А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В правом кармане брюк лежат ключи от дома Стефана. Это копии, которые заказал для меня Страусс. Только в другие карманы не заглядывайте.
Инспектор встал.
— Спасибо, Фред. У меня к вам остался только один вопрос.
— Какой?
— Откуда вы взяли черные запонки с узором из бриллиантов? Те, что вы сдали в ломбард мистера Эмдена?
— Мне бы не хотелось об этом говорить, — замялся Гроген.
— Придется. Иначе я не смогу отвести от вас подозрение в соучастии в убийстве. Хотя и знаю, что такие дела не по вашей части.
Лицо Грогена стало белее бинтов, покрывавших его голову.
— Их дал мне Страусс.
— Дал?
— По моей усиленной просьбе, — признался Фред. — Быть честным человеком — очень дорогое удовольствие, мистер Хольт.
— А откуда они у Страусса?
— Прилипли к его рукам, когда он вытирал пыль с коллекции мистера Джедда.
Ларри и Диана переглянулись.
— Снова Джедд, — проговорил сыщик.
Мисс Уорд кивнула и закрыла свою тетрадь.
Глава 18
На следующее утро Ларри и Диана встали рано.
Санни подал им завтрак.
Мисс Джеймс еще спала.
— Я бы очень хотел, чтобы вы ушли из Скотленд-Ярда, — сказал Хольт.
— Из меня получился плохой секретарь? — удивилась мисс Уорд.
— Что вы! Великолепный!
— Так почему же вы меня прогоняете?
Ларри смутился.
— Я не прогоняю вас, Диана. Наоборот, мне бы очень хотелось с вами не расставаться, — пробормотал он.
— Тогда вы — самый непоследовательный сыщик на свете! Вы требуете от меня невозможного: чтобы я ушла, не уходя. Как вас понимать?
— Я предлагаю вам перейти на другую… должность.
— А какие у меня будут обязанности?
— Дарить инспектору Хольту счастье и делить с ним радости и горести жизни.
Девушка покраснела.
— Вы делаете мне предложение?
— Да, Диана. Я люблю вас… И хочу на вас жениться. Уйди отсюда, черт бы тебя побрал!
Последние слова относились к слуге, который приоткрыл дверь и подслушивал.
— Простите меня, этот Санни вечно сует нос в мои дела…
Мисс Уорд улыбнулась.
— По-моему, это его прямая обязанность. Разве не так?
Ларри поднял руки.
— Если вы так говорите, то, значит, так оно и есть.
Хольт опустил руки и положил одну из них на пальцы девушки.
Она не возражала.
— Могу ли я… надеяться?
Диана засмеялась.
Ларри отдернул руку и покраснел.
— Положите… обратно… Извините меня. Я увидела свое отражение в кофейнике… И поняла, что совсем не похожа на девушку, которой можно сделать предложение. Вот если бы вы… ты подождал, пока я сделаю прическу…
Хольт обнял ее и поцеловал.
Она ответила ему тем же.
Санни снова заглянул в комнату — и тихо закрыл дверь.
— Черт возьми, — бормотал он, шагая по коридору на кухню, — пора искать себе другого хозяина. Но где найдешь такого хорошего?
— Ты должен мне обещать… — проговорила тем временем Диана и умолкла.
— Все, что хочешь, — ответил Хольт, не ожидая продолжения.
— Поклянись, что никогда не бросишь меня, что бы ни произошло.
— Клянусь. А ты?
— И я тоже.
…Когда они пришли в Скотленд-Ярд, там их ожидал слепой старичок под охраной агента в штатском.
— Лью? Зачем он здесь? — спросил инспектор.
— Простите, мистер Хольт, я распорядилась от вашего имени доставить его сюда, — сказала мисс Уорд.
Инспектор отпер комнату № 47 и велел агенту ввести туда слепого.
— А ты сможешь от него чего-нибудь добиться?
— Думаю, что смогу. Все-таки я кое-чему научилась в больнице для слепых… Мне срочно нужен полисмен в форме.
Ларри велел агенту привести полицейского.
Диана посадила Лью на стул.
— Похоже, что я арестован, — пробормотал слепой.
Девушка положила руки на виски старика и повернула его голову к правому плечу, затем к левому, потом прямо.
— Нет? Я свободен?
Мисс Уорд наклонила его голову вперед.
— Да? Значит свободен… Кто вы?
Диана положила пальцы слепого на свою щеку.
— Женщина, — произнес он. — Что вам нужно?
Девушка дала старику ощупать пистолет, который затем приложила к его уху.
— Да, меня сделали глухим именно таким способом, — сказал Лью.
Агент привел полисмена.
Мисс Уорд коснулась пальцем губ слепого.
— Вы хотите, чтобы я рассказал об этом?
Диана снова заставила его кивнуть головой.
— Я боюсь. Меня могут за это убить.
Девушка покачала голову слепого из стороны в сторону и положила его руку на мундир полицейского.
Он ощупал грубую ткань и форменные пуговицы.
— Полисмен. Я под охраной. Значит, я могу рассказать, не опасаясь за свою жизнь?
Мисс Уорд наклонила голову Лью.
Старик облегченно вздохнул и начал:
— У меня был брат Джим. Он был зрячим, но его с детства заставляли притворяться слепым и просить милостыню. Мы росли вместе с ним и с «Большим Джеком», который, как и я, слеп от рождения. Джим много лет учил нас ориентироваться в пространстве, чтобы мы могли нормально жить в мире зрячих. Когда мы научились ходить без палочки, узнавая направление по малейшему звуку, изменению температуры, движению воздуха и многому другому, то стали по ночам обкрадывать богатые квартиры. Главарем вскоре стал «Большой Джек». Наша шайка получила прозвище «мертвые глаза Лондона»: Джим скрывал, что он не слепой. Потом у нас появились хозяева. Я не знаю их имен. Джек всегда говорил «они». Теперь нам приходилось заниматься такими делами, которые мне очень не нравились. Например, время от времени мы должны были выносить из одного дома трупы и бросать их в Темзу… Четыре года назад мой брат пропал. Я думаю, что его убил Джек, а приказали это сделать «они». Джек всегда выполняет все, что «они» скажут. Я очень боюсь его и поэтому все эти четыре года молчал. А недавно решился и подбросил в карман очередного трупа записку: «Его убили „мертвые глаза Лондона“. Лучше было бы написать „Большой Джек“, но это я уже потом сообразил. В ту же ночь я проболтался во сне о записке, а Джек услышал. Меня долго мучили, пока я во всем не признался. Тогда мне обожгли пальцы и порвали барабанные перепонки, чтобы я не мог ни слышать, ни читать и не выдал „их“. Не знаю, почему „они“ не убили меня… Вот и все, что я могу рассказать. Если найдете тех, кто убил моего брата и превратил меня в тот живой труп, который вы перед собой видите, то, прошу вас, сообщите об этом мне. Я хочу знать, что смог отомстить за несчастного Джима…
Ларри велел отвезти Лью обратно в больницу и приставить к нему усиленную охрану.
Диана дала агенту деньги, чтобы он по дороге купил старику фруктов и конфет.
Оставшись наедине с Хольтом, она сказала:
— По-моему, пора выписывать ордер на арест Джедда.
— Какое обвинение ты хочешь ему предъявить?
— Убийство Гордона Стюарта.
— Я не могу этого сделать, — грустно произнес Ларри.
— Почему?
— От меня потребуют доказательств.
— Их более чем достаточно! — горячо проговорила девушка.
— Стефан наймет хорошего адвоката, который не оставит от всего, что мы можем представить суду, камня на камне.
— Не может быть! Ведь все совершенно ясно…
— Ты будешь обвинителем, а я — адвокатом, — предложил Ларри. — Давай судить Джедда. Начинай…
Мисс Уорд села за стол инспектора.
— Во-первых, в руке Стюарта был зажат обломок черной запонки с узором из бриллиантов. Точно такие же запонки были в коллекции Джедда. Что скажет на это адвокат?
— Он спросит, на каком основании вы утверждаете, что у Стефана были такие запонки.
— Их украл Страусс в доме Джедда!
— Откуда вы это знаете? Вы допрашивали Страусса?
— Нет, — признала Диана. — Так давайте допросим!
— А мой подзащитный утверждает, что у него таких запонок никогда не было. Вина Стефана еще не доказана, а Страусс трижды сидел в тюрьме. Почему вы верите слову рецидивиста больше, чем слову честного человека? Тем более — одного из самых уважаемых деловых людей Лондона!
— Эти запонки получил от Страусса Фред Гроген…
— Который пользуется заслуженной репутацией вора и шулера. Не передергивает ли он карты и в этом случае? Но даже если бы Гроген был образцом честности и благородства, что он мог бы подтвердить? Что получил запонки от Страусса. А где тот их взял, Фред знает только со слов самого же Страусса. Мало ли где он их украл…
— Значит, запонка в руке мертвого Стюарта ничего нам дать не может?
— Если бы мы обнаружили второй обломок в кармане у Стефана, то имели бы право спросить, откуда он там взялся, — пояснил сыщик. — Но мы его пока что не нашли.
— А завещание мистера Гордона, под которым он приписал: «Меня заманили в западню»?
— Где здесь упоминается доктор Джедд?
— Нигде, — упавшим голосом проговорила девушка.
С минуту она молчала.
— А записка слепого Лью? Там нет имени Джедда, но названа шайка «мертвые глаза Лондона».
— Как вы докажете, обвинитель, что мой подзащитный имеет к этой шайке хоть какое-то отношение?
— Фред видел Джедда с «Большим Джеком»!
— Опять Фред Гроген? Господа присяжные заседатели, все обвинение, по-видимому, построено на показаниях воров, которые мечтают ограбить дом богатого коллекционера и поэтому стремятся оклеветать хозяина. Пустой дом обворовать легче.
Мисс Уорд долго и напряженно размышляла.
Хольт молча любовался ею.
— Все, что мы можем уверенно утверждать, сходится не на Стефане, а на «Большом Джеке», — медленно проговорила она наконец. — А его связь с Джеддом еще надо доказать…
— Значит, ордер на арест Стефана пока выписывать не будем. Иначе нас обвинят в непрофессионализме.
— Что же делать?
— Запроси информацию о докторе Джедде откуда только возможно. И побудь здесь, пока не соберешь все сведения о нем.
— А ты?
Ларри обнял и поцеловал девушку.
— Мне надо отлучиться по чрезвычайно срочному делу. Я скоро вернусь. До встречи.
Глава 19
Примерно через час после событий, описанных в предыдущей главе, около дома Джедда остановился фургончик.
В нем сидели двое мужчин, одетых в форму рабочих Управления городского газового хозяйства.
Один из них спросил напарника:
— У вас есть ордер на обыск, инспектор?
— Да, — последовал ответ.
— Тогда к чему же этот маскарад?
— Для меня очень важно, чтобы хозяин не знал о том, что у него был обыск.
— Его нет дома?
— Он у себя в конторе. Только что проверяли по телефону.
— А если он вдруг нагрянет, когда мы будем еще там?
— Тогда, Гарвей, мы скажем, что газовые трубы у него в доме в порядке. И попросим на чай.
— Понятно.
Они подошли к двери, и Хольт позвонил.
Им открыл слуга Джедда.
— Газовая служба, — сказал сержант.
Ларри и Гарвей вошли в дом и закрыли за собой дверь.
Сыщик снял форменное кепи газовщика и спросил:
— Вы меня узнаете, Страусс?
— Инспектор Хольт! — воскликнул потрясенный слуга.
— Опять взялись за старые дела?
— Клянусь вам…
— Не клянитесь. Кто обокрал доктора Джедда и передал драгоценности Грогену?
— Фред у меня их отобрал!
— Вот вы и признались в том, что у доктора драгоценности украли вы! Желаете получить четвертый срок?
Страусс позеленел от страха.
— Пощадите, инспектор! Больше пальцем ни к чему не прикоснусь!
— Хорошо. Я не трону вас. Но при одном условии…
— Каком?
— Вы никому не скажете о том, что мы были здесь и осмотрели дом. Вот ордер на обыск.
— Ни звука не пророню, мистер Хольт!
— Тогда идите в свою комнату. Вы никого не видели и ничего не слышали.
Страусс ушел.
Сыщик осмотрел дом.
Там были роскошно обставленные комнаты и большой зал, в котором висели картины известных художников.
Ларри внимательно обследовал стены и полы.
Он искал потайную дверь и вскоре обнаружил ее за ковром, висевшим в зале.
Один из ключей Фреда подошел к замку. За дверью оказалась винтовая лестница.
— Скорее, Гарвей! Если нас застанут внизу, то все мои планы рухнут!
Инспектор и сержант торопливо спустились в подвал, освещая себе путь фонариками.
Заметив на стене выключатель, Хольт включил свет.
Прямо перед ними стоял огромный насос, вроде тех, которые применяют для очистки водохранилищ.
От него отходили две толстые трубы и электрический кабель.
Одна из труб уходила в стену подвала, другая была опущена открытым концом в бетонный колодец глубиной около четырех метров.
В колодце было сухо.
На дне его лежали тяжелые ножные кандалы.
— Откуда они здесь? — удивился сержант.
Не отвечая, Ларри быстро спустился в колодец по металлическим скобам, вмонтированным в его стенку.
Подняв кандалы, он убедился в том, что они прикованы ко дну.
— Так я и думал, — прошептал Хольт.
Он вытащил из кармана полученную от Грогена связку ключей и, пробуя их по очереди, подобрал тот, которым открывались замки кандалов.
Затем инспектор отделил этот ключ от связки и спрятал его под нижней скобой.
— Это и есть та западня, в которой умер Гордон Стюарт, — сказал Ларри.
— Вы великий сыщик, мистер Хольт! — воскликнул сержант. — Как вы догадались, что нужно провести обыск в этом доме, что тут потайная дверь и вот этот колодец, и что именно здесь погиб канадский миллионер?
— Сейчас не время рассуждать, надо поскорее выходить отсюда.
Хольт выключил в подвале свет.
Они вернулись через потайную дверь в роскошный зал, а оттуда — в вестибюль.
Хольт облегченно вздохнул и вытер пот со лба.
— Позвать Страусса? — спросил Гарвей. — Или у вас есть ключ и от наружной двери?
— Есть. Но уходить я пока не собираюсь.
— Что же мы будем делать?
— Осмотрим гараж мистера Джедда. Меня интересует автомобиль, на котором привезли Стюарта из «Мекреди-театра». Думаю, что вот эта боковая дверь ведет во двор. Проверьте, сержант.
— Вы не ошиблись, — сказал Гарвей.
Они прошли через двор в гараж.
Над ямой, предназначенной для осмотра и ремонта ходовой части, стояла машина доктора.
Хольт осмотрел помещение и автомобиль, затем полез в яму.
Сержант не отставал от инспектора.
В боковой стенке ямы они обнаружили дверцу.
— Шкафчик для инструментов? — тихо спросил Гарвей.
Ларри покачал головой и, отворив дверцу, посветил туда фонариком.
В тесной, совершенно темной камере на убогой кровати лежала женщина.
Рядом с ней стоял «Большой Джек».
Он повернул голову в сторону входа, напряженно прислушиваясь.
Хольт и Гарвей вынули из карманов пистолеты и вошли в каморку.
— Кто здесь? — спросил слепой бандит. — Я не узнаю ваших шагов…
— Инспектор Хольт, — представился Ларри. — Вы арестованы. А вечером я арестую в «Мекреди-театре» мистера Джедда. Следуйте за мной.
«Большой Джек» взревел и просился к двери.
Ларри схватил сержанта за ту руку, в которой у него был пистолет, а сам дважды выстрелил в потолок.
Отшвырнув полицейских, Джек выскочил наружу и убежал.
— Почему вы помешали мне задержать его? — спросил Гарвей.
— Я объясню вам позже. А сейчас давайте выясним, кто эта женщина.
Ей было на вид около пятидесяти.
Одежда и тело ее были очень грязны.
— Как вас зовут?
Ответа не последовало. Женщина была без сознания.
— Сержант, принесите воды. В углу гаража есть кран.
Ларри смочил седые виски неизвестной и побрызгал ей в лицо.
Она открыла глаза.
— Господи, как вы меня напугали! Я так боюсь выстрелов!
— Как вас зовут? — повторил Хольт.
— Эмма, — ответила она слабым голосом.
— Это ваше имя. А фамилия?
— Полностью меня зовут Эмма Уорд.
Ларри вздрогнул.
— Значит, вы — тетка Дианы Уорд?
— Так она меня называла. На самом деле я приемная мать Дианы. Только ее настоящее имя — Кларисса. Кларисса Стюарт. Мистер Гордон Стюарт обещал мне много денег, если я найду его дочь. Вы не знаете, где она?
— Знаю, — с трудом выговорил Хольт.
…Гарвей помог Эмме выбраться из ямы и умыться.
Пять минут спустя они уже сидели в фургончике Управления газового хозяйства.
Сержант повел машину в Скотленд-Ярд.
…«Большой Джек» вошел в кабинет директора Приюта для слепых.
— Почему ты здесь? — спросил Джон Дирборн. — Ты должен быть около той женщины. Так я тебе приказал?
— Да, сэр. Но меня там чуть не арестовали.
Директор вскочил с кресла.
— Кто?
— Инспектор Хольт. Он стрелял в меня, сэр, когда я убегал от него.
— А где женщина?
— Осталась там, сэр.
— Хольт видел ее?
— Наверное, сэр.
Дирборн ударил кулаком по столу.
— Почему ты не убил его?
— Он был не один, сэр. Стреляли в меня двое, но, к счастью, ни один не попал. И, кроме того, я понял, что должен срочно предупредить вас.
— О чем?
— Сегодня вечером инспектор собирается арестовать господина Стефана в «Мекреди-театре». Так он сказал…
— Благодарю тебя, Джек. Ты всегда верно служил нам, как преданный пес. И заслужил награду…
«Большой Джек» с просветлевшим лицом шагнул вперед.
Джон Дирборн выхватил из кармана пистолет и выстрелил.
Слепой упал, как подкошенный.
Пуля попала в сердце.
Директор быстро скинул с себя одеяние священника, под которым оказался черный смокинг, отшвырнул темные очки, схватил чемодан и выбежал из кабинета.
Глава 20
По дороге в Скотленд-Ярд Ларри долго молчал, погрузившись в невеселые размышления.
Он сделал предложение своей секретарше Диане Уорд. Захочет ли стать его женой Кларисса Стюарт, наследница канадских миллионов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9