А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он сфокусировал взгляд на осколках разбитого стакана.
- Исчезни! - приказал он. - Уходи - исчезни!
Осколки все так же мерцали под лунным светом.
- Нет, - сделал вывод мистер Пибоди, - я не могу делать так, чтобы
вещи исчезали.
В некоторой степени это было слишком плохо.
Он мысленно отметил еще одно. Больших животных и опасных существ всех
видов лучше избегать. Он внезапно осознал, что дрожит в своей промокшей от
росы одежде. Он хлопнул окоченевшими руками по бокам и пожелал чашечку
кофе.
- Ну, почему же нет? - Он попытался говорить спокойно, хотя им стал
овладевать страх. - Сюда - чашечку кофе!
Ничего не появилось.
- Ну давай! - закричал он. - Кофе!
И все равно ничего не было. И сомнения снова вернулись к мистеру
Пибоди. Может быть, его просто оглушил метеор. Но галлюцинации казались
такими реальными. Этот стакан воды, блестящий в лунном свете на камне...
Вот он снова появился!
Или другой, точно такой же. Мистер Пибоди неуверенно прикоснулся к
стакану, сделал глоток ледяной воды. Она была абсолютно настоящей.
Озадаченный, мистер Пибоди затряс своей лысой, измученной болью головой.
- Вода это легко, - пробормотал он. - Но как же получить кофе?
Он позволил своему разуму представить тяжелую белую чашку, стоящую
вместе с блюдцем на камне, со слабым поднимающимся над ней паром. Этот
образ странно дрожал, полуреальный.
Мистер Пибоди попытался сосредоточиться. В его голове, замедленно
пульсирующим участком, возникло нечто похожее на рев. И неожиданно чашка
стала реальной.
Он поднял ее дрожащими от благоговейного страха пальцами. Обжигающий
кофе на вкус был похож на тот дешевый сорт, который покупала Элла, когда у
них были проблемы с бюджетом. Но это был кофе.
Теперь он знал, как получить сливки и сахар. Он просто представил
маленький молочник и три белых кусочка и сделал особое усилие - и они
появились. Но он вдруг ослабел от мгновенной незнакомой усталости.
Он сотворил ложку и помешал кофе. Он познавал свой дар. Неважно, что
он говорил. Он обладал силой материализовать только те вещи, которые он
представлял в уме. Для этого требовались особые усилия, и акт творения
сопровождался этим мощным, отдаленным ревом в ушах.
Чудесные предметы к тому же имели все несовершенство его мысленных
образов. В тяжелом блюдце за чашкой была неправильной формы дыра, там, где
он не потрудился завершить его образ.
Мистер Пибоди, однако, не долго раздумывал над механическими деталями
своего дара. Возможно, доктор Брант сможет объяснить его: он действительно
был очень умным молодым хирургом. Мистер Пибоди же занялся более насущными
проблемами.
Он дрожал от холода. Он решил не создавать чудесный костер, и
принялся создавать себе пальто. Это оказалось более трудным, чем он
предполагал. Было необходимо четко представить нити шерсти, детали пуговиц
и пряжки, форму каждого кусочка ткани, даже нитку на швах.
Кроме того, в некотором смысле процесс материализации был сильным
испытанием. Мистер Пибоди вскоре дрожал от незнакомой усталости. Тупая
слабая боль у основания мозга запульсировала быстрее. Снова за нею он
почувствовал рев, словно извергалась сигара сверхъестественной силы.
Наконец, однако, пальто было готово. Пытаясь надеть его, мистер
Пибоди обнаружил, что оно очень далеко от его размеров. Плечи были
гротескно свободными. И что еще хуже, он каким-то образом зашил рукава на
манжетах.
Усталый, со слегка поблекшими мечтами, он накинул его на плечи как
плащ. Немного внимания и практики и, он был уверен, он сможет все делать
лучше. Он должен быть способен делать все, что захочет.
Чувствуя усталое удовлетворение, мистер Пибоди пустился вниз по
Бенистер-Хилл. Теперь он может отправиться домой к торжествующему миру.
Его замерзшее тело предчувствовало уют его дома и его кровати. Он с
приятным чувством подумал о счастье Эллы, Вильяма и Бет, когда они узнают
о его даре.
Он швырнул неудачное пальто в мусорный контейнер и прыгнул на
подножку трамвая. Порывшись в карманах в поисках денег чтобы заплатить
двадцать пять центов за проезд, от отыскал только одну мелкую монету. Ее
чудесный близнец решил проблему. Он расслабился на сидении со вздохом
спокойного удовлетворения.
Так получилось, что его сын Вильям оказался первым, кому мистер
Пибоди попытался открыть свой дар. Вильям растянулся в кресле, его
болезненного цвета лицо было украшено полосками лейкопластыря. Вздрогнув,
он вытаращил глаза. Увидев мистера Пибоди, он улыбнулся с облегчением.
- Привет, Гов, - пропел он. - Твоя ярость прошла?
Осознание своего необычного дара придало мистеру Пибоди новое
достоинство.
- Не называй меня "Гов", - его голос был громче обычного. - Я не был
в ярости. Он ощутил внезапную тревогу. - Что с тобой случилось, Вильям?
Вильям лениво поискал ощупью свою трубку.
- Один парень меня покалечил, - протяжно произнес он. - Какой-то
дурак на новом бьюике. Говорит, я был на его стороне дороги. Он вызвал
полицейских и аварийный автомобиль, чтобы оттащить автобус.
Думаю, тебе пришлют небольшой счет по возмещению ущерба, Гов. Если
только ты не захочешь заплатить наличными. Человек с аварийной машины
сказал, что это будет около девяти сотен... Гов, у тебя есть табак?
Старая беспомощная ярость охватила мистера Пибоди. Он задрожал, а
кулаки его гневно сжались. Однако, мгновение спустя осознание его новой
силы заставило его улыбнуться. Теперь все будет по-другому.
- Вильям, - сказал он мрачно, - я бы хотел чтобы в будущем ты
обращался ко мне с большим уважением. - Он подходил к тому, чтобы раскрыть
свой дар. - Это была твоя машина и теперь это твоя развалюха. Ты можешь
улаживать дело, как ты хочешь.
Вильям сделал беззаботное движение трубкой.
- Ты как всегда ошибаешься, Гов. Понимаешь, они бы не продали машину
мне. Мне пришлось попросить ма подписать бумаги. Так что ты не можешь
отвертеться от всего этого с такой легкостью, Гов. Так что отвечать должен
ты. У тебя есть табак?
Вторая волна ярости подбросила мистера Пибоди вверх. И снова, однако
осознание своего дара пришло на помощь. Он решил сотворить двойное чудо.
Это должно поставить Вильяма на место.
- Вот твой табак, - он показал на пустую середину библиотечного
стола. - Смотри! - он сконцентрировался на мысленном образе жестяной
банки. - Гопля!
Мягкое любопытство Вильяма сменилось быстро подавленным удивлением.
Он лениво потянулся к жестяной банке, проговорив протяжно:
- Достаточно славно, Гов. Но фокусник в прошлом году во Дворце делал
тот же фокус намного более гладко и быстро... - Он оторвал глаза от пустой
банки, его взгляд был торжествующе укоризненным. - Гов, она пустая. Я бы
сказал, что это довольно плоская шутка.
- Я забыл, - мистер Пибоди прикусил губу. - Ты найдешь полбанки на
моей тумбочке.
Когда Вильям вразвалку вышел из комнаты, он занялся более серьезным
проектом. В своей растерянности и общем волнении он забыл принять во
внимание некоторое ограничение, существующее согласно Федеральному закону
относительно актов творения, чудесных или любых иных.
Его плоский бумажник отдал ему то, что осталось от его недельной
платы. Он выбрал хрустящую новенькую десятидолларовую купюру и
сконцентрировался на ней. Первая копия оказалась белой на обороте. Вторая
была размазана с обеих сторон. После этого, однако, он, казалось набил,
что называется, руку.
К тому времени, как Вильям неторопливо приковылял назад, набивая по
дороге трубку, на столе возвышалась аккуратная маленькая пачка денег.
Мистер Пибоди откинулся назад в кресле, закрыв глаза. Пульсирующая боль
снова ослабела, рев затих.
- Вот, Вильям, - произнес он усталым, но торжествующим голосом. - Ты
сказал, что тебе надо девятьсот чтобы уладить дело.
Он отсчитал купюры в то время, как Вильям уставился на него с
открытым ртом, обнажив блестящие кроличьи зубы.
- Это что, Гов? - выдохнул он. В его голосе звучали тревожные нотки.
- Где ты сегодня был, Гов. Старый Берг случайно не оставил свой сейф
открытым?
- Если тебе нужны деньги, возьми их, - произнес мистер Пибоди резко.
- И следи за своим языком, сын.
Вильям взял купюры. Мгновение он с изумлением смотрел на них, затем
засунул в карман и выбежал из дома.
Мозг мистера Пибоди затуманился от усталости, и он расслабился в
кресле. Глубокое удовлетворение наполнило его. Да, это применение его дара
оказалось ненапрасным. Осталось еще достаточно чудесных денег и он мог
дать Элле те пятьдесят долларов, которые ей были нужны. И он мог сделать
еще, в неограниченном количестве.
На свет лампы жужжа прилетела муха. Глядя, как она уселась на коробку
с конфетами, стоящую на столе, а затем поползла через нарисованную вишню,
мистер Пибоди пустился на новый эксперимент. Лишь мгновенное усилие - и
появилась еще одна муха.
Только одно было не так с чудесным насекомым. Насколько он мог
видеть, она была внешне совершенно такая же как оригинал. Но, когда он
прикоснулся к ней рукой, она не шевельнулась. Она была неживой.
Почему? Мистер Пибоди был слегка озадачен. Может, ему просто не
хватало какого-то особого мастерства, необходимого для создания жизни? Или
это абсолютно выходило за пределы его силы, и было таинственным образом
запрещено?
Он занялся экспериментом. Проблема так и осталась нерешенной, хотя
весь стол был усыпан безжизненными мухами, неподвижными тараканами, на нем
даже лежала одна лягушка и одна ласточка, когда он услышал как открылась
парадная дверь.
Вошла миссис Пибоди. На ней был новый голубой костюм. Его строгие
линии казалось придавали новую молодость ее фигуре, и мистер Пибоди
подумал, что она выглядит почти красавицей.
Она все еще сердилась. Она ответила на его приветствие сдержанным
кивком, и величественно направилась мимо него к лестнице. Мистер Пибоди с
волнением последовал за нею.
- Это твой новый костюм, Элла? Ты в нем прекрасно выглядишь.
Она повернулась с королевским достоинством. Свет лампы отразился от
ее блестящих светлых волос.
- Спасибо, Джейсон, - ее голос был холодным. - У меня не было денег
заплатить мальчику. Было ужасно неловко. Но он все-таки оставил его, когда
я пообещала, что принесу деньги в магазин утром.
Мистер Пибоди отсчитал десять чудесных купюр.
- Вот они, дорогая, - сказал он. - И еще пятьдесят.
Элла уставилась на него с отвисшей челюстью.
Мистер Пибоди улыбнулся ей.
- С того момента все будет по-другому, дорогая, - пообещал он ей.
Теперь я смогу дать тебе все, что ты всегда заслуживала.
Лицо Эллы Пибоди напряглось от непонятной тревоги, и она быстро
направилась к нему.
- Что ты сказал, Джейсон.
Она увидела безжизненных мух, которых он сотворил, затем с негромким
криком отшатнулась от тараканов, лягушки и ласточки.
- Что это такое? - пронзительно закричала она. - Что у тебя на уме?
Сердце мистера Пибоди пронзила боль внезапного страха. Он подумал,
что другим людям будет нелегко понять его дар. Лучше всего было бы,
пожалуй, продемонстрировать его.
- Посмотри, Элла. Я покажу тебе.
Он порылся в журналах на конце стола. Он уже знал, что очень тяжело
материализовать что-то только по памяти. Ему был нужен образец.
- Вот, - он нашел рекламу, изображавшую платиновый браслет с
бриллиантами. - Тебе бы хотелось иметь такой, дорогая?
Миссис Пибоди побледнела и отступила от него.
- Джейсон, ты сошел с ума? - она говорила быстро и испуганно. - Ты же
знаешь, что я не могу заплатить за некоторые вещи, которые мне просто
необходимо иметь. И вот эти деньги, бриллианты, я тебя не понимаю!
Мистер Пибоди опустил журнал на колени. Пытаясь не обращать внимание
на пронзительный голос Эллы, он принялся концентрироваться на браслете.
Это было более трудно, чем бумажные деньги. Голова звенела от пульсирующей
боли. Но он довел до конца это особое усилие и вещь была готова.
- Ну тебе нравится, дорогая?
Он протянул его ей. Блестящая белая платина имела значительный вес.
Бриллианты сверкали подлинным огнем. Но она не пошевелилась, чтобы взять
его.
Ее озадаченное лицо стало еще бледнее. В глазах появился странный
укоризненный взгляд.
- Джейсон, где ты взял этот браслет?
- Я - я его сделал, - он произнес это резким высоким голосом. - Он
получен в результате чуда.
Решительное выражение на ее лице превратило его утверждение в очень
неубедительное, даже для мистера Пибоди.
- Чудесная ложь! - она принюхалась. - Джейсон, я думаю, ты пьян! -
Она снова двинулась на него. - А теперь я хочу знать правду. Что ты
сделал? Ты что воровал?
Она выхватила браслет у него из руки и угрожающе затрясла им перед
лицом мужа.
- Ну так где ты его взял?
Неловко оглядываясь по сторонам, мистер Пибоди увидел, как медленно
открывается кухонная дверь. Через щель осторожно заглянул Вильям. Он был
бледен, а его дрожащая рука сжимала длинный нож для хлеба.
- Ма! - прошептал он хрипло. - Ма, ты лучше будь настороже! Гов ведет
себя очень странно. Он пытался показать какие-то дрянные фокусы. Затем дал
мне кучу фальшивых денег.
Его слегка выкаченные глаза уловили блеск качающегося браслета, и он
вздрогнул.
- Горяченькие алмазы, хм - его голос стал твердым от невероятного
морального презрения. - Гов, ты что же не понимаешь, что у тебя приличная
уважаемая семья? Горячие камешки, и фальшивые деньги! Гов, как ты мог?
- Фальшивые? - с хрипом слабым голосом произнес мистер Пибоди. - Что
ты хочешь сказать?
- Невинная шутка, да? - хмыкнул Вильям. - Ну, тогда позволь мне
объяснить, Гов. Фальшивые значит поддельные. Я подумал, что эта куча денег
какая-то смешная. Поэтому я отнес ее одному парню в бассейн, который
когда-то сбывал такой товар. Хлам, сказал он. Слепой может это понять.
Такой доллар и гроша не стоит и цента. Это стопроцентный билет, он сказал,
на пятнадцать лет!
К такому повороту вещей мистер Пибоди не был готов. Мгновенное
размышление подсказало ему, что не сумев в своем замешательстве различить
ценности и саму ценность, он действительно был виноват.
- Фальшивые...
Он затуманенными глазами смотрел на полные подозрения лица жены и
сына. Холодок крайнего отчаяния стал пронизывать его тело. Он собрался
чтобы побороть его.
- Я не - я не подумал, - запинаясь проговорил он. - Нам придется
сжечь деньги. И те, которые я дал тебе, Элла, тоже.
Он промокнул вспотевший лоб и глубоко вздохнул.
- Но послушайте, - его голос зазвучал громче. - У меня все равно есть
этот дар. Я могу сделать все, что хочу, абсолютно из ничего. Я покажу вам.
Я сделаю - я сделаю кирпич из золота.
Элла отошла с бледным и напряженным от ужаса лицом. Вильям угрожающе
взмахнул мечом и настороженно впился в отца глазами.
- Ладно, Гов. Валяй.
В том, чтобы сделать настоящее золото, не было никакого преступления.
Но дело оказалось более трудным, чем ожидал мистер Пибоди. Первые
призрачные очертания слитка начали колебаться, и он почувствовал, как у
него закружилась голова.
Мерное пульсирование боли заполнило его голову, оно было сильнее, чем
когда бы то ни было. Движение невидимой силы превратилось в мощный ураган,
сдувающий прочь его сознание. Он с отчаянием вцепился в спинку стула.
Наконец под лампой по-настоящему заблестел массивный желтый брусок.
Слабой рукой промокнув пот, сверкающий по лицу, мистер Пибоди сделал
торжествующий жест и сел.
- В чем дело, дорогой, - встревожено спросила его жена. - Ты кажешься
таким усталым и бледным. Ты не заболел?
Руки Вильяма уже сжимали желтый слиток. Он с усилием поднял один его
конец и отпустил. Слиток упал с глухим звуком.
- Боже, Гов, - прошептал Вильям. - Это действительно золото. - Его
глаза снова вылезли из орбит, затем сощурились в мрачной усмешке. - Лучше
перестань нас разглядывать, Гов. Ты сегодня ломанул сейф.
- Но я его сделал, - мистер Пибоди попытался встать в порыве
возмущенного протеста. - Вы видели.
Элла схватила его за руку, остановила.
- Мы знаем, Джейсон, - произнесла она успокаивающе. - Но сейчас у
тебя такой усталый вид. Тебе лучше лечь в постель. Утром ты будешь
чувствовать себя лучше.
Поковырявшись в золотом кирпиче своим перочинным ножом, Вильям
возбужденно закричал:
1 2 3 4