А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я обеими руками попытался
поймать пистолет, но не смог, и мне пришлось обхватить
ее за талию. Рядом с моим подбородком сухие пальцы Фиц-
стивена сжали ее руку с пистолетом.
Она извернулась и всем телом навалилась мне на правое
плечо, пострадавшее в автомобильной аварии. Удержать ее не
было сил. Она перекатилась на меня, приподнялась...
Выстрел грохнул прямо над ухом, опалив мне щеку.
Миссис Леггет обмякла.
Когда О'Гар и Редди растащили нас, ее тело осталось не-
подвижным. Пуля пробила ей горло.
Я поднялся в лабораторию. Габриэла лежала на полу,
доктор с Коллинсоном стояли перед ней на коленях.
- Посмотрите-ка миссис Леггет, - сказал я доктору-.
Она на лестнице. По-моему, умерла, но все же посмотрите.
Доктор вышел. Растирая девушке руки-она все еще бы-
ла без сознания, - Коллинсон глянул мне в глаза так, будто
людей, вроде меня, необходимо держать в клетке.
- Ну что, довольны своей работой-спросил он.
- Главное, что она сделана, - ответил я.

8. "НО" и "ЕСЛИ БЫ"
В тот же вечер я обедал с Фицстивеном у миссис
Шиндлер. В полуподвальном зале с низкими потолками мы
запивали хороший обед отличным пивом мистера Шиндлера.
Как писатель Фицстивен хотел разобраться в том, что он
назвал "психологией" миссис Леггет.
- Зная теперь ее характер, нетрудно понять, почему она
убила сестру, - сказал он. - Так же нетрудно понять убий-
ство мужа, желание отравить после разоблачения жизнь пле-
мяннице и даже покончить с собой, лишь бы избежать ареста.
Но спокойные годы между этими событиями как-то не впи-
сываются в общую картину.
- Не вписывается как раз убийство мужа, - возразил
я. - Остальное вполне логично. Он был ей нужен. Даже
смерть сестры она подстроила так, чтобы покрепче привязать
его к себе. Но тюрьма их разлучила. Тут уж она ничего не
могла поделать, оставалось лишь надеяться, что когда-нибудь
его выпустят-такая возможность всегда существует. Боль-
ше ничего ей в то время не требовалось. Габриэла была у нее
заложницей на случай освобождения Леггета, жила она на его
деньги вполне пристойно-так чего ей было суетиться
Узнав о побеге, она приехала в Америку и взялась за поиски.
Сыщики нашли его, и она к нему явилась. Против брака он не
возражал. Она, наконец, получила, что хотела. Вот и успо-
коилась. Она была не авантюристка и не из тех, кто творит
зло ради удовольствия. Обычная женщина, которая знает,
чего хочет, и добивается цели любыми средствами. Заметьте,
как терпеливо и долго она скрывала свою ненависть от де-
вушки. В ее желаниях, кстати, тоже нет ничего необычного.
Так что сложными психическими расстройствами тут и не
пахнет. Элементарное звериное поведение с элементарным
звериным непониманием разницы между добром и злом. Как
все звери, она не любила, когда ей мешали, когда загоняли
в угол.
Фицстивен глотнул пива и спросил:
- Значит, проклятье Дейнов вы сводите к первобытной,
звериной наследственности
- И того проще-к выдумке разъяренной женщины.
- Из-за таких, как вы, жизнь становится совсем прес-
ной. - Он вздохнул в облаке сигаретного дыма. - Даже то,
что Габриэла стала орудием в убийстве матери, не убежда-
ет вас в существовании проклятья-пусть в поэтическом
смысле
- Нет, не убеждает. К тому же я сомневаюсь, что она
была этим орудием. А вот Леггет не сомневался. Очень уж он
старался выгородить ее в своем письме. Но действительно
ли он видел, как девочка убила мать Об этом мы знаем толь-
ко со слов миссис Леггет. С другой стороны, она в присутствии
Габриэлы сказала, что воспитала девочку в вере, будто убий-
ца-отец. Да, сам Леггет, скорей всего, не сомневался. Вряд
ли он пошел бы на столько мытарств, если бы не стремился
оградить дочку от чувства вины. Но с этого момента мы
можем только строить предположения. Миссис Леггет он
был нужен, и она своего добилась. Так какого черта его
убивать
- Вот те на! - посетовал Фицстивен. - В лаборатории
вы дали один ответ, теперь другой. А чего мудрить Сами же
сказали, что письмо вполне могло сойти за предсмертное
и после гибели Леггета гарантировать ей безопасность.
- Тогда сказал, - признался я. - Но теперь, на трез-
вую голову и с дополнительными фактами в руках-не
могу. Она добивалась Леггета много лет. Значит, он был
ей дорог.
- Но она его вряд ли любила, во всяком случае, основа-
ний предполагать любовь у нас нет. Так чем тут дорожить
Он был для нее вроде охотничьего трофея, а смерть на цен-
ность трофея не влияет-образно говоря, можно сделать
чучело и поставить в прихожей.
- Тогда почему она не подпустила к нему Аптона По-
чему убила Рапперта Зачем было брать на себя чужую но-
шу Опасность-то грозила не ей. Нет, не будь он ей дорог, она
бы не стала так рисковать и скрывать от мужа, что прошлое
всплыло.
- Кажется, мне ясно, к чему вы клоните, - раздумчиво
произнец Фицстивен. - Вы считаете...
- Подождите. Есть кое-что еще. Раза два я разговари-
вал с Леггетом и его женой, вместе, и оба раза они друг
с другом и словом не перемолвились. Алиса всячески да-
вала мне понять, что если бы не он, она бы рассказала мне
о падчерице.
- Где вы нашли Габриэлу
- После убийства Рапперта она забрала все свои деньги,
все драгоценности и, поручив Минни Херши сбыть их, убе-
жала к Холдорнам. Несколько украшений Минни взяла
себе-ее парень накануне выиграл в кости кучу денег, поли-
ция это проверила. Потом она послала его продать оставшие-
ся драгоценности. В ломбарде его и задержали.
- Габриэла ушла из дома навсегда-спросил Фиц-
стивен.
- Понять ее можно. Отца она уже давно считала убий-
цей, а тут и мачеху застала на месте преступления. Кому
захочется жить в такой семейке.
- Вы полагаете, Леггет с женой не ладил Вполне
может быть. Последнее время я виделся с ним редко, да
и был не настолько близок, чтобы меня посвящали в ссо-
ры. Вероятно, он кое-что узнал про нее... какую-то часть
правды.
- Не исключено. Но во-первых, узнал немного, иначе бы
не взял бы на себя убийство Рапперта, во-вторых, узнал про
что-то, что не связано с последними событиями. Когда
я встретился с ним в первый раз, он был уверен, что брил-
лианты украли. Но если бы...
- А ну вас. Вы не успокоитесь, пока не присобачите
ко всему на свете "но" и "если бы". Нет, причин сомневаться
в рассказе миссис Леггет я не вижу. Она говорила добро-
вольно, без принуждения. Зачем ей было наговаривать
на себя
- Это вы про убийство сестры Но ее уже оправдали
на процессе: если не ошибаюсь, во Франции, как и у нас,
дважды за одно преступление не судят. Так что ничего осо-
бенного она не наговорила.
- Так уж и ничего! - сказал он. - Выпейте-ка еще
пива, а то душа у вас совсем ссохнется.
Габриэлу я увидел на дознании по делу Леггета-Рап-
перта, но она, кажется, меня даже не узнала. С ней пришел
Мадисон Эндрюс, раньше адвокат, а теперь душеприказчик
Леггета. Был там и Эрик Коллинсон, но сам по себе, отдельно
от Габриэлы. Мне он лишь кивнул.
Газеты ухватились за рассказ миссис Леггет про трагедию
в Париже в 113 году, и несколько дней только о ней и тре-
щали. Поскольку бриллианты Холстеда и Бичема были
найдены, агентство "Континентал" вышло из игры: на по-
следней странице дела Леггета появилась запись-"Пре-
кращено". Потом мне пришлось уехать в горы на золотой
рудник-его владелец подозревал своих служащих в мошен-
ничестве.
Я рассчитывал просидеть там не меньше месяца: подоб-
ные расследования обычно съедают кучу времени. Но на де-
сятый день вечером по междугороднему позвонил Старик,
мой шеф:
- Я посылаю Фоули сменить вас, - сказал он. - Вы его
не ждите. Возвращайтесь сегодняшним ночным поездом.
Делу Леггета опять дан ход.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ХРАМ

1. СЛЕПОЙ В ТЕМНОМ ЧУЛАНЕ
Мадисон Эндрюс был высоким сухопарым чело-
веком шестидесяти лет, с жестким, костистым лицом, крас-
ный цвет которого подчеркивал белизну лохматых седых
бровей, усов и шевелюры. Одежду он любил свободную, же-
вал табак и дважды за последнее десятилетие оказывался
ответчиком на бракоразводных процессах.
- Молодой Коллинсон, верно, наплел вам Бог знает
что, - сказал он. - По его мнению, я впал в детство. Так
прямо мне и заявил.
- Я его не видел, - сказал я. - Приехал всего два часа
назад и успел забежать только в свою контору.
- Конечно, она его невеста, - сказал Эндрюс. - Но от-
вечаю за нее все-таки я, и я решил прислушаться к мнению
доктора Риза, ее врача. Риз сказал, что немного пожить у Хол-
дорнов будет ей полезно-быстрее восстановится психика.
Как тут не прислушаешься Они, скорей всего, шарлатаны,
но после смерти родителей Джозеф Холдорн-единствен-
ный человек, с кем Габриэла охотно разговаривает и в чьем
обществе спокойно себя чувствует. Доктор считает, что зап-
рет приведет лишь к обострению болезни. Не отвергать же
его советы только потому, что они не по душе молодому Кол-
линсону
- Само собой, - сказал я.
- У меня нет иллюзий насчет этой секты, - продолжал
он защищаясь. - Такое же жульничество, как и в любом
другом культе. Но нам нет дела до религиозных проблем.
Нам нужно вылечить девушку. Даже если бы я не мог по-
ручиться за полную безопасность Габриэлы в Храме, я и тогда
рискнул бы отпустить ее. Главное, это ее здоровье, осталь-
ное-чепуха.
Он был явно чем-то обеспокоен. Я молча кивнул, пытаясь
понять, что именно его беспокоит. Постепенно я все себе уяс-
нил, хотя он и ходил кругами вокруг да около.
По совету доктора Риза и вопреки протестам Коллинсона
он отпустил Габриэлу в Храм Святого Грааля. Холдорны были
друзьями ее отца, у них гостила такая всеми уважаемая осо-
ба, как миссис Ливингстон Родман, да и сама девушка туда
просилась. В общем, он отпустил ее шесть дней назад. С со-
бой она взяла мулатку Минни Херши. Доктор Риз навещал
Храм каждый день. За первые четыре дня состояние Габ-
риэлы улучшилось, но на пятый ее здоровье сильно обеспо-
коило его. Никогда еще она не находилась в таком оцепене-
нии, в таком сумеречном состоянии: налицо были все симп-
томы какого-то шока, но никто ничего ему не рассказывал.
Молчала Габриэла. Молчала Минни. Молчали Холдорны. Ему
негде было узнать, что случилось, - да и случилось ли что.
нибудь.
Эрик Коллинсон требовал у доктора ежедневных отчетов,
и Риз не скрыл от него правды о последнем визите. Коллин-
сон завелся. Он хотел, чтобы девушку немедленно увезли из
Храма: по его мнению, Холдорны готовились ее убить. С Энд-
рюсом он разругался. Эндрюс считал, что у Габриэлы
просто рецидив болезни, от которого она быстро оправится,
если оставить ее в покое. Риз склонялся к той же точке зре-
ния. Коллинсон возражал. Он пригрозил, что поднимет бучу,
если ее тут же не заберут.
Все это и не давало Эндрюсу покоя. Адвокат, трезвый,
практичный человек, как он будет выглядеть, если с его по-
допечной случится несчастье в том месте, куда он ее сам от-
правил С другой стороны, он искренне верил, что пребыва-
ние в Храме ей на пользу. В итоге они с Коллинсоном пошли
на компромисс. Габриэла останется там еще на несколько
дней, но кто-нибудь присмотрит за ней, последит, чтобы Хол-
дорны не морочили ей голову.
Риз предложил меня: на него произвел впечатление мой
успех в расследовании смерти Леггета. Коллинсон был про-
тив: из-за моей жестокости девушка, мол, и оказалась в таком
состоянии. В конце концов Коллинсон уступил, поскольку
я знал Габриэлу, не ударил лицом в грязь в предыдущем
деле и тому подобное. В общем, мой профессионализм пере-
тянул на весах мою жестокость. Тогда Эндрюс позвонил Ста-
рику, предложил солидную компенсацию за то, что меня
сорвут с нового дела, и я оказался в городе.
- Холдорны о вас предупреждены, - закончил Энд-
рюс. - Пусть думают, что угодно. Я им просто сказал, что
пока психика Габриэлы не придет в норму, мы с доктором
Ризом хотим поселить у них надежного человека, на случай
непредвиденных обстоятельств-охранять не только ее, но
и всех остальных. Мои инструкции вам не нужны. Будьте
поосмотрительнее-вот и все.
- Мисс Леггет знает, что я туда перебираюсь
- Нет, и думаю, говорить ей не стоит. Приглядывайте
за ней как можно неназойливее. В теперешнем состоянии
она вряд ли вас заметит и станет протестовать. Ну а если
станет... в общем, поживем-увидим.
Эндрюс дал мне записку к Аронии Холдорн.
Через полтора часа я уже сидел напротив миссис Хол-
дорн в приемной Храма и наблюдал, как она ее читает. От-
ложив записку в сторону, миссис Холдорн протянула мне
белую нефритовую сигаретницу с длинными русскими па-
пиросами. Я сказал, что предпочитаю "Фатиму", и она
подтолкнула ко мне настольную зажигалку. Мы оба при-
курили.
- Постараюсь устроить вас поудобнее, - пообещала
она. - Мы совсем не дикари и не фанатики. Я потому и го-
ворю, что многих людей это удивляет. Конечно, тут Храм, но
обычные бытовые удобства, счастье и покой не могут, по на-
шему мнению, осквернить его. Вы, думаю, не из числа наших
приверженцев, но, я надеюсь, мы вас обратим... И не надо
пожимать плечами. Как бы там ни было, докучать вам никто
не собирается. Хотите присутствовать на нашей службе.
милости просим, не хотите-не надо. Уходить и приходить
можете, когда заблагорассудится. И я уверена, вы проявите
к нам такое же уважение, как мы к вам, и если ничего не
будет грозить вашей... пациентке, не станете вмешиваться,
какими бы странными стороны нашей жизни вам ни по-
казались.
- Не сомневайтесь, - заверил я.
Она улыбнулась, словно благодаря меня, аккуратно
загасила папиросу в пепельнице и встала:
- Я покажу вам вашу комнату.
О моем предыдущем визите мы не проронили ни слова.
С саквояжем и шляпой в руках я проследовал за ней
к лифту, и мы поднялись на пятый этаж.
- Здесь комната мисс Леггет. - Арония Холдорн пока-
зала на дверь, в которую мы с Коллинсоном рвались две
недели назад. - А это ваша. - И она открыла дверь прямо
напротив.
Моя комната оказалась точно такой же, как у Габриэлы,
разве что без гардеробной. Запора на дверях тоже не было.
- А куда поселили служанку-спросил я.
- На верхнем этаже есть комнаты для прислуги. Доктор
Риз сейчас, кажется, у мисс Леггет. Я скажу ему, что вы
прибыли.
Миссис Холдорн вышла и закрыла за собой дверь.
Через пятнадцать минут пришел Риз.
- Рад вас видеть, - сказал он, подав мне руку. Говорил
он сухо, отчетливо выговаривая слова, а иногда подчерки-
вая сказанное взмахом руки, в которой держал пенсне на
черной ленте. На носу у него пенсне я пока ни разу не ви-
дел. - Надеюсь, ваши профессиональные таланты не пона-
добятся, но все же хорошо, что вы тут.
- А в чем дело-спросил я мягко, стараясь вызвать
его на откровенность.
Он пристально посмотрел на меня и постучал пенсне по
ногтю большого пальца на левой руке.
- Все дела, насколько я знаю, только по моей части.
В остальном, по-моему, порядок, - сказал он и на прощанье
снова пожал мне руку. - Думаю, вам придется поскучать.
- А вам-нет
Он было направился к двери, но тут остановился, на-
хмурил брови и опять постучал пенсне по ногтю.
- Нет, - он поколебался, словно решая, стоит ли про-
должать разговор, решил, что не стоит, и пошел к выходу.
- Я имею полное право знать, что вы обо всем этом
думаете, - сказал я.
Он снова пристально посмотрел на меня.
- А я не знаю, что я об этом думаю. - Пауза. - Просто
я недоволен. - Он и правда выглядел недовольным. - Зайду
вечером.
Он вышел и закрыл дверь. Но через несколько секунд она
распахнулась снова.
- Мисс Леггет очень больна, - сказал он и ушел.
- Ну и весело мне тут придется, - проворчал я и, сев
у окна, закурил.
Постучала служанка в черном платье и белом переднике
и спросила, что мне подать на второй завтрак. Это была
крепенькая розовая толстушка лет двадцати пяти, со свет-
лыми волосами; ее голубые глаза глядели на меня с любопыт-
ством и юморком. Когда она принесла еду, я вытащил из
саквояжа бутылку виски, глотнул из нее и перекусил. Всю
вторую половину дня я провел в комнате.
В начале пятого мне удалось перехватить Минни, когда
она выходила из комнаты Габриэлы. Увидев меня в дверях,
она сделала круглые глаза.
- Заходи, - пригласил я. - Разве доктор Риз ничего обо
мне не сказал
- Нет, сэр. Вы... Вы... Вам что-нибудь нужно от мисс
Габриэлы
- Просто слежу, чтобы с ней ничего не случилось. И если
ты станешь мне рассказывать, что она говорит и делает, что
говорят и делают другие, будет лучше и для твоей хозяйки.
не придется ее беспокоить.
- Да, конечно, - с готовностью откликнулась мулатка,
но насколько я мог судить по ее смуглому лицу, идея о сот-
рудничестве пришлась ей не по вкусу.
- Как она сегодня
- Повеселее, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21