А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— И все же… — вслух размышлял Арута. — А что если так и было задумано — чтобы убийца промахнулся? Что, если предполагается, будто я должен задержать посольство, оставив сыновей дома?— Оскорбив тем самым императрицу Кеша, — кивнул Гардан.Джеймс, прислонившийся к стене позади Аруты, сказал:— Мы и так достаточно натворили, убив члена императорской семьи. Он был очень дальним родственником императрицы, но все же родственником.Гардан опять потер переносицу — скорее от растерянности, чем от усталости.— А что я должен сказать кешианскому послу? «Мы тут нашли вот этого парня, кажется, он из вашего правящего дома. Мы и не знали, что он в Крондоре. Нам очень жаль, но он умер. Кстати, он пытался убить принца Боуррика… « Арута, откинувшись на спинку кресла, сплел пальцы и, как козырьком, закрыл ими глаза — все в комнате подумали, что много лет не видели этого жеста. Наконец принц посмотрел на Джеймса.— Надо избавиться от тела, — предложил барон.— Простите? — переспросил Гардан.Джеймс выпрямился.— Вынести тело и бросить его в залив.Эрланд усмехнулся.— Не кажется ли вам, что это неподобающее обращение с особой императорской крови из Кеша?— Зачем? — спросил Арута.Джеймс присел на край письменного стола Аруты — за многие годы советов все привыкли, что своим советникам и домочадцам принц позволяет весьма свободное поведение.— Он не является официальным гостем. Мы не обязаны знать, что он здесь был. Никто этого и не знал. А те кешианцы, кто знает, что он здесь, знают и цель его приезда. Сомневаюсь, что они станут справляться о его здоровье. О нем все уже позабыли, если мы сами не привлечем внимания к его местонахождению.— И его состоянию, — сухо прибавил Боуррик.— Мы можем заявить, что он пытался убить Боуррика, — признал Джеймс, — но у нас есть только труп кешианца, духовая трубка и несколько отравленных дротиков.— И мертвый купец, — прибавил Гардан.— Мертвые купцы достаточно часто встречаются в Западных землях Королевства, какой день ни возьми, милорд герцог, — заметил Джеймс. — Предлагаю снять его кольцо и бросить тело в залив. Пусть кешианцы, отправившие его, побудут некоторое время в неизвестности.Арута некоторое время сидел молча, а потоки кивнул. Джеймс дал знать Локлиру, чтобы тот взял для этого дела гвардейцев, и барон Локлир вышел. Посовещавшись за дверью с лейтенантом Уильямом, он вскоре вернулся.Арута вздохнул и посмотрел на Джеймса.— Кеш. Что там еще? — спросил он.Джеймс пожал плечами.— Намеки, слухи. Их новый посол — весьма странная фигура. Он из тех, кого они называют чистокровными, но к правящей семье не принадлежит — убийца был бы, пожалуй, более подходящим послом. Нынешний посланник назначен из чисто политических соображений. Ходят слухи, что при дворе он имеет больше веса, чем некоторые особы императорской крови. Я не вижу ни одной причины, почему ему была оказана такая честь — может быть, это компромисс, призванный удовлетворить запросы какой-нибудь придворной группы?— Особого смысла во всем этом не видно, — сказал Арута, — но нам придется играть в эту игру, соблюдая ее правила. — Он помолчал, молчали и остальные, ожидая, пока принц соберется с мыслями. — Отправьте сообщения нашим людям в Кеше. Пусть до того как приедут мои сыновья, наши агенты хорошо поработают. Если кто-то хочет втянуть нас в войну с Кешем, самый логичный выбор — нанести удар по племянникам короля. Ты, Джеймс, будешь сопровождать принцев в Кеш. Больше я никому не могу доверить плавание По этим опасным водам.— Ваше высочество… — произнес барон Локлир.Взглянув на барона, Арута прибавил:— Ты тоже отправишься с бароном Джеймсом как мастер церемоний, глава протокола и всей остальной ерунды. Имперским двором правят женщины. Вот мы наконец и найдем применение легендарному обаянию Локлира. Передай капитану Валдису, что в твое отсутствие он будет исполнять обязанности рыцарь-маршала. А кузен Уильям пусть примет пост капитана гвардии. — Арута побарабанил пальцами по столу. — Мне бы хотелось, — сказал он Джеймсу, — чтобы путешествие проходило совсем не так, как велит обычай и протокол. Ты волен поступать так, как считаешь необходимым.Джеймс научился понимать настроения принца гораздо лучше остальных людей, не принадлежащих к королевской семье. Ход мыслей Аруты напоминал размышления хорошего шахматиста: принц планировал и пытался предугадать последствия возможно большего количества ходов.Джеймс поманил Локлира и принцев и, выйдя с ними из кабинета, сказал:— Выезжаем завтра на рассвете.— Мы же должны выехать только через три дня, — возразил Боуррйк.— Официально, — ответил Джеймс. — Если ваш кешианский приятель здесь не один, я бы хотел, чтобы никто не знал о наших планах. — Он посмотрел на Локлира. — Небольшой отряд верхом — двадцать гвардейцев, одетых наемными солдатами. Выбери хороших лошадей и отправь в Шамату известие, что нам понадобятся свежие лошади и припасы для двух сотен человек.— Мы прибудем в Шамату в одно время с письмом, а две сотни… — начал Локлир.Джеймс перебил его:— Мы не поедем в Шамату. Надо заставить их думать, что мы поедем в Шамату с официальным кортежем. А мы направимся в Звездную Пристань. Глава 3. ЗВЕЗДНАЯ ПРИСТАНЬ Над дорогой клубилась пыль. Двадцать четыре всадника ровным шагом двигались вдоль края Большого Звездного озера. Полторы недели быстрой езды увели их далеко на юг от Крондора, к Ландерту на северном побережье Моря Грез. Оттуда, от устья Звездной реки, они стали подниматься по ней, продвигаясь дальше к югу. Вступив в покрытую буйной растительностью Долину Грез, путники все время видели зазубренный край гор Серой Гряды. За годы войн между Королевством и Империей эти богатые плодородные земли много раз переходили из рук в руки. Те, кто жил в этих краях, говорили на наречиях южных областей Королевства и северных провинций Империи с одинаковой легкостью. А вид вооруженных воинов-наемников не вызвал никакого любопытства: немало вооруженных отрядов проезжало по долине.В среднем течении реки у небольшого водопада путники перешли вброд на южный берег. Добравшись до истока Звездной реки, Большого Звездного озера, они повернули вдоль берега на юг, разыскивая место, откуда до острова Звездная Пристань, расположенного на середине озера, можно было переправиться на пароме.На высоких участках берега им попадались крохотные рыбацкие и крестьянские деревушки — час-то просто разросшиеся поселения одной семьи, небольшие группы хижин и домиков; все они выглядели ухоженными и процветающими. За многие годы сообщество чародеев на острове сильно выросло, а теперь вокруг него росли другие поселения, готовые удовлетворить потребности жителей острова в продуктах.Боуррик пришпорил лошадь; путники обогнули небольшой мыс, и их глазам впервые предстал вид огромного здания на острове. Оно сияло в оранжевом свете заката, а приближающаяся ночь окрашивала небо вдали в фиолетовые и серые тона.— Боги и демоны! Дядя Джимми, посмотрите, какой дом!Джеймс кивнул.— Я слышал, что они строят огромный дом, но никак не думал, что он так велик.— Герцог Гардан был здесь много лет назад. Он говорил мне, что они заложили необъятный фундамент, — произнес Локлир. — Но дом этот больше всех, что я видел.Посмотрев на заходящее солнце, Джеймс заметил:— Если мы поторопимся, то через два часа будем на острове. Меня больше прельщает горячая еда и чистая постель, чем еще одна ночь в дороге. — И, вонзив шпоры в бока лошади, он рванул вперед.Под пологом ночи, украшенным сияющими звездами (ни одна из трех лун еще не взошла, что случалось не так уж часто), они миновали небольшую ложбину между пологими холмами и въехали в городок, который выглядел весьма преуспевающим. У входа в каждую лавку горели фонари и лампы — такое можно было увидеть только в самых богатых городах; за ними побежали дети, подняв невообразимый шум. Попрошайки и проститутки клянчили деньги или предлагали свои услуги, а таверны с дверьми нараспашку обещали усталому путнику холодное питье, горячую еду и теплую компанию.Локлир громко сказал, перекрывая гам:— Неплохой город растет здесь.Джеймс оглядел толпу.— М-да. Просто оплот цивилизации, — заметил он.— Может быть, посмотрим, что это за маленькая пивная… — начал Боуррик.— Нет, — ответил Джеймс. — В Академии тебе предложат угощение.Эрланд грустно улыбнулся.— Сладкое некрепкое вино, конечно. Чего еще ожидать от собрания старых ученых, которые роются в кучах пыльных манускриптов.Джеймс покачал головой. Они подъехали к пересечению двух главных городских улиц и повернули в сторону озера. Как Джеймс и предполагал, там был построен большой причал и несколько паромов разных размеров стояли возле него в ожидании людей и грузов, которые можно было бы перевезти на остров. Несмотря на поздний час, грузчики складывали в один из них мешки с зерном: утром они отправятся на остров.Натянув поводья, Джеймс окликнул ближайшего паромщика:— Добрый вечер. Мы хотим переехать в Звездную Пристань.Мужчина оглянулся через плечо, явив путникам лицо с крючковатым носом и густыми кустистыми бровями, и сказал:— Я мог бы быстро перевезти вас за один рейс, господин. По пять медяков на человека, но лошадей придется оставить здесь.Джеймс улыбнулся.— А если десять золотых за всех, включая лошадей?Мужчина вернулся к своей работе:— Не торгуемся, господин.Боуррик, погремев немного мечом, насмешливо сказал:— Что? Ты поворачиваешься к нам спиной?Человек снова повернулся к ним. Дотронувшись до лба ладонью, он ответил с легким сарказмом:— Прости, молодой господин, я не хотел тебя обидеть.Боуррик уже собрался ответить, но Джеймс похлопал по его руке перчаткой и указал в сторону. В сумерках, вне круга света от горящего факела, сидел молодой человек в простой тунике из домотканого материала и спокойно наблюдал за происходящим.— Ну и что? — спросил Боуррик.— Я думаю, это местный блюститель порядка.— Вот этот? — переспросил Боуррик. — Он, скорее, похож на нищего или на монаха, чем на воина. Перевозчик кивнул.— Вы правы, господин. Это наш миротворец. — Он ухмыльнулся Джеймсу. — Вы знаете, куда смотреть, господин. Это один из чародеев с острова. Совет, управляющий городом, поддерживает здесь, в городе Звездная Пристань, порядок. У него нет меча, молодой господин, — сказал перевозчик Боуррику, — но взмахом руки он может оглушить вас не хуже, чем дубинкой по башке. Поверьте мне, я это на себе испытал. — Понизив голос до шепота, он прибавил:— Или при помощи магии он сделает так, что вы будете дергаться не переставая и тогда пожалеете, что не можете умереть. — Возвращаясь к теме, он прибавил уже обычным голосом:— А что касается перевоза, то я, конечно, могу порассказать вам сказки о том, как мне надо кормить детишек, но скажу только, что расценки устанавливает Академия. — Он почесал подбородок. — Положим, вы договоритесь с этим молодым заклинателем, но он скажет вам то же, что и я. Учитывая переезд туда и сюда, это честная цена.— А где конюшни? — спросил Джеймс, и в тот же миг из толпы выскочили мальчишки, готовые услужить путникам.— Мальчишки отведут ваших лошадей в хорошую конюшню.Джеймс кивнул и спешился, его спутники тоже. Тотчас маленькие ручки забрали поводья всех лошадей.— Очень хорошо, — сказал Джеймс, — позаботьтесь, чтобы у них были чистые стойла, хорошая вода и вдоволь сена и овса. И пусть кузнец проверит подковы, слышите?Джеймс замолчал, заметив кое-что еще. Он резко обернулся и схватил мальчишку, стоявшего у лошади Боуррика. Подняв его над землей, барон строго посмотрел мальчишке в глаза.— Отдай, — сказал он тихо, но с явной угрозой в голосе. Мальчишка начал протестовать, но, когда Джеймс встряхнул его для острастки, передумал и отдал Боуррику кошелек с мелкими монетами. Боуррик, разинув рот, похлопал себя по карманам и взял кошелек.Джеймс поставил мальчика на землю. Продолжая крепко держать его за ворот рубахи, он наклонился, чтобы его глаза оказались вровень с глазами неудачливого карманника.— Детка, когда я был в два раза меньше, чем ты, я уже знал о срезании кошельков в два раза больше, чем ты когда-нибудь узнаешь. Ты меня понял? — Тот мог только кивнуть в ответ, так был напуган. — Тогда слушай, что я тебе скажу. Ты для этого дела не годишься. Ты кончишь свои дни, болтаясь на веревке, раньше, чем тебе исполнится двенадцать лет, если не бросишь это занятие. Найди себе честное занятие. А если что-нибудь пропадет, когда мы будем уезжать, я буду знать, кого искать, верно? — Мальчик кивнул еще раз.Джеймс отпустил его, и он сразу же удрал, а барон повернулся к перевозчику.— Значит, нас на остров поедет двадцать четыре человека.При этих словах молодой чародей поднялся на ноги и сказал:— К нам в Академию нечасто приезжают вооруженные люди. Могу я спросить, что у вас за дело?— Спросить ты можешь, — ответил Джеймс, — но ответы мы прибережем для других. Если нужно разрешение, передай чародею Пагу, что к нему приехали старые друзья.Молодой чародей поднял бровь:— А какие имена я должен ему назвать?Джеймс улыбнулся:— Передай ему… что приехал барон Джеймс Крондорский и… — он посмотрел на братьев-принцев, — его родственники. *** Паром с глухим стуком ударился о причал на острове; прибывших встречала небольшая группа людей, освещенная фонарями, висевшими на столбах. Только грузовой причал и показывал, что здесь был вход в самое странное сообщество во всей Мидкемии — Академию чародеев. Встречавшие помогли солдатам сойти на берег — многие из них после первой поездки по воде держались на ногах неуверенно.В центре группы стоял невысокий человек средних лет, одетый в простую черную тунику. Справа от него стояла очень красивая темнокожая женщина с седыми волосами, слева — старик в длинном балахоне; высокий охотник в кожаной тунике и кожаных штанах выглядывал из-за его плеча. Позади терпеливо ожидали два молодых человека в длинных рясах.Когда Джеймс, Локлир и близнецы ступили с парома на причал, невысокий человек сделал шаг вперед и слегка поклонился.— Ваши высочества оказывают нам честь, — произнес он и прибавил:— Добро пожаловать в Звездную Пристань.Боуррик и Эрланд вышли вперед и неловко протянули руки, чтобы приветствовать хозяина. Они были принцами по рождению, привыкшими к поклонению и благоговению, но перед ними стоял человек, вокруг имени которого множились легенды и сказания.— Кузен Паг, — произнес Боуррик, — благодарим вас за прием.Чародей улыбнулся. Ему было почти сорок восемь лет, но выглядел он едва на тридцать. Карие глаза светились теплотой, и, несмотря на возраст, черная борода не могла скрыть выражения лица, которое было почти мальчишеским. С трудом верилось, что такое задорное лицо принадлежало человеку, считавшемуся самым могущественным чародеем в мире.Эрланд обменялся с ним короткими приветствиями, и вперед выступил Джеймс.— Милорд Паг… — начал Джеймс.— Просто Паг, Джеймс, — улыбнулся чародей. — Мы здесь мало пользуемся официальными титулами. Несмотря на благородные побуждения короля Лиама учредить в Звездной Пристани небольшое герцогство, провозгласив меня его господином и повелителем, мы редко вспоминаем об этом. — Он взял Джеймса за руку. — Идем. Ты помнишь мою жену?Джеймс и его товарищи поклонились и пожали худую руку женщины. Приглядевшись, Джеймс удивился, какой она стала хрупкой. Он не видел Кейталу более семи лет. Тогда она была здоровой, крепкой женщиной, которой только минуло сорок лет, с красивыми руками и волосами цвета воронова крыла. Сейчас она выглядели на десять лет старше мужа.— Госпожа моя, — произнес Джеймс, склоняясь над ее рукой.Женщина улыбнулась и сразу помолодела.— Просто Кейтала, Джеймс. Как там наш сын?Джеймс усмехнулся.— Уильям счастлив. Сейчас он исполняет должность капитана гвардии принца. У него очень хорошая репутация, и, думаю, он останется в этой должности и впредь. Он ухаживает за некоторыми прелестными дамами из окружения принцессы. Уильям отличный офицер и высоко поднимется.— Ему надо быть здесь, — сказал Паг. Заметив, как по лицу жены пробежала тень, он прибавил:— Знаю, дорогая, мы решили отложить споры на эту тему. А теперь, — обратился он к принцам, — могу ли я представить вам остальных? — Боуррик кивнул. — Думаю, вы, мальчики, помните Кулгана, моего старого учителя, и Мичема, который заботится о провизии для сообщества и тысяче других вещей.Двое названных поклонились, и Боуррик с Эрландом пожали им руки. Старый чародей, учитель Пага, передвигался с трудом, опираясь на трость и руку помощника. Мичем, могучий мужчина пожилого возраста, бранил старого мага, как сварливая жена:— Надо было тебе дома остаться…Кулган отмахнулся от поддержки, когда Эрланд встал перед чародеем, заняв место Боуррика.— Я стар, Мичем, но еще не помираю. — Волосы чародея были белы, как первый зимний снег, а лицо загорелое и морщинистое.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35