл!Настоящий сверчок, расположившийся около костра, цвиркнул еще разок и юркнул под бревно. Арула ускорила шаг, размахивая палкой:— Даешь победу! Рэ-э-э-дво-о-о-олл!В это самое время Веточка ворвался в лагерь и столкнулся с одной из крыс, которая вскочила от шума.Нарушенное стрекотом настоящего сверчка, который произвел ложную тревогу, нападение пошло вкривь и вкось. Лис вскочил и увидел двух из своих крыс, которые боролись с ежом и бельчонком. Лис лишь наполовину пришел в себя, когда мимо него вдогонку за крысой промчалась кротиха с тисовой палкой.Думая, что на них напали превосходящие силы противника, Детбраш решил спасаться бегством, тихо прошипев крысам:— Смываемся!Веточка отбросил палку прочь:— Все пошло неправильно, мы все испортили!— Смотрите, кого я поймал! — Бельчонок выволок на свет крысу. Она извивалась и злобно рычала. Самким обмотал тетивой ее шею. — Я, должно быть, сломал ей лапу, и она не смогла убежать вместе с остальными.Самким и Веточка сели на бревно. Бельчонок выглядел разочарованным.— Ты подал сигнал слишком рано. Я еще не был готов. Что ж ты так, Веточка?Тут сверчок снова подал свой голос из-под бревна, дважды прострекотал и сердито порскнул обратно в ночь.Самким прикрыл глаза, сообразив, что произошло и стукнул лапой по земле:— А лис-то сбежал с нашим мечом!Арула быстро приняла решение и дернула крысу за поводок:— Слушай, крыса. Куда мог сбежать лис? Лучше отвечай, а то как бы я не разозлилась!Крыса враждебно уставилась на Арулу и молчала. Тогда еж с состраданием посмотрел на крысу:— Жалко мне тебя. Видишь эту кротиху? Между нами говоря, она и так сумасшедшая, а когда разозлится, мы и сами ее боимся.На морде крысы отразилось замешательство. Она попыталась было улизнуть, но Арула крутанула ее и стала подтягивать к себе, пока их морды не приблизились вплотную. Затем кротиха склонила голову и усмехнулась, как совершенно невменяемая:— А сейчас я буду отрывать тебе лапки! Крыса сдалась. Она упала на землю и захныкала:— Не надо! Этого лиса зовут Детбраш, с ним пять крыс-следопытов. Детбраш служит в войске Фераго. Мы собирались на Южный Поток, чтобы потом по воде добраться до западного берега и соединиться с войсками Фераго. Мы должны были привести с собой Туру и Битоглаза, но они оба мертвы. Детбраш взял меч как подарок для Фераго. Вот все, что я знаю.Арула выглядела удрученной.— Только не говори, что покажешь, куда они пошли! А то я так хочу позабавиться!Слезы выкатились из глаз крысы, и она принялась умолять Самкима:— Я покажу вам каждый след их лап. Только уберите от меня эту сумасшедшую кротиху!— Ладно, так и быть. — Самким пожал плечами. — Привяжи ее на ночь к дереву, Арула. Как только рассветет, она покажет дорогу. 24 Бледно-янтарные глаза Фаррана Отравителя были бесстрастны, но он прекрасно понимал, что находится в опасности. Урт Полосатый уже возвратился после боя в гору, выходящий на море склон был усеян безжизненными телами и ранеными. Фераго отозвал свою орду. Потери в его рядах были значительными. Фарран скорчился в темном углу между кладовой и столовой, кляня свою судьбу, которая отрезала ему путь к отступлению. Из своего убежища Отравитель слышал, как барсук и зайцы вошли в обеденный зал. Они говорили о битве, которую выиграли на склонах Саламандастрона.— Сапвуд, я не давал тебе приказа сражаться на подступах к горе. Тебя запросто могло убить нашими бревнами.— Когда я вступил в схватку, они уже перестали катиться. Все эти горящие стрелы и катящиеся бревна, по мне, пустяки. Лицом к лицу с врагом — вот что я называю схваткой.— А славная была рубка, да? — До ушей Фаррана докатился слабый голос молодого зайца, почти подростка.— Славная, Бережок. Ну и как ты себя чувствуешь после своей первой битвы?— Отлично! Только я хотел бы спросить, как насчет завтрака?Урт Полосатый добродушно хмыкнул:— Еще ни разу не видал зайца, который бы не ходил вечно голодным. Поскольку сегодня была твоя первая битва, ты и завтрак будешь выбирать себе первым.Глаза Фаррана вспыхнули, он стал прислушиваться к шагам зайчонка.— О, какой выбор! Ммм, овсяные лепешки, еще теплые. Передай мне меду, сержант.Снова послышался голос Урта:— Бычеглаз, есть ли у нас убитые или раненые?— Нет, владыка. Что-то Ветролапка не зовет к чаю с булочками, которыми собиралась угостить нас после битвы. Наверное, заснула где-нибудь в темном углу.Следующим звуком, достигшим ушей Фаррана, был звук падения бутылки и опрокинувшегося на пол стула.— Бережок, что с тобой? — Голос Чертополоха едва был слышен среди поднявшегося гомона и шума. — Смотрите, его вырвало кусочком лепешки. Дай мне свою лапу, дружище!В первый раз на морде Фаррана отразилось какое-то подобие эмоции. Он разочарованно стукнул лапой по каменной стене своего укрытия. Он приготовил чересчур крепкий раствор, и яд сработал слишком быстро. В ушах лиса зазвучали другие голоса:— Дайте ему что-нибудь выпить, прополощите ему рот!— Бережок! Что с тобой? Попробуй встать!— Дайте пройти Морской Траве!Наступило молчание, затем снова зазвучал голос Урта:— Что с ним, Морская Трава?— Он умер!— Умер? Не может быть. Разве у тебя нет какой-нибудь травы или настойки?— Слишком поздно. Это яд. Тут и гадать нечего. Бережка отравили!— Это еда. Он же был совершенно здоров! Голос Урта Полосатого внезапно перекрыл все:— Отойдите от стола! Не прикасайтесь к еде!Фераго подкинул нож в воздух и ловко поймал его за рукоять. Он пребывал в отличном расположении духа.— Что такое три десятка убитых? Там, откуда они являются, их полным-полно. Для чего и нужны солдаты, как не для того, чтобы убивать и быть убитыми. Что случилось с твоей мордой, парень?Клитч сидел рядом с четырьмя офицерами, усмехаясь:— Мы потеряли хороших солдат.Фераго метнул нож, и тот вонзился в землю рядом с лапой его сына.— Черт подери! Твои друзья они были, что ли?— Не беспокойся, старик, я и гнилого желудя не дам за половину твоей орды. Просто считаю, что забросить Фаррана в гору мы могли бы и с меньшими потерями.Фераго вынул из земли нож и снова принялся поигрывать им перед носом Клитча.— Гнилозуб, станет ли наша жизнь легче, когда барсук и его зайцы сдохнут от яда Фаррана и мы станем хозяевами горы. Как по-твоему, стоит это жизней нескольких бесхвостых негодяев?Гнилозуб кивнул:— Хозяин прав, Клитч.Не проронив больше ни слова, Клитч вскочил и ушел.Фераго подмигнул своим четырем офицерам:— Плохо, когда ты молодой, а уже так много о себе воображаешь! Клитч любит поболтать за моей спиной. Я не трогаю его потому, что он мой сын, но всякого, кто будет с ним заодно, ждет смерть. Теперь еще одно! Если Фарран сейчас выйдет и объявит, что отравил в горе все припасы, мы сразу идем на приступ.Черноглаз почтительно поднял лапу:— Что-то он до сих пор не вышел, хозяин. А ну как он вообще не выйдет?Фераго спрятал нож и подмигнул крысе:— Это означает, что он до сих пор в горе. Не волнуйся. Фарран никогда меня еще не подводил. Меня беспокоит другое. Что если Фарран решил пожадничать и хочет сам заполучить сокровища барсуков…— Сокровища барсуков? — удивился Черноглаз. Фераго погладил его по спине и улыбнулся:— Да-да, сокровища барсуков. Разве я не говорил тебе, приятель? Там слишком много для одного, и мне нужны надежные парни, с которыми можно было бы поделиться по справедливости. Это вы четверо.Фераго внимательно наблюдал за алчным выражением, появившимся на мордах своих собеседников. Теперь они были у него на крючке.— Еще одно, друзья. Фарран хочет заграбастать все сокровища себе. Отравителя нужно убрать. Полагаю, мы впятером как-нибудь сумеем воткнуть кинжал ему под ребра.Четыре лапы протянулись к Фераго:— Мы с тобой, хозяин!Мертвую Ветролапку положили рядом с телом Бережка. Бычеглаз крепко сжал в лапах дротик:— Обыскать верхние коридоры! Они погибли от разных ядов. Видите на ее шее эту отметку? Крохотная ранка, но такие следы оставляет только яд.Глаза Урта Полосатого были красными от слез и ярости.— Сначала Бережок. Я наблюдал за ним в ходе битвы. Останься он в живых, из него вышел бы отличный солдат. Теперь Ветролапка. Она всегда заботилась о моей Маре. Теперь ее нет с нами. Клянусь, тот, кто сделал это, заплатит за все!Зайцы перенесли мертвых в нижние пещеры, где те должны были ожидать надлежащих похорон, которые обычно происходили у кромки прибоя.В пустой столовой Урт Полосатый присел рядом с Морской Травой. На столе лежали мертвые муравьи.— Все они отравлены, и в кухне, и в кладовой, и у хранилища воды.— Значит, все наши припасы отравлены?— Именно так. Перед нами угроза голода! Барсук вздохнул и прикрыл глаза обеими лапами:— Оставь меня одного, мне нужно подумать. И проследи, чтобы никто из наших не показывался на глаза Фераго и его бойцам. Пусть думает, что мы все погибли. Посмотрим, что он предпримет.Сапвуд и Бычеглаз поднимались по высеченным в скале ступенькам. Они шли в столовую после того, как отнесли вниз тела умерших. Сапвуд неожиданно схватил Бычеглаза за лапу:— Что это?Видел Бычеглаз очень хорошо. Он прищурился:— Там какая-то черная тень. Подожди-ка меня здесь! — И Бычеглаз помчался вверх по ступенькам. — Эй! Стой!Сапвуд догнал его:— Что это было, Бычеглаз? Ты что-то увидел?— Странно, сначала мне показалось, что это просто тень. Но теперь я готов поклясться, что это был черный лис со страшными глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24