А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Эта татуировка
неприлична. Люди на нее косятся. (Входит Уилл. Он очень угрюм.) Уилл!
Уилл, ты вернулся. Как все прошло? Нехорошо? Не очень хорошо? Как? А?
Скажи! Да скажешь ты, наконец?!
УИЛЛ: Они не хотят продлевать вексель. Они забирают плуг со сталь-
ным лемехом и колючую проволоку. Хотят отобрать лошадей, кабанчиков,
мулов, даже быка нашего. Все, что мы оставили как залог.
МЭЙКОН: А на что же мы жить будем? Последних два года засуха была.
УИЛЛ: Не хотят они ничего про засуху слышать.
МЭЙКОН: Я поеду в город. Сама со всем разберусь. У тебя никогда ни-
чего не получается. Ты неспособный. Надену шляпку и перчатки. Я все
улажу. (Уходит в хижину.)
УИЛЛ (Бесс): Я понимаю, почему ты хочешь сбежать. Я бы тебя сам от-
пустил, да ключ у нее. Что же до меня, так я сам не уверен, почему ос-
таюсь. Не знаю, чего я жду. Она иногда бывала со мною милой, очень не-
долго. Теперь уже нет. Я теперь и не знаю, на что надеюсь. В смысле,
на будущее.
Из хижины выходит Мэйкон в шляпе и перчатках. Несет башмаки и вуаль
Бесс.
МЭЙКОН: Заложил повозку?
УИЛЛ: Нет еще.
МЭЙКОН: Так заложи. (Уилл уходит в сторону амбара. В течение всего
монолога Мэйкон надевает на Бесс башмаки и вуаль.) Уилл Кертис очень
банальный человек. В самом деле, любой, кто станет тратить деньги на
стеклянный глаз, мне смешон. Вот увидишь, я зайду в этот банк, а выйду
с кредитом под ветряную мельницу, двухкорпусный плуг и двадцать мотков
колючей проволоки. Великое изобретение - колючая проволока. Держит то,
что хочешь, внутри, а все остальное - снаружи. Ну вот, так-то лучше.
Хорошо смотрится это синее платье. Ты в нем мило выглядищь. Я многим
пожертвовала, только чтоб его тебе купить. Я хочу, чтоб ты была счаст-
лива. Я бы сняла и эту цепь, если б ты только осталась. Ты останешься?
Бесс. Бесс. (Пауза.) Ну поговори со мной. Я же знаю, что ты можешь.
(Пауза.) Не хочешь. Ну ладно. Я принесу тебе маргариток, если встречу
у дороги.
Уходит. Бесс яростно дергает цепь, свирепо сражается с нею, колотит
по ней. Стонет от невыносимого отчаянья и, в конце концов, изможден-
ная, опускается на землю. Со стороны дороги за амбаром входят Джек и
профессор Элмор Кроум, внушительный на вид молодой человек. Джек в ру-
ке держит деньги.
ДЖЕК (показывая на Бесс): Вот она, Это она и есть. Валяйте. Смотри-
те. (Снимает с нее шляпку с вуалью.)
ЭЛМОР: Почему она посажена на цепь?
ДЖЕК: Нам приходится удерживать ее, чтобы она не вернулась к дика-
рям.
ЭЛМОР: Понимаю. Миссис Флэн?
ДЖЕК: Я не сказал, что с нею можно разговаривать. (Элмор вручает
Джеку еще одну купюру.) Ладно. Но она не отвечает.
ЭЛМОР: Здравствуйте, миссис Флэн. Я профессор Элмор Кроум. Для меня
большая честь с вами познакомиться. Я читал в афише о том, как жестоко
вас похитили. Что за поразительный подвиг - пережить такое испытание.
Вы замечательная женщина. Я преклоняюсь перед вашей силой и мужеством.
ДЖЕК: Она не понимает ничего, что вы говорите.
ЭЛМОР (протягивая еще деньги): Еще одно слово.
ДЖЕК (принимая деньги): Валяйте.
ЭЛМОР: Я только... я только очень хочу услышать о пережитом из ва-
ших собственных уст. Я надеюсь, что мы вместе сможем написать книгу.
Книгу, которая поможет другим избежать подобных ужасов.
ДЖЕК: Написать книгу. Она же ни слова не произнесла с тех пор, как
ее привезли обратно. (Сочувственно.) Она лишь жалкий образец.
ЭЛМОР: Я знаю, что люди захотят о вас прочесть. Люди во всем мире.
Я уверен, вам есть о чем рассказать. Сколькими приключениями можно по-
делиться. Должно быть, вы столько всего знаете об индейских обычаях.
Об их жизни; об их коварстве.
ДЖЕК: Ну все, хватит. (Бесс смотрит прямо в глаза Элмору. Тот отве-
чает на ее взгляд.) Я сказал, пора идти.
ЭЛМОР: Всего хорошего, миссис Флэн. Если по всей правде, то я дол-
жен сказать, у вас самый смелый взгляд, что я встречал в своей жизни.
(Джек и Элмор поворачиваются, чтобы уйти.)
БЕСС: Не...
ЭЛМОР (остановившись): Что?
БЕСС: Уходи.
ЭЛМОР: Да.
БЕСС: Я знаю. Знаю коварство. Я могла бы написать книгу. Большую
книгу. Об одном коварстве.
ЭЛМОР: Отлично. Отлично.
Сцена 5
Два месяца спустя. Двор перед хижиной Уилла. Уилл выбегает на сце-
ну. Он тяжело дышит. В его глазах застыла беда. Останавливается, са-
дится и прячет лицо в ладонях. Из хижины появляется Джек, неся кувшин
холодного пунша и две оловянные кружки.
ДЖЕК: Доброе утро, Уилл. Ну, как оно все?
УИЛЛ: Пшеница вся погорела. Никак не спасти. А бык только что сва-
лился прямо в пыль. Он жив, еще бьется, но подняться уже не может.
Можно попить? Пересохло все.
ДЖЕК: Я этот напиток приготовил для профессора и Бесс. Им всегда
очень пить хочется, когда они свою книгу пишут.
УИЛЛ: Да мне отхлебнуть чуть-чуть.
ДЖЕК: Извини.
Из полей появляется Мэйкон. Она тащит на себе вязанку увядшей куку-
рузы. Она вся охвачена безумным неистовством.
МЭЙКОН: Господи. Боже. Бык. Как он смотрит. Боже, как он страдает.
Ты взял пистолет?
УИЛЛ: Нет еще.
МЭЙКОН: Так возьми же. Пристрели его! Убей его! Мозги ему выпусти!
Я не могу этого выносить! Он смотрит на меня, как будто я ему что-то
должна!!! (Уилл уходит в хижину за пистолетом.) Где ты был вчера вече-
ром?
ДЖЕК: Я не пришел.
МЭЙКОН: Я тебя ждала.
ДЖЕК: Я не мог сбежать.
МЭЙКОН: Почему?
Слышно, как Бесс поет "Где-то в долине".
ДЖЕК: Из-за нее.
МЭЙКОН: Из-за нее.
ДЖЕК: Ага.
МЭЙКОН: Ты остался с ней?
ДЖЕК: А что мне было делать? Она моя жена.
Входят Бесс и Элмор. Бесс несет зонтик. На ней накидка и новые туф-
ли. Вуали нет. Видны ее татуировки. У Элмора блокнот и карандаш. Он
постоянно делает пометки.
ЭЛМОР: Что у вас за голос! Как у ангела!
БЕСС : Всякий раз, когда оглалы водружали скальпы на шест и грози-
лись убить меня, я им пела. Они падали на колени и слушали, как я пою,
завороженные, точно очарованные волки. Оттова, их главный, дарил мне
бусы; другие давали желуди, семена, земляные орехи, перья. Любые сок-
ровища, которыми владели, только бы я одарила их своим пением.
ЭЛМОР: Поразительно. Эта история наводит на размышления. О, очень
хорошо, пунш! Пожалуйста, подайте миссис Флэн стакан. Я уверен, в гор-
ле у нее пересохло.
Джек обслуживает их, затем держит зонтик Бесс, чтобы на нее падала
тень.
БЕСС: Ох нет, не надо. Я ведь часто месяцами ходила без единой кап-
ли воды, пока была в плену.
ЭЛМОР: Изумительно. Как же вы остались живы?
БЕСС: Я все время жевала веточки, чтобы не пересныхало, или искала
дикие плоды, которые растут там в изобилии. (Тихонько насвистывает.)
ЭЛМОР: Вы поразительное создание. Как вообще человек может выдер-
жать такие лишения?
МЭЙКОН: Ей виделась я.
ЭЛМОР: Что?
МЭЙКОН: Ей виделась я.
Из хижины выходит Уилл с пистолетом.
УИЛЛ: Мэйкон, я взял пистолет.
МЭЙКОН: Подожди.
УИЛЛ: Я... я пойду пристрелю быка. Это нужно сделать. Он мучается.
(Направляется в сторону поля.) Ты со мной не пойдешь?
МЭЙКОН: Иди сам пристрели.
УИЛЛ: Нужно будет, чтобы кто-нибудь помог мне его забить. Джек, по-
можешь?
ДЖЕК: Профессор платит вам за наш стол и постой. Я тебе не батрак.
УИЛЛ: Я... бык... я... (Уходит.)
МЭЙКОН: Бесс, расскажи профессору, как я тебе виделась, когда ты
была в плену.
БЕСС: Я о тебе думала. Я думала обо всех своих любимых дома.
ЭЛМОР: Должно быть, это было невыносимо... ваша скорбь.
БЕСС: Это правда, я страдала. Но я приехала сюда, опьяненная лихо-
радкой запада. Я хотела увидеть слона. Поохотиться на слона. Бах! Бах!
Бах! Я наслаждаюсь беспредельностью всего этого! Привкусом дикости!
ЭЛМОР: У меня от вас аж дух перехватывает. С какой силой вы говори-
те своим простым, неприкрашенным языком. Когда выйдет ваша книга, обя-
зательно надо будет отправить вас читать лекции по лицеям. Что за сен-
сацию вы произведете.
БЕСС: Вы мне льстите, в самом деле.
МЭЙКОН: Господи Боже мой, еще как. Только представьте себе Бесс на
большой сцене, перед полным залом людей. Такую робкую малютку. Да она
умрет от испуга. Вам нужен тот, у кого к таким вещам настоящие способ-
ности есть. Знаете, я как-то раз изображала .Деву Марию в живых карти-
нах на Рождество. У меня было такое святое лицо, оно неземным сияло. Я
плакала настоящими слезами, когда трактирщик сказал нам, что на его
постоялом дворе для нас нет комнаты.
ЭЛМОР (после паузы): Мне кажется, солнце здесь очень яркое. Не пой-
ти ли нам лучше в ивовую рощицу у пруда?
БЕСС: Да. Я расскажу вам об ужасных адских гончих, которых вытатуи-
ровали у меня на лице острыми палочками, макая их в сок растений и
тонкий порошок, натертый из мягких синих камней.
ЭЛМОР: Чудовищные дикари. Безбожники, повинные в бессмысленной кро-
вавой бойне. (Элмор и Бесс уходят.)
МЭЙКОН: На мне было синее платье, когда я была Девой Марией. Синее
на мне смотрится хорошо. Мой лучший цвет, хоть я этого тогда и не зна-
ла.
ДЖЕК: В тебе что-то изменилось. Ты звездочки с башмаков потеряла.
Раньше ты везде бегала, куда б ни пошла.
МЭЙКОН: Ну а сам-то? На себя посмотри. Пунш подаешь, зонтик таска-
ешь, гнешься да кланяешься.
ДЖЕК: Я делаю то, что делаю.
МЭЙКОН: Пиявкой присосался.
ДЖЕК: Отдай мне обратно то кольцо, что я тебе дал, ладно? Я хочу
подарить его своей жене.
Слышится выстрел за сценой.
МЭЙКОН: Возьми. На, забирай. (Швыряет ему кольцо. Слышится второй
выстрел.)
УИЛЛ (из-за сцены): Боже, он еще жив. Мэйкон! (Третий выстрел.)
ДЖЕК: Между нами все кончено.
УИЛЛ (из-за сцены): Мэйкон! Он на меня смотрит.
МЭЙКОН: Я добью его. Хорошо, все кончено. Хорошо. Я его убью. При-
кончу. Я все сделаю?
Уходит. Джек смотрит ей вслед. Подбирает кольцо. Подбрасывает его в
воздух и направляется за сцену. Пока он движется навстречу Бесс и про-
фессору, слышится последний выстрел.
Сцена 6
Следующая весна. Уилл сидит один во дворе. Бесс и Элмор вместе в
хижине Уилла. Элмор роется в портфеле, вынимая письма, контракты, ил-
люстрации и т.д. Бесс помахивает в воздухе чеком.
ЭЛМОР: Феноменально. Ваша книга феноменальна!
БЕСС: Я на золотую жилу наткнулась!
ЭЛМОР (глядя на листок с цифрами): Ошеломляюще. Никто не может по-
верить!
БЕСС: У меня должна быть ручная певчая птичка! Мы будем с нею петь
дуэтом! Продано больше шестидесяти тысяч! О, и еще надо огромную арфу
с золотыми херувимами, и ледяной дворец, чтобы ее там хранить.
ЭЛМОР: Все, что вашей душе угодно. (Бесс поет.) Теперь у меня тут
есть кое-какая корреспонденция, требующая вашего внимания.
БЕСС: Да, да, продолжайте; продолжайте.
ЭЛМОР (подавая письмо): Президент по делам индейцев желает отобе-
дать с вами в Белом доме в день вашего приезда в Вашингтон.
БЕСС: О, восхитительно. Я в восторге. Как захватывающе! Надеюсь,
никакой свинины подавать не будут?
ЭЛМОР: Нет, разумеется нет. Я предупрежу их о ваших желаниях. Всю
свинину исключат. Вот запрос от актера, драматурга и управляющего те-
атром Диона Букико. Он хочет инсценировать вашу книгу.
БЕСС: Дион Букико? Кто это?
ЭЛМОР: Он очень знаменит.
БЕСС: О, тогда ладно, я согласна.
Входит Джек, неся какой-то багаж. Он сбрил усы.
ЭЛМОР (протягивая ей иллюстрацию): Вот ваш портрет, который мы хо-
тим поместить во втором издании.
БЕСС: Ох, Господи.
ЭЛМОР: Я нахожу, что здесь вы очень чувствительны, однако ощущается
какая-то затаенная внутренняя сила.
БЕСС: Хмм. У меня глаза слишком близко сидят. Волосы у меня прек-
расные, а вот глаза посажены слишком близко. (Джеку.) Ты не согласен?
ДЖЕК: Нет.
БЕСС: Но ведь они ближе, чем у обычного среднего человека, что ска-
жешь?
ДЖЕК: Не знаю. Нет.
БЕСС: Ну, а как ты думаешь, насколько близко должны сидеть глаза
среднего человека?
ДЖЕК: Не знаю.
БЕСС: Тогда и не надо высказывать своего мнения о том, в чем ты со-
вершенно глуп.
ДЖЕК: Хорошо.
БЕСС: Не поддакивай. Хватит таскать чемоданы - уложи их в экипаж.
Нам не хочется опаздывать на поезд. (Джек уходит в другую комнату.)
Нам в самом деле надо с ним возиться?
ЭЛМОР: Разумеется, решение зависит только от вас, но я боюсь, что
страдающий, обожающий вас муж отлично будет давить на чувствитель-
ность.
БЕСС: Да. Ну что же. Справлюсь.
ЭЛМОР: Хорошо. Отлично. Теперь, согласно вот этому расписанию, в
нынешнем сезоне вы прочтете до ста пятидесяти лекций. Вам одни только
лекции должны принести двадцать пять тысяч долларов.
БЕСС: Ангелы поют, дьяволы танцуют.
ЭЛМОР: Антрепренер вашего турне - мистер Уильям Саттон. Это весьма
преуспевающий земельный спекулянт, глубоко преданный идеям продвижения
на запад и явленной судьбы. Он бы хотел, чтобы вы подписали этот конт-
ракт о том, что согласны освещать с трибуны некоторые философские
взгляды.
БЕСС: Философские взгляды? Я не уверена, что они у меня вообще име-
ются. А ну-ка, позвольте, я взгляну на эту бумагу.
Берет контракт и внимательно его читает. На площадку перед хижиной
выходит Мэйкон. Замечает Уилла.
МЭЙКОН: Изъятие. Изъятие. В одно это слово они вцепились, как стая
больных собак. Они отбирают у нас дом. Ничего нельзя сделать, пока они
не получат пятьдесят долларов. Пятьдесят долларов. Я спросила у рыже-
бородого, примет ли он в счет частичного погашения долга картошку. А
он так захохотал надо мной, как будто я свежий анекдот.
УИЛЛ: Говорил я тебе, что так и выйдет. Здесь все кончено. Нам надо
идти куда-нибудь в другое место. Начинать заново.
МЭЙКОН: Да я лучше придушу себя вот тут, у всех на виду.
В хижине Джек входит с чемоданами. Направляется к двери хижины.
Бесс останавливает его.
БЕСС: Джек, не забудь вон ту корзинку - я сложила туда еды нам в
дорогу.
ДЖЕК: Здорово. А что там?
БЕСС: Кукурузные лепешки.
Джек кивает, берет корзину и выходит из хижины во двор. Его замеча-
ет Мэйкон.
МЭЙКОН: Джек, куда это ты?
ДЖЕК: За нами приехал профессор. Книга Бесс разлетается, как искры
от пожара. Мы едем читать лекции. Мы стали важными людьми.
МЭЙКОН: Вы уезжаете прямо сейчас?
ДЖЕК: Точно.
МЭЙКОН: И надолго вы уезжаете?
ДЖЕК: Навсегда, надеюсь.
МЭЙКОН: Боже. Как же я останусь жить в этой огромной пустыне совсем
одна?
ДЖЕК (показывая на Уилла): У тебя ведь еще он есть.
МЭЙКОН: Да-а. Послушай, Джек, у меня несчастье. Мне нужно пятьдесят
долларов, чтобы спасти хозяйство.
ДЖЕК: Нет у меня никаких денег.
МЭЙКОН: А ты не поговорил бы с Бесс ради меня? Может, замолвишь
словечко?
ДЖЕК: Сама с ней разговаривай. Она твоя подруга.
МЭЙКОН: Правильно. Ты прав. Она мой друг. Я для нее много сделала.
Очень много. До свиданья, Джек.
ДЖЕК: Прощай, Мэри Кей.
МЭЙКОН: Я всегда буду помнить, что у тебя были очень красивые гла-
за. (Джек уходит. Уилл смотрит прямо перед собой, пытаясь понять, по-
чему ему все равно, убьет он этих людей, или нет. Мэйкон входит в хи-
жину. Уилл уходит.) Бесс. Мне нужно поговорить с тобой. Это касается
личных обстоятельств. Добрый день, профессор.
ЭЛМОР: Да, это... добрый день, миссис Кертис. (Встает и выходит во
двор.)
МЭЙКОН: Я слыхала, ты уезжаешь. Снялась с места. У тебя все, нако-
нец, вышло по-крупному.
БЕСС: Похоже, что так.
МЭЙКОН: У меня нет к тебе зависти. Я видела - это должно было слу-
читься. Люди падки на рассказы о зверствах. Они их все время читают в
дешевых книжках. А тут приходчшь ты и рассказываешь им все по-настоя-
щему, как было на самом деле. У тебя даже отметины остались в доказа-
тельство. Люди повылазят из своих домой и набьются в большие залы,
только чтоб на эти отметины поглазеть. На татуировки эти. Люди расцве-
тают при виде уродов.
БЕСС: Что ж, я рада, что ты мне не завидуешь.
МЭЙКОН: Нет. Чего ради?
БЕСС: Ничего. Просто я думала, что это ты хотела написать книгу,
роман. Ты ведь говорила об этом. Но это, наверное, больше пустые меч-
ты, детская фантазия. Не стоит принимать всерьез.
МЭЙКОН: Было время, я думала написать книгу. Я собиралась описать
свои приключения.
БЕСС: Так у тебя их, наверное, просто никогда не было, правда?
МЭЙКОН: Были кое-какие. Со мною кое-что бывало.
БЕСС: Однако, не так уж и много.
МЭЙКОН: Ну, шрамов на лице у меня никогда не оставалось.
БЕСС: А хотелось бы?
МЭЙКОН: Чего ради?
БЕСС: Ради того, чтобы, ну, может быть, стать... замечательной. Но
ничего не вышло. Ты ждешь чего-то десятками лет. Ты осела, остепени-
лась и больше не мечтаешь. Я вижу, как тебе не дает покоя то, что ты
не можешь сравниться со мной. С Бесс Джонсон, женщиной, которая пере-
жила пять лет приключений в плену у индейцев, которая вернулась и на-
писала лучшую книгу столетия, и которую обожают толпы людей по всему
миру.
МЭЙКОН: Ты меня не обманешь. Я знаю, как тебе все это удалось. Тебе
виделась я. Ты украла у меня.
1 2 3 4 5 6