А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Уотт-Эванс Лоуренс

Штормовой десант


 

Здесь выложена электронная книга Штормовой десант автора по имени Уотт-Эванс Лоуренс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Уотт-Эванс Лоуренс - Штормовой десант.

Размер архива с книгой Штормовой десант равняется 15.27 KB

Штормовой десант - Уотт-Эванс Лоуренс => скачать бесплатную электронную книгу





Лоуренс Уотт-Эванс
Штормовой десант

Лоуренс Уотт-Эванс
Штормовой десант

B апельсиновом соке было слишком много мякоти, а вдобавок ко всему он оказался теплым – одно из неудобств, если завтракать за рабочим столом.
Хотя, впрочем, когда в былые времена он завтракал дома, его бывшая жена тоже имела привычку подавать ему сок, в котором была сплошная мякоть. Правда, как правило, сок оказывался холодным.
Мицопулас отодвинул карточку в сторону и на освободившемся месте развернул газету.
О новых бурях ни слова. Передовица посвящена чему-то там на Ближайшем Востоке. Это можно не читать, поскольку это не по его ведомству. Крохотная заметочка в самом низу страницы, в подвале газетной полосы, пожалуй, больше отвечала его роду деятельности. Ученым удалось сохранить образец живой ткани, полученной от “небесного кита”, которого на прошлой неделе бурей занесло на кукурузное поле в Канзасе, и теперь они были настроены довольно оптимистично, ожидая, что в конечном итоге сумеют осуществить клонирование и вырастят из образца чудо-юдо в натуральную величину.
Мицопулас фыркнул. Интересно, а что потом они намерены делать с этой тушей около двухсот футов в длину, но весящей легче воздуха? Правда, подумал Мицопулас, из него получился бы неплохой источник метана на топливо, однако, куда прикажете деваться с такой громадиной? Может, бедняге даже в некотором роде и повезло. Интересно, каков из себя его родной мир?
Дверь распахнулась, и в проходе показалась спина Орландо. Затем он повернулся, и взору предстал карточный поднос, уставленный пластиковыми стаканчиками.
– Если не ошибаюсь, лейтенант, вы предпочитаете черный кофе?
Мицопулас оторвался от газеты.
– Угу, черный.
Он взял предложенный ему стаканчик, сковырял с него пластиковую крышку, но пить не стал, а подождал немного, пока кофе остынет, и снова уткнулся в газету.
Какой-то проповедник призывал объединиться в полдень в общенациональной молитве. “Господь послал нам испытание, – цитировала газета его слова. – Он преображает собственное творение прямо у нас на глазах, чтобы продемонстрировать нам свое всемогущество. И мы должны принять его, доказать ему, что мы по-прежнему тверды в нашей вере, в противном случае, да обрушится на нас кара господня”.
Мицопулас на это не купится. Ведь если Господь и впрямь захотел продемонстрировать им свою волю, у него для этого имелись куда более простые способы, чем пресловутые бури. И если они и впрямь задуманы для того, чтобы проверить твердость их веры, то все равно их смысл оставался довольно туманным. Интересно, какое отношение к спасению души или греху имел тот летающий кит? А как, скажите, способны изменить свою веру нацисты из Бронкса или же компания чокнутых с Кони-Айленда? А ведь именно этим шизанутым, что являлись непонятно откуда, и следовало бы хорошенько проветрить мозги, а не обыкновенным людям из нормального мира. Мицопулас свернул газету и выпил кофе.
Разнеся оставшиеся чашки, Орландо вернулся к его столику.
– Итак, Орландо, что у нас новенького? – поинтересовался Мицопулас.
– Ничего определенного, лейтенант, – ответил Орландо, пожав плечами. – Вы же видели газету.
– И после итоговой сводки больше ничего не поступало?
– По крайней мере, нам еще не сообщили.
– Нет? – Мицопулас откинулся в кресле. – Забавно, – произнес он. – Мне показалось, что прошлой ночью я услышал бурю. Я, можно сказать, из-за нее и проснулся.
– Буря действительно была, – поддакнул Орландо. – Около пяти утра. Зарегистрировано несколько звонков о том, что по Сорок Третьей улице курсировали какие-то непонятные машины, а одна дамочка сообщила, что ее кошка превратилась в пылесос, или что-то вроде этого, однако ночная смена ничего особенного не заметила. Не иначе, как буря прошла, и на этот раз обошлось без сюрпризов, как это обычно случалось в самом начале. Может, вскоре они вообще стихнут.
– Ну, до этого мы с тобой вряд ли доживем, – пробормотал Мицопулас, наклонясь вперед.
Орландо, услышав его слова, возразил:
– Но ведь не могут же они продолжаться вечно?
– Неужели? – Мицопулас поднял взгляд и поморщился. – А откуда тебе это известно? Ведь раньше ничего подобного не случалось!
– Откуда нам это знать, лейтенант? – задумчиво произнес Орландо. – Может, подобные штучки и довели динозавров до того, что бедняги взяли и вымерли. Кто знает, а вдруг и впрямь причиной их гибели стали возмущения реальности? Может, все эти истории про фей и эльфов вовсе не выдумки, ведь иначе, откуда же они могли появиться?
– А-а-а! – отмахнулся Мицопулас. – Опять эти бредни! Бури начались два года назад, а не в средние века, и уж тем более не при динозаврах. Эти бури – неотъемлемая часть нашего безумного времени, вот и все.
Орландо пожал плечами.
– Как вам угодно.
– Верно, поживем – увидим, – Мицопулас отхлебнул кофе. – Кстати, а что там за история с дамочкой и ее кошкой?
– Одна особа, проживающая в многоэтажке у Тертл Бей, заявила, что ее кошка превратилась в пылесос, или еще какую-то штуковину, на него похожую.
– Кто-нибудь проверил этот звонок?
– Лично никто, – ответил Орландо. – На звонок ответил какой-то сержант, если не ошибаюсь, некий Дерлинг. Он сказал этой дамочке, что если эта машина выкинет что-нибудь подозрительное, то пусть она позвонит еще раз или же привезет эту штуковину в полицейский участок. Больше от нее звонков не поступало.
– Знаю я этого Дерлинга, – задумчиво произнес Мицопулас. – Этот поганец лентяй, каких еще надо поискать.
– Да ладно вам, лейтенант, – запротестовал Орландо. – Может, эта бабулька, у которой сбежала кошка, уже выжила из ума. Ну как, скажите, кошка может превратиться в пылесос?
– Да откуда мне знать, черт побери? Как, потвоему, три квартала в Бронске ни с того ни с сего превратились в концлагерь? Или как эти придурки с Кони-Айленде оказались замурованы в замке без окон и дверей, что понадобилось шесть часов долбить стены отбойным молотком, чтобы вызволить их оттуда? – Мицопулас пожал плечами. – Что ж, возможно, на этот раз у бабульки поехала крыша от того, что ее кошка сбежала. Ты, что, собираешься торчать здесь весь день? Погода отличная и, я думаю, неплохо было бы прокатиться в город. Ты разве забыл, что у нас теперь есть радио? Так что, если действительно что-то важное, мы наверняка не пропустим.
Орландо неохотно кивнул.
– Вы берете с собой весь взвод?
– Эй, а что, по-твоему, записано в уставе? – Что бы ни случилось, всегда оставаться боевой единицей. Или вы уже нашли себе на сегодня лучшее занятие?
Орландо заколебался, не зная, отвечать ли ему на этот вопрос.
– Скорее всего, нет.
– И что же это такое – опять какие-то дешевые потаскушки?
– Нет, бери повыше, отборный товар, – признался Орландо.
– Ладно, поберегите деньжата. Грузи оборудование в фургон и поехали.
И они отправились.
Спустя пятнадцать минут их фургон остановился на красный свет на перекрестке Сорок Третьей улицы и Третьей Авеню, и Мицопулас наклонился вперед, внимательно оглядываясь по сторонам.
– Мне показалось, будто я секунду назад что-то ощутил, – сказал он. – Нечто вроде остаточного шока, или что-то в этом роде. А вы, ребята?
Саймоне за рулем покачал головой, а Орландо откинулся с заднего сиденья.
– Лейтенант, а может, это изжога?
– Очень смешно, – буркнул Мицопулас, а другие фыркнули себе под нос.
Он был уверен, что действительно ощутил нечто, словно на мгновение сила притяжения изменила свое направление, а обычная, повседневная реальность вокруг него дрогнула. Тот факт, что другие ничего не ощутили, еще вовсе ничего не значил. Мицопулас не зря получил свой пост командующего взводом ПВК – далеко не последнюю роль сыграла его обостренная чувствительность к подобного рода явлениям.
– Именно в этом месте шторм проявил себя прошлой ночью с особой силой? – поинтересовался он.
Саймоне кивнул.
– Если верить сводкам.
– Эй, штормовой десант! – весело крикнул какой-то озорник с тротуара, помахав рукой вслед фургону.
– О, господи, – вздохнул Мицопулас и опустился на сиденье.
– Терпеть не могу, когда нас так называют, – заметил Саймоне.
– Согласен, – отозвался лейтенант, – особенно после Брокса. Но неужели, по-твоему, озорники завопят, эй, вы, взвод пространственно-временного контроля!
– Нет, конечно. Но мой младший братишка обычно называет нас “копами реальности” и мне это как-то больше по душе, чем “штормовой десант”.
Мицопулас не ответил, так как не сводил взгляда со зданий на Северной стороне Сорок Третьей улицы. На светофоре зажегся зеленый свет, и Саймоне рванул фургон вперед.
– Сворачивай, – приказал ему Мицопулас.
Вздрогнув, Самонс, подчинился приказу, однако слегка замешкался и поэтому был вынужден резко вывернуть руль, чтобы обогнуть угол.
– А я-то думал, – ответил он.
– Планы изменились.
Саймоне развернул фургон и припарковался как раз напротив указанного здания.
– В чем дело? – поинтересовался он.
– Взгляни на вывеску.
Саймоне, задрав голову, прочитал: – “Служба Внутренней Безопасности Нью-Йорка. Городское Бьюро”. Бьюро? Вот уж никогда бы не подумал, что можно так исковеркать слово “бюро”.
– А я никогда не слыхал о Службе Внутренней Безопасности Нью-Йорка, – добавил Мицопулас.
– А вам не пришло в голову, что это просто частная сыскная контора? – спросил с заднего сиденья Орландо.
– Не знаю. Но для частной сыскной конторы они занимают слишком большое здание. Что-то мне ни разу не приходилось видеть ничего подобного, и к тому же, когда я проезжал здесь в последний раз, его тут не было.
– Вывеска на первый взгляд далеко не новая, – заметил Саймоне с сомнением в голосе.
– Сам вижу, – мрачно отозвался Мицопулас.
– Вы уверены, что ее здесь не было?
– Эй, прекратить всякие споры! Да, я уверен, и к тому же этот дом совершенно не вяжется с церковью.
– Просто им не повезло с архитектором…
– Не в этом дело. Конечно, я не стану утверждать, будто знаю каждый квартал в городе, но вот Святую Агнессу знаю, как свои пять пальцев, и помню, что рядом с ней совершенно другое здание.
Саймоне на мгновение уставился вперед.
– Ты хочешь сказать, что это часть провала реальности? Значит, сводка все-таки с Сорок Шестой?
– Да, – отозвался Мицопулас. – Именно так.
– Но ведь это же за три квартала отсюда и к тому же на другой стороне от Третьей Авеню. И если провал реальности так велик, мы бы наверняка уже о нем услышали.
– Хотел бы я думать, – спокойно заметил Мицопулас. – Возможно, провал случился в двух разных местах. Так или иначе, а это заведение нам необходимо проверить.
Саймоне пожал плечами.
– Валяйте, лейтенант, хотя, может, вас просто подводит память.
– Моя память меня не подводит, – Мицопулас открыл дверь и вышел на улицу.
С другой стороны за ним последовал Саймоне, а остальная команда, пригнувшись, двинулась по проходу между сиденьями. В соответствии с заведенным порядком, четверо из команды, включая самого Мицопуласа, встали шеренгой лицом к зданию на расстоянии вытянутой руки друг от друга.
Мабучи отступил на шаг назад, просматривая тротуар и противоположную сторону улицы. Орландо остался в фургоне, свесив одну ногу в открытую дверь. В руке он держал радиотелефон, приготовясь в любую минуту либо вызвать подмогу, либо броситься на помощь товарищам, либо запрыгнуть назад в машину и броситься в бегство. У всех, кроме Орландо, в руках были пистолеты, пока что нацеленные в воздух.
Стоя в центре шеренги, лицом к дверям “Службы Внутренней Безопасности Нью-Йорка”, то есть ее городского Бюро, Мицопулас ощутил прилив адреналина. Ладонь, сжимавшая рукоятку пистолета, взмокла от пота, в горле же, наоборот, пересохло. Так всегда бывает в самом начале, стоит только столкнуться с неведомым, которое может оказаться буквально всем, чем угодно. Как только он выяснит, что там внутри здания – пусть самую малость, – как тотчас успокоится, независимо от того, какая опасность или какое страшилище поджидают его внутри. Больше всего на нервы ему действовала неизвестность, а не опасность как таковая.
Мицопулас догадывался, что это вовсе не значит, что и остальные члены его команды чувствуют то же самое. Хладнокровия и выдержки им не занимать, подумал он. А Саймоне, стоящий справа от него, держится так, будто он не на боевом задании, а в штабном тире.
Да, ребята явно недопонимают, что здесь к чему. Люди в провалах реальности могут оказаться совершенно невменяемыми. Там вообще может оказаться нечто такое, что и людьми не назовешь.
И пусть эти провалы всего лишь наваждение, но от этого не стали менее реальными или опасными. Двое ребят погибли во время штурма концлагеря в Бронске.
Мицонулас сделал шаг вперед, к трем низким ступеням, ведущим к дверям. Однако резко остановился и взял пистолет наизготовку.
Дверь открылась.
Мицопулас успел разглядеть черную, в обтяжку, форму, темные волосы, бледное лицо. Кто бы ни открыл дверь, – он или она? – наверняка заметил шеренгу напротив – шестерых полицейских, штормовой десант – и поспешил скрыться с глаз подальше.
Дверь, однако, осталась открытой, пусть всего на щелочку, но Мицопулас уже не смог ничего рассмотреть.
– Смотрите, куда бы вам укрыться, – распорядился Мицопулас. – Но пока что стойте на месте.
Краем глаза он заметил, что Вайнберг кивком дал понять, что приказ понят, а О'Доннел, стоявший с другой стороны, передал приказ по цепочке дальше Саймонсу.
– Орландо, – крикнул он. – Передай мне рупор.
Орландо выполнил распоряжение, передав рупор Вайнбергу, который, в свою очередь, вручил его Мицопуласу.
Мицопулас взял его в руки, включил и направил вверх.
Одновременно он заметил, что на обоих тротуарах уже начала собираться толпа.
– Мабучи, – крикнул он через плечо. – Поддержи этих остолопов, – а затем крикнул в рупор: – Эй, вы, в здании, те, которые называют себя “Службой Внутренней Безопасности”! С вами разговаривает полиция! Нам необходимо поговорить – вышлите кого-нибудь наружу, без оружия!
Мицопулас опустил рупор и принялся ждать.
Ребята из его команды тоже застыли в ожидании.
Минуту спустя окно на втором этаже приоткрылось, и усиленный громкоговорителем голос выкрикнул:
– Кто вы, говорите, такие?
– Черт побери, – пробормотал Мицопулас и поднял рупор: – С вами говорит лейтенант Грегори Мицопулас из Полицейского Управления Нью-Йорка. А кто вы?
Несколько мгновений стояло молчание, а затем раздался усиленный рупором голос:
– Мы держим вас на прицеле. Бросайте оружие, и тогда мы поговорим.
В окне второго этажа угрожающе показался черный ружейный ствол.
– Проклятье, – буркнул Мицопулас. – Всем в укрытие.
Его команда бросилась кто-куда, укрывшись за припаркованными машинами и киоском “Дейли Ньюс”. Сам Мицопулас бросился к фургону и сжался в комок у колен Орландо позади открытой двери.
– Это полиция, говорю вам! – проревел он в рупор. – Пока еще, к счастью, никто не ранен, и мне хотелось, чтобы так и осталось. Нам надо только поговорить. Никакого оружия. Вышлите когонибудь!
– Послушайте, – отозвался из здания все тот же голос. – Мне неизвестно, кто вы такие на самом деле, но если, по-вашему, вы полиция, то кто, скажите на милость, тогда мы?
Мицопулас заморгал и снова прочитал табличку: “Служба Внутренней Безопасности”.
Что ж, возможно, где-нибудь это и означает полицию, но только не в Нью-Йорке. К тому же, было прекрасно известно, что за легавые сидят в этом здании. К тому же прошлой ночью опять произошла буря, и поэтому не было никаких сомнений, что это здание появилось здесь из какого-то другого Нью-Йорка. Интересно, а понимают ли его обитатели, что, собственно, произошло?
Вполне возможно, что не догадываются.
Что ж, тогда должен же кто-то им объяснить.
Господи, как все просто.
Как, впрочем, и то, кому придется взять на себя этот труд.
– С вами говорит лейтенант Мицопулас, – выкрикнул он. – Я сейчас оставлю здесь свое оружие и войду внутрь, чтобы поговорить с вами.
После минутной паузы голос ответил:
– Валяй. Держи руки повыше, чтобы мы их видели.
Мицопулас что-то буркнул себе под нос и передал Орландо рупор и револьвер.
– Ну, ребята, смотрите, не зевайте, – с этими словами он выпрямился, поднял руки до уровня плеч ладонями наружу, пересек Сорок Третью улицу и поднялся по ступенькам.
Тяжелая входная дверь все еще оставалась приоткрытой. Мицопулас поддел ее носком ботинка, распахнул и заглянул внутрь.
– Эй, – крикнул он. – кто тут внутри?
С противоположного конца небольшого обшарпанного коридора показались двое в форменных комбинезонах, которые, решил Мицопулас, вовсе не подходили на обмундирование полицейских – они, скорее, напоминали спортивные костюмы, хотя ни один велосипедист или конькобежец не натянул бы на себя кобуру.

Штормовой десант - Уотт-Эванс Лоуренс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Штормовой десант автора Уотт-Эванс Лоуренс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Штормовой десант у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Штормовой десант своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Уотт-Эванс Лоуренс - Штормовой десант.
Если после завершения чтения книги Штормовой десант вы захотите почитать и другие книги Уотт-Эванс Лоуренс, тогда зайдите на страницу писателя Уотт-Эванс Лоуренс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Штормовой десант, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Уотт-Эванс Лоуренс, написавшего книгу Штормовой десант, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Штормовой десант; Уотт-Эванс Лоуренс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн