А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



* . Рубикон - речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию,
римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49
году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что
означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение
"перейти Рубикон" означает "сделать решительный, необратимый
шаг".
глава 16

* . Доктор Моро - персонаж романа Г. Уэллса "Остров
доктора Моро".

* . "Железный Пират" - опубликованный в 1893 году
приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.

* . "Она" - опубликованный в 1887 году роман Генри
Хаггарда (1856-1925), одним из главных персонажей которого
является "Она", загадочная и бессмертная белая женщина,
правящая страной в дебрях Африки.

* . "Остров Сокровищ" - опубликованный в 1883 году роман
Роберта Льюса Стивенсона (1850-1894).

* . Капитан Немо - герой романа Жюля Верна (1828-1905) "20
000 лье под водой" (1869-1870).

* . Генри Рассел Уоллес (1823-1913) - английский
естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином
теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет
Дарвина.

* . Мэри Шелли (1757-1851) - английская писательница,
автор классического романа ужасов "Франкенштейн, или
современный Прометей" (1818), герой которого, Франкенштейн,
создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и
наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества.
Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает
своего создателя страшной смерти.

* . сражение при Ватерлоо - сражение, в котором
англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию
Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.

* . Когда была Французская революция? - Великая
французская революция "была" в 1789 году.

* . coup d'иtat - государственный переворот (фр.).

* . "Non Omnis Moriar" - "Нет, весь я не умру", изначально
это строка из оды Горация, более всего известная у нас по
вольному переводу А.С. Пушкина "Я памятник себе воздвиг...",
откуда и взят перевод.

* . Шпенглер - Освальд Шпенглер (1880-1936), немецкий
философ, культуролог и историк.

* . Успенский - по-видимому, Федор Иванович Успенский
(18451928), русский историк и археолог, директор Русского
археологического института в Константинополе (1894-1914), автор
труда "История Византийской империи".
глава 17

* . Ла Гулю - французская ансоньетка, персонаж нескольких
картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864-1901).

* Эдуард VII (1841-1910) - король Великобритании с 1901
г.

* . "Марсельеза" - французская революционная песня,
ставшая затем гимном Франции. Сочинена Руже де Лилем в 1792
году.

* . Старый Парр - Томас Парр, переживший, как говорили,
десятерых королей и доживший-таки до того, что в возрасте 105
лет был осужден за "невоздержанность", а впрочем все же
женившийся второй раз, когда ему было 122 года. Родился он в
1483 году, а умер в 1635, когда его привезли в виде диковинки
ко двору Карла I, где его и сгубила перемена в образе жизни.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве.

* . Генри Дженкинс (ум.1670) - английский простолюдин,
рыбак и батрак, затем нищий, уверявший, что он родился в 1501
году и уверивший в этом многих, так что даже на его могильном
памятнике выбита именно эта дата.

* . графиня Десмондская - Екатерина, графиня Десмондская,
прожившая, как уверяют, 140 лет.

* . английская соль - она же "горькая соль", сульфат
магния, используемый в качестве слабительного.

* . президент Эйзенхауэр - см. соответствующее примечание
к 10 главе "Отдохновения миссис Мэшем".

* . сэр Антони Иден - Антони Иден, лорд Эйвон (1897-1977),
английский государственный деятель, в 1955-1957 премьер-министр
Великобритании.

* . мистер Хрущев - Никита Сергеевич Хрущев (1894-1971),
советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе
СССР с 1953 по 1964 год.
глава 18

* . острова Мидуэй - два острова, расположенных рядом с
Гавайскими островами.
глава 19

* . ex tempore - здесь "экспромт" (лат.).
глава 20

* . Шутька ... подумала: "Лишь это вспомните, узнав, что я
убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек
селедкою" - в своем настоящем виде эти строки из стихотворения
Руперта Брука (1887-1915) "Солдат" выглядят так:
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
навеки Англией.
(Перевод В.В.Набокова).

* . "Верните нам наши одиннадцать дней" - григорианский
календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь
в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752-го. При этом для
корректировки сроков равноденствия пришлось опустить
одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу
14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали
одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник
упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
глава 21

* . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем - слова
Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира "Макбет"
(перевод Ю. Корнеева),
глава 22

* . "После меня хоть потоп" - присловье мадам Помпадур
(17211764), любовницы французского короля Людовика XV.

* . "Красен закат, пастух будет рад" - на самом деле в
старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды
приметы, речь идет не о закате, а о радуге.

* . День Д - день высадкидесанта союзников в Нормандии 6
июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция
"Оверлорд".

* . Кассандра - псевдоним английского журналиста сэра
Вильяма Нэйли Коннора (1909-1967), использующий имя
прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям
которой, впрочем, никто не верил.
глава 23

* . Буффало Билл - буквально "Бизоний Билл", прозвище
Вильяма Фредерика Коди (1847-1917), заработанное им в в
1876-1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей
железной дороги "Канзас-Пасифик" и за восемнадцать месяцев
истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне
Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя
одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором
участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в
1887 году привез в Европу.
глава 24

* . Tu quoque - И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et
фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно
раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту,
оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме
"Et фх, Brute") появилось в трагедии В. Шекспира "Юлий Цезарь".

* . Крымская война - тянувшаяся с 1853 по 1856 год война,
которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в
которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания,
Франция и Сардинское королевство.

* . Святая Роза из Лимы - Святая патронесса Америки и
Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света,
родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586-1617).

* boeuf а la mode - говядина по последней моде (фр.).

* . Рамзес - это имя носили многие египетские фараоны.
Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317-1251 до н.э.),
построивший в Египте множество храмов, украшенных его
изображениями ("лучшие статуи" Рамзеса II хранятся, по
свидетельству "Энциклопедического словаря" Брокгауза и Эфрона в
туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198-1167 до
н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.

* . Ганди - Мохандас Карамчанд Ганди (1869-1948),
руководитель и идеолог национально-освободительного движения в
Индии, убежденный противник всякого насилия.
глава 26

* "CEAD MILE FAILTE" - правильно "CEAD MILLE FAILTE",
т.е. "с тысячью наилучших пожеланий" (фр.).
глава 27

* . Арцыбашев - Борис Арцыбашев (1899-1984), американский
художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом
русского писателя Михаила Арцыбашева.

* . Бэкон - Роджер Бэкон (1214?-1392), английский философ
и естествоиспытатель, монах-францисканец.

* . ad lib - от латинского ad libitum - сколько угодно, по
усмотрению.
глава 28

* . "тщится вскочить в седло, но пролетает мимо" - в не
очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены
I акта трагедии В. Шекспира "Макбет" выглядят так:
Решимость мне пришпорить нечем: тщится
Вскочить в седло напрасно честолюбье
И набок валится.

* . герцог Энгиенский - принц королевского дома Бурбонов,
Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772-1804).
Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789
году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из
аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в
Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели
роялистские заговоры, решил "показать на нем пример", и
основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из
таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который,
переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой
территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного
суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка.
Казнь эта наделала много шума в Европе.

* . охота на ведьм в Салеме - в расположенном в штате
Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве
колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных
девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать
женщин.

* . Давид и Голиаф - в ветхозаветной 1-й книге Царств
рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид
пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана
Голиафа.
глава 29

* . Прометей - в греческой мифологии сын титана Иапета,
двоюродный брат Зевса, равный ему мудростью; создатель рода
людского, которому он подарил похищенный им у богов огонь. За
это Зевс приковал Прометея к скале на Кавказе и послал орла,
который ежедневно выклевывал Прометею печень, ежедневно же
выраставшую заново. Впрочем, в конце концов Зевс, нуждавшийся в
знании будущего, которым был наделен Прометей, послал своего
сына Геракла освободить его.
глава 30

* . Гандер - город и аэропорт на острове Ньюфаундленд
(Канада).

* . Фареры - Фарерскиеострова, расположенные в Норвежском
море примерно на полпути между Британскими островами и
Исландией.

* . Гайд-парк - известнейший из парков Лондона, в котором
часто проводятся политические митинги и демонстрации. В
находящемся там "Уголке ораторов" по воскресеньям и субботам с
импровизированных трибун выступают самодеятельные ораторы,
произносящие речи на волнующие их темы.

* . Нарвик - портовый город на севере Норвегии.

* . Корк - портовый город на юге Ирландии.
глава 31

* . сенатор Маккарти - Джозеф Реймонд Маккарти
(1908-1957), американский политический деятель, возглавивший с
1953 года сенатскую комиссию по расследованию антиамериканской
деятельности.

* . Вордсворт с его облаками славы - имеются в виду строки
из "Оды" английского поэта Вильяма Вордсворта (1770-1850),
имеющей подзаголовок "О бессмертии, подтверждаемом
воспоминаниями раннего детства".
глава 32

* . президент Вильсон - Томас Вудро Вильсон (1856-1924),
президент США от Демократической партии (1913-1921),
обеспечивший вступление США в Первую мировую войну и
выступивший в 1918 году с программой мира "Четырнадцать
пунктов", не поддержанной мировым сообществом.

* . Дрейк - сэрФрэнсисДрейк(1540-1596), английский
мореплаватель, адмирал, организатор и участник пиратских
экспедиций, вторым после Магеллана совершивший кругосветное
плавание, руководитель разгрома "Непобедимой Армады".

* . брандер - судно, обыкновенно старое, нагруженное
горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали
по ветру (большей частью ночью или во время тумана) на
вражеские суда, как правило, стоящие на якоре. Удачных случаев
использования брандеров в истории морских сражений крайне мало.
Среди них стоит, пожалуй, отметить Чесменский бой (2 июня
1770), когда брандер под командой лейтенанта Ильина сцепился с
турецким кораблем, был подожжен и спалил 15 турецких кораблей,
6 фрегатов и до 50 мелких судов.

* . "Альманах Уитакера" - ежегодно издаваемый с 1868 года
справочник статистической информации, содержащий сведения о
зарубежных странах.Назван по имени первого издателя Джозефа
Уитакера.

* . Нельсон - см. о нем примечания к главам 16
("Нельсонова колонна") и 17 ("Нельсон") "Отдохновения миссис
Мэшем".

* . Мальтус - имеется в виду открытие английского
экономиста Томаса Роберта Мальтуса (1776-1834), согласно
которому народонаселение имеет тенденцию возрастать в
геометрической прогрессии, а средства существования - в
арифметической.
глава 33

* . "Правь,Британия"-см. соответствующее примечание к 26
главе "Отдохновения миссис Мэшем".

* . Даунинг-стрит, 10 - в этом доме вЛондоне находится
резиденция действующего премьер-министра Великобритании.

* . сосуд Пандоры - в греческой мифологии Пандора - первая
женщина, созданная Гефестом и Афродитой, по приказу Зевса,
разгневанного тем, что Прометей похитил огонь и передал его
людям. По замыслу Зевсаона должна была принести людям соблазны
и несчастья. Боги подарили ей сосуд, в котором были заключены
все людские пороки и несчастья. Пандора из любопытства открыла
сосуд, отчего по земле распространились болезни и бедствия, и
успела закрыть его, лишь когда на дне сосуда осталась одна
надежда.

* . изольется на крепкую скалу потоками горящей смолы -
соединение двух цитат из "Бури": дочь волшебника Просперо
Миранда говорит, описывая вызванную им бурю:
Казалось, что горящая смола
Потоками струится с небосвода;
Но волны, достигавшие небес,
Сбивали пламя.
(Акт I, сцена
2)
и сам Просперо, вспоминая об этой буре, рассказывает о себе:
затмил я солнце,
Мятежный ветер подчинил себе,
В лазурь небес взметнул зеленый вал
И разбудил грохочущие громы.
Стрелой Юпитера я расщепил
Его же гордый дуб, обрушил скалы
(Акт V, сцена 1)
Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты "грохочущие
громы" и "мятежные ветры".

* . Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного
Просперо, чтобы защитить Калибана - персонажи "Бури" -
волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха
Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не
восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.

* "Уэбли" - название крупнейшей на рубеже веков фирмы,
производившей огнестрельное оружие.
глава 34

* . на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый
Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля
Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с
Фердинандом корабле):
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
(Акт I, сцена
2)

* . Отрекся я от волшебства - начальныестроки Эпилога
"Бури", относительно которого авторская ремарка гласит
"произносится актером, играющим Просперо" и который не грех
привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания
отношения Уайта к Хозяину:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь - ваша власть.
Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.

* . Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены
ЙЙ акта "Бури":
Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23