А-П

П-Я

 Babadu.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хенли Бет

Изобилие


 

Здесь выложена электронная книга Изобилие автора по имени Хенли Бет. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хенли Бет - Изобилие.

Размер архива с книгой Изобилие равняется 40.28 KB

Изобилие - Хенли Бет => скачать бесплатную электронную книгу





Бет Хенли
Изобилие


Хенли Бет
Изобилие

Бет Хенли
ИЗОБИЛИЕ
Пьеса в двух действиях
Действующие лица:
Мэйкон Хилл
Бесс Джонсон
Джек Флэн
Уильям Кертис
Профессор Элмор Кроум
Время действия:
Действие пьесы охватывает двадцать пять лет, начиная с конца 1б60-х годов.
Место действия:
Территория Вайоминг, позднее - Сент-Луис, штат Миссури.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена 1
Конец 1860-х годов. Утро. Весна. Почтовая станция на территории Вайоминг. Бесс Джонсон, молодая женщина, сидит за столом, сжимая в кулаке три письма. У нее под ногами сумка. Одета она в перепачканный дорожный костюм с оторванными пуговицами.
БЕСС (напевает): Любят розы солнышко,
Фиалки росы пьют.
Лишь ангелы небесные
Знают - я тебя люблю.
Выстройте мне замок с башней в синей вышине,
Чтоб я увидала, как мой милый мчит ко мне.
(Перестает петь и тихо говорит сама себе.) Величина неба. Величина неба.
Входит Мэйкон Хилл в зеленых очках и накидке. Она вся в дорожной пыли, в руках несет ранец и блюдо с зеленоватыми сухариками. Что-то насвистывает. При виде Бесс останавливается.
МЭЙКОН: Боже праведный.
БЕСС: Что?
МЭЙКОН: Вы на меня похожи.
БЕСС: А?
МЭЙКОН: Ну да. Мы с вами похожи. Сухарик хотите?
БЕСС: Спасибо. Да, мэм. Спасибо.
МЭЙКОН: Они чуточку позеленели.
БЕСС: Спасибо.
МЭЙКОН: Валяйте. Угощайтесь. Что мое, то ваше; что ваше, то мое. В конце концов, вы - как я. Приехали на запад на слона поглядеть. Что так или нет?
БЕСС: На слона? Нет.
МЭЙКОН: Поглядеть, что там такое.Чего бы там ни было. (Пауза.) Как вы думаете, что там такое?
БЕСС: Не знаю.
МЭЙКОН: Правильно. Все что угодно может быть. Я наслаждаюсь беспредельностью всего этого. Привкусом дикости. Лихорадка запада меня пьянит. Вы когда-нибудь видели карту мира?
БЕСС: Угу.
МЭЙКОН: Так вот, у меня сердце замерло. Там океаны! Много океанов, и, клянусь вам, я увижу какой-нибудь из них, и войду в какой-нибудь, и поплаваю в нем наверняка. Я люблю воду, она никогда не стоит на месте. Хочу найти золото и разбогатеть. Хочу воздвигнуть ледяной дворец и убить индейца раскаленной пулей. Я готова к каким- нибудь потрясающим переменам. А вы? Мы могли бы во всем этом стать друзьями. Так уж нам суждено. Я чую нашу судьбу. Когда-нибудь я напишу обо всем этом роман - я про вас тоже в нем напишу. Как вас зовут? (Достает блокнот и карандаш.)
БЕСС: Бесс Джонсон.
МЭЙКОН (записывая имя): Хорошо. Подходящее имя для романа. Бесс Джонсон. Вы будете мне другом?
БЕСС: С удовольствием. Честное слово. А можно... можно попросить у вас еще сухарик?
МЭЙКОН: Ну конечно же. Конечно, терпеть не могу скаредных. Ничего не добьешься, если станешь считать каждое яйцо, каждую монету или сухарь. Раздавать все! На здоровье! Пускай! И плевать, если мне никогда за это не воздастся.
БЕСС: Спасибо вам огромное. Я чуть не ссохлась вся от голода. У ваших зеленых сухарей вкус просто божественный.
МЭЙКОН: А сколько вы на станции сидите?
БЕСС: Десять дней уже тут жду. Дорожные деньги у меня все закончились. Вчера отдала Французу Питу все свои пуговицы, только чтоб он позволил мне еще раз тут переночевать. Хоть в петлю полезай, если мистер Флэн вскорости не приедет, - я тогда прямо и не знаю.
МЭЙКОН: А кто этот мистер Флэн?
БЕСС: Это человек, который за мной приедет. Мы должны пожениться.
МЭЙКОН: Пожениться? Свадьба что ли?
БЕСС: Точно. Все уже улажено.
МЭЙКОН: Так вы, значит, - будущая невеста?
БЕСС: Ага.
МЭЙКОН: Боже милостивый! Ангелы поют - дьяволы танцуют! Так и я тоже - будущая невеста. Я же говорю - мы с вами похожи. Истинная правда! А скажите, вы мужа своего знаете, или он вам незнаком?
БЕСС: Мы это... переписывались.
МЭЙКОН: Переписывалиоь. Я тоже. И он вам денег на дорогу прислал?
БЕСС: Частично.
МЭЙКОН: Мне тоже! Мне тоже! (Вихрем проносится по комнате.) Знаете, на что я надеюсь? Я надеюсь, что наши мужья не окажутся совсем уж жуткими уродами.
БЕСС: Вы думаете, они будут некрасивы?
МЭЙКОН: Может быть, может быть. Но я слыхала, что тут, на западе, развестись можно легко я не за дорого.
БЕСС: Не стану я ни за что разводиться.
МЭЙКОН: Милая вы моя, да я бы с ангелов крылышки пообдирала, если б думала, что они мне взлететь помогут! Может, вам трудно будет в это поверить, но дома меня паршивой овцой считали. Видите ли, там у нас народ весь полный, крупнотелый - конечно, я им паршивой овцой покажусь. А здесь я могу быть, кем захочу. Никто меня не знает. Я себе по пути все придумаю. Совсем по-новому заживу. Нас сейчас неведомое манит. Да, мы на слона охотимся. Бах! Бах! Бах! Что это с вами такое? Вы что так насупились?
БЕСС: Я... я лишь надеюсь, что мой муж на самом деле не окажется страшилищем.
МЭЙКОН: Так, Бесс, я тоже на это надеюсь.
БЕСС: Про его внешность в брачном объявлении ничего не говорилось.
МЭЙКОН: А вот это уже нехорошо. Народ в таких объявлениях обычно любит
покрасоваться.
БЕСС: Я, конечно, знаю, что сама не подарочек. У меня хорошие волосы, а вот глаза сидят слишком близко, да и нервишки не в порядке. И все же я надеялась, что мы будем любить друг друга, как в книжках этих. Про принцесс и трубочистов, которые на драконов охотятся.
МЭЙКОН: Ох, да в этих книжках все неправда одна. Там фактов нет. Выкиньте вы эти книжки из головы. Сейчас же! Немедленно! Выкиньте!
БЕСС: Ну, я не знаю, я... наверное, я ему хоть немного понравлюсь.
МЭЙКОН: Конечно. Может, он будет сердечен, как Дед Мороз.
БЕСС: Слово даю - я буду хорошей женой, терпеливой и покорной. Только бы он приехал. Я надеюсь, что он не забыл. Он мне часть дороги оплатил. Три письма прислал и денег на дорогу. Три письма - и все про величину неба на западе.
МЭЙКОН: Тьфу ты! И какой же оно величины?
БЕСС: Самое большое, что он видел.
МЭЙКОН: Вот же черт!
БЕСС: И еще он любит петь. Я очень славно могу петь. Ох, я спорить готова, мы будем из тех пар, что на небесах создаются, если я только на мели не останусь. Видите ли, я ведь не знаю, как дальше-то. Я ничего не могу сделать. Я ничего не знаю. Теперь-то я наверняка должна была что-то узнать. Я в школу ходила. Меня ведь должны были там чему-то научить. А я не могу даже вспомнить, какой у меня любимый цвет. Может, синий, но точно я не знаю.
МЭЙКОН: Ну, а на самом-то деле, если много знаешь, так это только думать мешает. Вот взять меня: у меня только вот это коричневое платье есть, и я нисколечки даже и не расстраиваюсь из-за него, потому что просто не вспоминается, что мой любимый
цвет - синий. В смысле, может, так оно и есть, но я-то этого не знаю. Скушайте еще сухарик.
БЕСС: Он у вас последний.
МЭЙКОН: Я вам оставила.
Входит Джек Флэн. Симпатичен, в нем чувствуется опасная необузданность.
ДЖЕК: Доброе утро.
МЭЙКОН: Доброе утро.
ДЖЕК: Я ищу... тут есть Бесс Джонсон?
БЕСС: Это я. Это я. Я здесь. Здесь. Это я.
ДЖЕК: Ага.
БЕСС: А вы мистер Майкл Флэн?
ДЖЕК: Нет, я Джек Флэн, брат Майка.
БЕСС: Ох, ну что ж, приятно с вами познакомиться, мистер Джек Флэн. Сделайте милость, проводите меня скорее к мистеру Майклу Флэну.
ДЖЕК: Майк умер.
БЕСС: Что?
ДЖЕК: Несчастный случай был, и он убился.
БЕСС: Так вы говорите, что мистера Майкла Флэна больше нет в живых?
ДЖЕК: Точно - он умер.
БЕСС: Умер. О Боже. Боже. Господи, Господи, Господи.
ДЖЕК: Да что это с вами такое? Вы его и в глаза не видали ни разу. Вы же чужая женщина.
МЭЙКОН: Эй, эй, а помягче нельзя?
БЕСС (плача от ярости): Я хочу домой. Я умру,если здесь останусь. Я не хочу умереть на этой жалкой, грязной территории.
ДЖЕК: Смотрите, как разревелась. Ничего бабенка.
БЕСС: Ох, да как такое может быть? Мой муж умер. Его больше нет. Он умер. Я ведь так и не встретилась с ним, руку ему не пожала, не сказала "Согласна". "Согласна, согласна." Я всю дорогу сюда эти слова повторяла. По горам, через реки, под дождем, в пыли. "Согласна, согласна." Что бы мне ни снилось, я эти слова говорила. "Я согласна, согласна, согласна..."
ДЖЕК: Я ее сейчас тресну.
МЭЙКОН: Не смейте.
Джек отталкивает Мэйкон, подходит и бьет Бесс. Мэйкон бросается на него с ножом. Он хватает ее за волосы и отшвыривает к стене.
ДЖЕК (Мэйкон): Ты теперь на западе. Тут все по-другому. (Бесс.) Пошли со мной. На тебе я женюсь. Но твоих слез я терпеть не стану. Никогда больше. Тебе ясно?
БЕСС: Да.
ДЖЕК: Пошли. (Уходят. Мэйкон поднимается на ноги.)
МЭЙКОН: Ничего себе. Да чего уж там. Ничего себе. (Мечется по комнате.)
Входит Уильям Кертис. Он опрятно одет. На левом глазу повязка. Через всю левую сторону лица шрам.
УИЛЛ: Здравствуйте. Вы мисс Мэйкон Хилл?
МЭЙКОН: Да, я.
УИЛЛ: Я Уильям Кертис. Приехал за вами. Вы должны стать моей женой.
МЭЙКОН: Что ж, вот она я. Я готова ехать.
Сцена 2
Позже в тот же день. Хижина Джека. Джек сидит в кресле. Бесс собирает с пола грязные одеяла.
БЕСС: Прекрасный дом. Некоторые женщины очень брезгливы к блохам, клещам и вшам, а я - нет. Мы их выведем - вымоемся в растворе для купания овец, а потом добавим в раствор керосина и прокипятим всю одежду и постели в растворе с керосином. Так от них и избавимся. Покончим навсегда. Я здесь буду счастлива. Я чувствую, что счастье близко.
Джек встает, выхватывает у нее из рук все одеяла и швыряет их обратно на пол.
ДЖЕК: Не лазь здесь никуда. Это не по мне.
БЕСС: Хорошо. Хорошо.
ДЖЕК (после паузы): Я не привык к тому, что ты здесь.
БЕСС (после паузы): Я могу... я могу что-нибудь приготовить.
ДЖЕК: Нечего готовить. Вон сушеная говядина на полке.
БЕСС: Я принесу. (Достает мясо и несет его к столу.) Вот.
ДЖЕК: Спасибо.
БЕСС: На здоровье. Пожалуйста.
Молча жуют сушеное мясо.
БЕСС: Мистер Флэн.
ДЖЕК: Ну?
БЕСС: Вы любите петь?
ДЖЕК: Нет.
Пауза.
БЕСС: Ваш брат говорил, что ему нравится петь.
ДЖЕК: Ты же никогда не видела моего брата.
БЕСС: Он писал мне это в письмах.
ДЖЕК: Что ему нравится петь?
БЕСС: Да.
ДЖЕК: Никогда мне ничеге подобного не говорил.
БЕСС: У меня есть его письма, если вы взглянуть хотите. (Джек кивает.) Вот они. Он мне три прислал. (Джек берет письма и смотрит на них.) В каждом он писал что-нибудь про песни. Говорил, что музыки тут вообще маловато, если птиц не считать. Я надеялась для него все изменить. Видите ли, я... ну, это... я пою... (Джек отбрасывает письма.) Славные письма, правда?
ДЖЕК: Я не читаю по-письменному.
БЕСС: Ох, что ж, я бы могла их вам прочесть. (Берет в руки одно из писем и начинает читать.) "Дорогая мисс Бесс Джонсон, я был вне себя от радости, когда получил вашу корреспонденцию, где вы принимаете мое смиренное предложение о замужестве. Я искренне верю, что вы не будете разочарованы жизнью на западе. Небеса здесь самые большие, что я только видел. Звезды висят так низко, что вы почувствуете, как сможете дотянуться и коснуться их рукой..."
Джек выхватывает у нее письмо и рвет его.
ДЖЕК: Эй! Почитай еще мне тут! Я тебе не дитя малое. Ты мне не классная дама. Тебе это ясно? Никто мне ничего читать не будет! Ничего! Ничего и все!
БЕСС (перебивая): Не рвите! Пожалуйста, не рвите их!
ДЖЕК: А все! Порвал! Уже порваны! И не желаю я, чтоб ты мне тут пела. Не будет никакого пения. Не потерплю я никаких песен. Ты слышииь меня?
БЕСС: Да...
ДЖЕК: Эй, только попробуй зареветь. Не забыла, что я тебе сказал про слезы?
БЕСС: Не буду. Никогда не буду плакать. Я же сказала. Я могу все по-правильному делать.
Сцена 3
Тот же день. Хижина Уилла. Входят Уилл и Мэйкон.
УИЛЛ: Заходите. Приехали.
МЭЙКОН: .Я вижу.
УИЛЛ: Что вы хотите этим сказать, мисс Хилл?
МЭЙКОН: Ничего. Я просто вижу... приехали.
УИЛЛ: Я потерял его в несчастном случае на шахте.
МЭЙКОН: Что?
УИЛЛ: Да чего там глаза отводить? Я ведь вижу, что вы видите - его нет.
МЭЙКОН: О, вашего глаза.
УИЛЛ: Да.
МЭЙКОН: Ох, ну я заметила, что его у вас удалили.
УИЛЛ: Мне его вышибли киркой. Человек честно ошибся. Никакого насилия или злого умысла не было.
МЭЙКОН: Гм. Что ж, спорить готова, вам бы хотелось, чтобы этого не произошло.
УИЛЛ: Я намереваюсь заказать стеклянный, как только мне финансы позволят. Он будет карим, того же цвета, что и тот, который я потерял.
МЭЙКОН: Угу.
УИЛЛ: Можете сразу сказать, если для вас это имеет значение. Если да, то я вас обратно отправлю.
МЭЙКОН: Никуда я не поеду.
УИЛЛ: Хорошо. (Пауза.) Мисс Хилл?
МЭЙКОН: А?
УИЛЛ: У меня для вас есть кое-что.
МЭЙКОН: Что?
УИЛЛ: Это кольцо. Кольцо с рубином. (Вытаскивает кольцо.)
МЭЙКОН: О, я очень дорожу кольцами.
УИЛЛ: Его носила моя жена.
МЭЙКОН: Ваша жена.
УИЛЛ: Да, она умерла.
МЭЙКОН: Ох.
УИЛЛ: Прошлой зимой. Снега много было. (Пауза.) Она однажды снялась на карточку. Хотите взглянуть?
МЭЙКОН: Давайте.
УИЛЛ (протягивает ей фотографию): Ее звали Барбара Джейн.
МЭЙКОН: Отчего она умерла?
УИЛЛ: Никто не мог в точности сказать. Слегла она. Я долго ее выхаживал. Потом однажды ночью закашлялась, и все легкие наружу вышли. Уже ничего нельзя было сделать.
МЭЙКОН: Она очень больная на вид.
УИЛЛ: А я считал, что она очень красивая.
МЭЙКОН: Что же, я, наверное, не буду ее кольцо носить.
УИЛЛ: Почему это?
МЭЙКОН: На нем ее болезнь могла остаться. А я этого нисколечки не хочу.
УИЛЛ: Она ни разу не надевала его, когда болела. Она его носила только в первый год после свадьбы.
МЭЙКОН: Почему так?
УИЛЛ: Ей три пальца отхватило, когда овец стригли. И как раз тот, на котором кольца носят.
МЭЙКОН: Мне сдается, вас всех тут всевозможные несчастья просто преследуют.
УИЛЛ: Если кольцо не годится, я возьму полоску олова и согну ее вам во пальцу. Может, со временем я вам еще кольцо с камнем достану.
МЭЙКОН: Я была бы вам благодарна.
УИЛЛ: Мировой судья заедет сюда в конце месяца. Тогда и поженимся.
МЭЙКОН: Угу.
Бросают взгляд друг на друга, затем молча отворачиваются.
Сцена 4
Три месяца спустя. Летняя ночь. В поле. Бесс стоит за оградой, зовя Мэйкон, которая исчезла в темноте.
БЕСС: Мэйкон! Мэйкон, ты там? Где ты? Куда ты ушла? Тут индейцы бродить могут! Вернись!
ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Не могу дотянуться!
БЕСС: Мэйкон!
ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Сколько ни прыгаю!
БЕСС: Прошу тебя, вернись!
ГОЛОС МЭЙКОН (за сценой): Черт, да иду же!
Мэйкон выбегает на сцену, запыхавшись от возбуждения.
БЕСС: Ну, наконец-то. Я уж думала, ты потерялась в темноте.
МЭЙКОН: Я почти до нее достала. Почти совсем.
БЕСС: Я боялась, что тебя индейцы схватили.
МЭЙКОН: С вершины вон того дальнего холма - почти ее почувствовала.
БЕСС: Что?
МЭЙКОН: Вон ту маленькую серебристую звездочку. Ту, что так низко на небе.
БЕСС: Не может быть.
МЭЙКОН: Да. От звезд в дрожь бросает. Чем ты к ним ближе, тем сильнее. Попробуй сама. Давай же, дотянись до нее. (Бесс тянется к звезде.) Вот видишь? Прыгай! Прыгай! Холод почувствовала?
БЕСС: Может, только какой-то озноб легкий.
МЭЙКОН: Вот за чем нам смотреть нужно - за падающей звездой. Ты когда-нибудь видела падающую звезду?
БЕСС: Видела.
МЭЙКОН: Ну вот, как только такую заметим, так сразу к ней бежать нужно. Я знаю, что смогу до нее дотронуться. (Насвистывает.)
БЕСС: Славная песенка. Никогда не слыхала.
МЭЙКОН: Это хорошая песня. Хочешь выучить?
БЕСС: Ох, да я уж больше не пою. Джеку не нравится.
МЭЙКОН: Джек не любит петь?
БЕСС: Петь любил его брат, Майкл. А Джек не любит.
Мэйкон насвистывает еще немнего.
МЭЙКОН: Я не хочу лезть не в свое дело, но твой муж -ну, в нем, кажется, не особо много чего привлекательного есть.
БЕСС: О, он мне как раз подходит. Я ведь даже думаю, что мы из тех пар, что на небесах создаются. Как только получим наследство, оставленное мистером Майклом Флэном, так все вообще прекрасно будет.
МЭЙКОН: Что ж, я очень надеюсь, что у тебя все выйдет как надо. А во поводу своего положения я что-то сомневаюсь.
БЕСС: А вы с новым мужем что - не ладите? Он, как мне кажется, человек хороший.
МЭЙКОН: Ну, мне бы очень не хотелось критиковать мистера Кертиса. Я знаю, он старается, как может, но если по правде говорить, то физически он мне неприятен.
БЕСС: Это из-за его глаза?
МЭЙКОН: Может, отчасти. Но даже если у него еще один глаз появится, я, наверное, все равно буду испытывать к нему отвращение. (Насвистывает.)
БЕСС: Покажи мне, как это делать.
МЭЙКОН: Что? Свистеть?
БЕСС: Ага.
МЭЙКОН: Самая простая штука ва свете. Смотри за мной. Я тебе покажу. (Мэйкон насвистывает. Бесс пытается за ней повторить.)
Сцена 5
Три месяца спустя. Осень. Джек идет по тропе недалеко от своего участка, нагруженный шахтерским инструментом. Видит, как кто-то приближается, и прячется за валун. Появляется Мэйкон с узелком. На ней накидка, она что-то насвистывает. Джек вытаскивает свой шестизарядник, целится в Мэйкон и стреляет. Мэйкон кричит от ужаса и отбрасывает узелок.
МЭЙКОН: Ааах! (Джек выходит из-за валуна, угрожающе помахивая пистолетом.) Вы пытались меня убить?!
ДЖЕК: Если б пытался, вы б уже покойницей были. Я меткий стрелок. Однажды игральную карту пробил с тридцати шагов. Все в яблочко. (Пауза.) А кстати, как ваш муж поживает?
МЭЙКОН: Прекрасно.
ДЖЕК: Как фермочка?
МЭЙКОН: Потихоньку.
ДЖЕК: Потихоньку? Мне так сдается, вы должны богачами себя считать, таская моей жене всю эту милостыню. Что там у вас на этот раз?
МЭЙКОН: Да так, кое-что.
ДЖЕК: Ну, так мой вам совет - оставьте все себе. Я тут приобрел кое-какую собственность. Так что все изменилось.
МЭЙКОН: Я слыхала, вы копь Локвуда купили.
ДЖЕК: Правильно слыхали.
МЭЙКОН: Иногда эти копи ничего не приносят.
ДЖЕК: Это потому, что некоторые старатели - дураки. Вы ведь не хотите сказать, что я дурак? Вы ведь не это имеете в виду?
МЭЙКОН: Я ничего не говорила.
Джек вытаскивает револьвер и направляет на нее; она вся сжимается.
ДЖЕК: Смотрите у меня. Я от пуль улыбаюсь. (Стреляет поверх ее головы. Уходит. Мэйкон стоит, замерев от страха и ярости. Входит Бесс.)
БЕСС: Мэйкон, с тобой все в порядке? Я слышала выстрелы.
МЭЙКОН: Да. То был Джек. Он змею увидал.
БЕСС: Убил?
МЭЙКОН: Отпугнул. Вот, у меня тут для тебя пара вещичек. Кофе и башмаки.
БЕСС: Спасибо, Мэйкон, но мне можно больше ничего у тебя не брать. У нас с Джеком - ну, у нас все изменилось.
МЭЙКОН: Ты это про копь Локвуда говоришь?
БЕСС: Точно. Джек ее купил вчера вечером на все наследство, что оставил мистер Майкл Флэн.
МЭЙКОН: Ох, Господи ты боже мой.
БЕСС: Мэйкон, я видела эту копь. Она вся просто вымощена чистым золотом, как будто там целый город фей танцевал.
Мэйкон насвистывает, потом вдруг замолкает.
МЭЙКОН: Погоди-ка чуток, Бесс. Пораскинь этой круглой штукой на плечах и скажи мне вот что: ну кому на свете взбредет в голову продавать копь, вымощенную чистым золотом?
БЕСС: Я... ну... мистер Локвуд ведь очень стар. У него плохое зрение. Очень слабое.
МЭЙКОН: Зато ум у него острый.
БЕСС: Что ты имеешь в виду?
МЭЙКОН: Я знаю эту копь, Бесс. Она пуста, как пересохшее горло. Локвуд посыпал участок золотой пылью, только чтобы жадных дураков облапошить.
БЕСС: Ох, Господи. Надеюсь, что это не так. Мы ведь ему заплатили. Мы ему за нее заплатили. Мы заплатили ему все, что у нас было. Ох, что ж с нами теперь будет? Времена и так уже круче некуда.
МЭЙКОН: Я знаю. Я предвидела. Я видела, что так и будет. Теперь это прямо у порога.
БЕСС: Так не у твоего ведь. У вас-то все будет - и бык, и участок на ручье, и лесосплав. Вам с Уиллом Кертисом непременно повезет.
МЭЙКОН: Может, это в твоих глазах все так и будет. А я - я уже все твердо решила.
БЕСС: Что решила?
МЭЙКОН: Надо идти. Нам пора уходить. Я вот как думаю: если я здесь еще хоть немного задержусь, то стану внутри пустой, как выдолбленная тыква.
БЕСС: Этого никогда не случится.
МЭЙКОН: Случится, если мы отсюда не уйдем. Если не уйдем и не начнем охотиться на слона. (Шепотом.) Бах, бах, бах. Мы могли бы уже сегодня уйти.
БЕСС: Куда? Куда же нам идти?
МЭЙКОН: На запад. Пойдем на запад. К океану. К западному океану.
БЕСС: А где он, этот запад?
МЭЙКОН: За сосну Джека и желтый кедр, по лугу, где растут индейские метелки и сорная пшеница, сквозь траву, которая алеет на равнинах, и дальше, дальше, вперед.
БЕСС: Мы верь умрем от жажды и голода.
МЭЙКОН: А мы напьемся перед выходом, а потом станем жевать веточки, чтобы языки не пересыхали. .Дикие плоды растут там в изобилии. Спелые сливы будут остужать нам потрескавшиеся губы.
БЕСС: А как же индейцы?
МЭЙКОН: У меня есть в чашке кайеннский перец, да нож для кукурузы справимся.
БЕСС: А если они к нам ночью подкрадутся?
МЭЙКОН: Мы выставим тарелку с сухарями, вымоченными в стрихнине. Это их и убаюкает.
БЕСС: Ты обо всем уже подумала.
МЭЙКОН: Что бы ни случилось - не имеет значения. Зачем ограничивать безграничное? Я напишу обо всем этом роман. Пойдем со мной.
БЕСС: Не могу.
МЭЙКОН: Почему?
БЕСС: Я замужем.
МЭЙКОН: Он с тобой нехорошо обращается.
БЕСС: Я научусь с ним справляться.
МЭЙКОН: Его природу не переделаешь.
БЕСС: Иди сама. Иди без меня. Прошу тебя. Зачем я тебе?
МЭЙКОН: Ты мой единственный друг.
БЕСС: Найдешь себе другого. Что во мне особенного?
МЭЙКОН: Ты на меня похожа была.
БЕСС: Я не могу. Я уже дала слово.
МЭЙКОН (после паузы): Вот кофе. Из поджаренной кукурузы и подслащеного сорго, но все-таки лучше, чем та бурда из сушеной морковки, которую вы пьете. И башмаки воэьми - твоих ошметков кожи на всю зиму не хватит.
БЕСС: Я тебе когда-нибудь за них отдам.
МЭЙКОН: Да ладно тебе. Мне нравится дарить подарки. Уж такая вот я уродилась.
Сцена 6
Год спустя. Осень. Вырубка. Уилла выбрасывают на сцену.
УИЛЛ: Я тебя порешу, сукий сын!
Тяжело дыша, входит Джек. Он в ярости.
ДЖЕК: Ты меня вором назвал?
Уилл поднимается на ноги и швыряет Джека на землю.
УИЛЛ: Это мои дрова. И заплати мне за них честно.
ДЖЕК: Скряга.
УИЛЛ: Нищеброд.
ДЖЕК: Крот слепой, одноглазый, косорожий фермер...
УИЛЛ (перебивая): Лентяй, никудышник, глупый старатель... (Вцепляются друг в друга. Драка жестока. Входит Мэйкон. У нее в руках дорожный посох, на шее бинокль. Она вмешивается в драку, раскидывая мужчин ударами посоха.)
МЭЙКОН: Эй, эй, что это тут такое? Прекратите! Пожалуйста! Эй! Мы все соседи. Уилл Кчртис, что случилось?
УИЛЛ: Он наши дрова захапать хочет. За последние пять вязанок мне так и не заплатил. Ничего больше задарма не получит.
ДЖЕК: Ах ты дешевка.
УИЛЛ: Эй, да опомнись же ты наконец.
ДЖЕК: Твоя мать - сука дохлая и слюни пускает.
УИЛЛ: Да я тебе шею сверну, гад!
МЭЙКОН: Уилл, Уилл, там рысь в силки попалась. Иди лучше проверь, пока не выпуталась. Не хочу я, чтоб она тут у нас разгуливала.
УИЛЛ (Джеку): Пошел вон с моего участка. (Уходит.)
ДЖЕК: Хорошо, что ушел. Я его убить готов был.
МЭЙКОН: За дровами сюда пришел? (Джек отводит взгляд.) Ты ведь знаешь, где поленница. Возьми немного, да и тащи себе домой.
ДЖЕК: А чтоб ты знала, у меня кой-чего заваривается; кой-чего затевается. Мне на все это наплевать.
МЭЙКОН: Тебе надо бы на солонину обратить внимание. В прошлом году мы выставили на продажу 1560 фунтов, по три с половиной цента за фунт.
ДЖЕК: Меня это не интересует. Я лучше на что-нибудь повыше поставлю. Всего хорошего, Мэри Кей.
МЭЙКОН: Что?
ДЖЕК: Мэри Кей. Это более симпатичное имя, чем Мэйкон. Тебе больше к лицу. Я тебя, наверное, так и буду звать.
МЭЙКОН: Что ты делаешь?
ДЖЕК: Ничего. Почему ты спрашиваешь?
МЭЙКОН: Передай Бесс, чтобы иглу, которую у меня брала, себе пока оставила. Мне она до понедельника не понадобится.
ДЖЕК: Угу.
МЭЙКОН: У нее тяжелое лето было, когда она ребеночка потеряла. Тебе нужно следить за нею хорошенько.
ДЖЕК: Это то, что мне нужно? Значит, это то, что мне нужно, Мари Кей?
МЭЙКОН: Меня не так зовут.
ДЖЕК: Для меня - так. (Уходит. Мэйкон на секунду задумывается, потом взбирается на валун и смотрит ему вслед в бинокль. Входит Уилл.)
УИЛЛ: Рысь высвободилась. Лапу себе отгрызла. Куда это ты смотришь?
Мэйкон быстро опускает бинокль.
МЗЙКОН: Коров проверяю. Смотрю, не отбилась ли какая.
УИЛЛ: Они обе там?
МЭЙКОН: Угу. Уилл.
УИЛЛ: Что?
МЭЙКОН: Я разрешила ему взять немного дров.
УИЛЛ: Ты что сделала?
МЭЙКОН: У них на растопку только зеленые веточки.
УИЛЛ: Мне это не нравится, Мэйкон. Этот человек ведь - бездельник, все задарма норовит. Не хочу я с ним ничего общего иметь.
МЭЙКОН: И все-таки я должна о Бесс позаботиться. Она мой друг.
УИЛЛ: Не понимаю я, что у вас с нею такое. Ничего в ней особенного нет. Просто безрадостная тварь Божья с опилками вместо мозгов.
МЭЙКОН: Не говори так.
УИЛЛ: Послушай, я заметил у нее сильные признаки психического расстройства, она нездорова. С нею не все ладно.
МЭЙКОН: Неужели у тебя во всей кровеносной системе нет ни капельки человеческой доброты? Она ведь только этим летом своего маленькего похоронила под опунцией, в ящике из-под мыла, а волки вырыли его себе на ужин.
УИЛЛ: Что ж, ей не улыбалось, это верно. И все же я не могу согласиться с ее странным и ужасным поведением. Как она одевает этого своего дикого щенка в коленкоровую шляпку и платком обвязывает; и сидит там на веранде, баюкая его, и разговаривает с ним, будто он человек.
МЭЙКОН: Люди странные вещи творят, чтобы пережить.
УИЛЛ: Так-то оно так. Но у каждого своя дорожка должна быть. Если они спотыкаются, то не тебе же их на себе тащить. (Мэйкон отварачивается от него и вглядывается через бинокль в даль.) Мне просто не нравится, когда меня эксплуатируют. Не люблю я эксплуатации. Люди сами должны зарабатывать то, что у них есть. (Пауза.) Как там коровы? Ты их видишь?
МЭЙКОН: Вижу.
УИЛЛ: Ладно там, что такое вязанка дров? В конце концов, у нас, кажется, дела и так ничего идут. В прошлом году продали 1560 фунтов солонины по три с половиной цента за фунт. В пятницу в город поеду, посмотрю, пришел уже с почтой тот медный чайник, что ты заказала из Сент-Луиса, или нет. В конца концов, это у них там бремя проблем. Если удача не улыбнется, этой зимы им не пережить. К Рождеству умрут от голода. Когда чайник пришлют, в хижине сразу лучше станет. Ты об этом ведь говорила. Ты сама сказала, что в ней станет повеселее.
Сцена 7
Рождество, несколько месяцев спустя. Ночь. Хижина Джека. Идет снег. Воет ветер. Джек сидит, уставившись в пространство. Бесс на полу, выбирает стебельки пшеницы из соломенного матраса.
БЕСС: Знаешь что, Джек? Джек, знаешь что? Я думаю, уже Рождество. Я об этом весь день думала.
ДЖЕК: Не знаю.
БЕСС: Я могла и ошибиться. Но я могла быть и права. Во всем этом матрасе пшеницы не так уж и много. И вспоминать об этом не стоило. А ты согласен, что сегодня может быть Рождество?
ДЖЕК: Где твоя собачонка?
БЕСС: Ну конечно, если б сегодня было Рождество, Мэйкон давно б уже тут была. Она собиралась нам роскошное угощение принести. Я этого так ждала. Может, ее ненастье отпугнуло. Вьюги. Слепящие вьюги - и сколько недель уже. Рождество к нам на порог не пускают. Джек, с собачкой что-то случилось.
ДЖЕК: Вот как?
БЕСС: Да, когда ты сегодня утром ходил нам чего-нибудь подстрелить.
ДЖЕК: Ага.
БЕСС: Пришел этот человек. Нищий какой-то, весь оборванный. В грязном тряпье. Милостыню просил. Еды, понимаешь?
ДЖЕК: У нас нет ничего.
БЕСС: Я ему так и сказала. Я послала его подальше. "У нас ничего нет," - сказала я. - "Мне надо будет перебрать весь матрас с постели, выбрать остатки пшеничных колосков, чтобы не умереть от голода. У меня нет лишней еды для какого-то неизвестного бродяги." Тогда он попросил у меня чашку теплой воды, но я сказала нет. Не потому, что у нас не было, а просто потому, что нечего ему у нас на участке околачиваться. Было в нем что-то такое. Лицо в грязи все. А рот как дыра. (О пшенице.) Этого на ужин не хватит - того, что я набрала.
ДЖЕК: Так что же с собакой случилось?
БЕСС: Когда он, бродяга этот, уходил уже, собачка бросились за ним следом с лаем. Он подобрал камень, схватил ее за шею и ударил по голове. Камнем. Она там сейчас, в мешке из-под муки. Я бы сразу ее сожгла, если б дрова лишние были.
ДЖЕК: Это ты во всем виновата. (Бьет ее.)
БЕСС: Да, я.
ДЖЕК: Ты такая хилая. Меня от тебя тошнит. Боже, да какой от тебя толк? Может, лучше будет, если я тебя просто убью.
БЕСС: Знаешь что? Я думаю, Рождество наступило. Это Рождество, в конце концов. И еще энаешь что? У меня для тебя кое-что есть. Я берегла на Рождество. Сюрприз для тебя. Подарок. Подарок на Рождество. Я его для тебя прятала, но теперь время пришло. День настал. Веселого Рождества тебе, Джек. (Достает мешочек кукурузной муки.)
ДЖЕК: Что это такое?
БЕСС: Кукурузная мука.
ДЖЕК: Кукурузная мука. И что ты собираешься с нею делать?
БЕСС: Напеку тебе кукурузных лепешек. Лепешки на Рождество. Сюрприз.
ДЖЕК: Ага. Да, настоящий большой сюрприз. Ух! Сюрприз! У-ух!
БЕСС: Особенный.

Изобилие - Хенли Бет => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Изобилие автора Хенли Бет дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Изобилие у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Изобилие своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хенли Бет - Изобилие.
Если после завершения чтения книги Изобилие вы захотите почитать и другие книги Хенли Бет, тогда зайдите на страницу писателя Хенли Бет - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Изобилие, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хенли Бет, написавшего книгу Изобилие, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Изобилие; Хенли Бет, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 заказывал здесь