А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К тому же
Забыл ты о присутствии синьоры,
Чей нежный слух не может выносить
Подобной музыки.
Симоне
Да, я забыл,
Что здесь она. Любезный мой синьор,
Купите мантию. Ведь сорок тысяч
Безделица для вас, коль вы наследник
Джованни Барди.
Гвидо
Завтра я пришлю
К вам эконома моего, чье имя
Антоньо Коста. С ним веди дела,
И если ты согласен, то получишь
Сто тысяч.
Симоне
Как! Сто тысяч - вы сказали?
Сто тысяч! Не ослышался ли я?
О, знайте, мой синьор, что я отныне
Должник ваш вечный. И с минуты этой
Мой дом и все, что видите вы в нем,
Вам одному принадлежит.
Сто тысяч!
В смятении мой разум. Я теперь
Богаче стану всех других купцов.
Сады и виноградники, и земли,
Все ткацкие станки, весь жемчуг,
Таящийся во мгле морей арабских,
Все это будет мне принадлежать.
О щедрый принц, признательность моя
Границ не знает. Что б ни попросили
Вы у меня, я все готов отдать.
Гвидо
А если попрошу отдать мне Бьянку?
Симоне
Вы шутите, синьор, она не стоит
Вниманья принца. Создана она,
Чтобы вести хозяйство и сидеть
За прялкою. Не правда ли, жена?
Так за работу! Женщине нельзя
Быть праздной в доме. За работу, Бьянка!
Безделье рук опустошает сердце.
Иди же к прялке!
Бьянка
Что должна я прясть?
Симоне
Ну... одеяние, которое могла бы
Носить печаль; иль в сборках балахон,
В котором будет плакать нежеланный
Покинутый младенец; или саван,
В который можно было б завернуть
Умершего. Что будешь делать ты
Мне все равно.
Бьянка
Нить рвется постоянно,
А колесо устало оттого,
Что беспрерывно кружится. Сегодня
За прялку я не сяду.
Симоне
Пустяки!
Ты завтра будешь прясть. Должна встречать
Ты каждый день за прялкой. Так Тарквиний
Лукрецию увидел. Может быть,
Она его ждала, кто знает? Слышать
Не мало любопытного о женах
Мне довелось.
Теперь, мой принц, скажите,
Что нового? Я слышал будто в Пизе
Какие-то английские купцы
Шерсть продавать хотят по низким ценам
И обратились в Синьорию с просьбой
Помочь им в этом. Где же справедливость?
Или купец купцу другому - волк?
И может чужестранец в наших землях,
Добившись привилегий, нас лишить
Законной выгоды?
Гвидо
Что мне за дело
До всех купцов и выгод их? Иль должен
Я спорить с Синьорией из-за вас
И на себя напяливать одежду,
В которой вы, ведя свои дела,
Стараетесь друг, друга одурачить?
Нет, мой Симоне, у меня другие
Заботы есть.
Бьянка
Прошу вас, мой синьор,
Простите мужа моего, чье сердце
Волнует только купля и продажа
И чья душа - на рынке днем и ночью;
По-своему он честный человек.
(Обращаясь к Симоне.)
Тебе не стыдно? Милостивый принц
Пришел к нам в гости, ты же пристаешь
К нему с делами.
Симоне
О, прошу прощенья.
Поговорим о чем-нибудь другом.
Я слышал, что Святой Отец отправил
Письмо во Францию, прося у короля
В Италии порядок навести;
А это хуже внутренних раздоров
И больших жертв потребует от нас.
Гвидо
О, нам король французский надоел:
Всегда грозит прийти и не приходит.
Нет, мой Симоне, что мне до него!
Имеются дела и поважнее.
Бьянка
Ты докучаешь гостю. Ведь король
Французский нас интересует так же,
Как и твои английские купцы.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Симоне
Так вот в чем дело! Значит, мир огромный
Размеры принял комнаты моей?
И только три души остались в мире?
Да! Временами со вселенной то же
Бывает, что и с тканью, если в чан
Красильщик неумелый ткань опустит.
Пришло такое время. Пусть пришло!
И пусть вот это жалкое жилье
В подмостки превратится, на которых
Властители земные умирают,
Пусть бог на карту ставит нашу жизнь.
Зачем так говорю я, не пойму.
В пути устал я. Конь мой по дороге
Три раза спотыкнулся, ну, а это
Добра не предвещает никому.
Увы, синьор! Плохая сделка жизнь,
И жалок тот базар, где нас купили:
Рождаемся - мать плачет, умираем
Никто о нас не плачет. Нет, никто.
(Уходит в глубину сцены.)
Бьянка
Он говорит, как истинный торгаш.
Его я ненавижу. Только низость
Печать свою оставила на нем.
Рука его, охваченная дрожью,
Желта, как лист увядший. С языка
Срываются дурацкие слова
И разливаются потоком.
Гвидо
Бьянка,
Не стоит он того, чтобы о нем
Ты думала. Он просто честный плут,
Набитый изреченьями, в которых
Все сводится к тому, что продавать
Дороже надо, покупать дешевле.
Таких красноречивых дураков
Еще я не встречал.
Бьянка
О, если б смерть
Взяла его!
Симоне (возвращаясь)
Кто говорит о смерти?
Что делать ей в веселом этом доме,
Где только муж, его жена и друг
Навстречу вышли б ей. Пускай она
Идет в дома, где низость и измена,
Где женам надоели их мужья
И где жена, отдернув занавеску
Супружеского ложа, предается
На оскверненной грязной простыне
Преступной похоти. Увы, мой принц,
Бывает так. Не знаете вы жизни.
Вы слишком одиноки, слишком честны,
А я... я знаю жизнь. Приходит мудрость
С зимою вместе. Волосы мои
Седыми стали, молодость ушла...
Но, впрочем, хватит толковать об этом.
Сегодняшняя ночь - для удовольствий,
И весел буду я, как надлежит
Быть человеку, что находит в доме
Нежданного и дорогого гостя.
(Берет в руки лютню.)
Но что это? Вы лютню принесли,
Чтоб нам сыграть? О принц, сыграйте нам!
Коль дерзок я - простите, но сыграйте.
Гвидо
В другой раз как-нибудь, Симоне.
(Тихо, Бьянке.)
Буду
Тебе играть, и только звезды в небе
Нас будут слышать.
Симоне
Я прошу вас, принц,
Сыграйте нам. Я слышал, что простое
Прикосновенье к струнам, легкий выдох,
Наполнивший пустой тростник, дыханье,
Проникшее в хитросплетенья бронзы,
Все это вырывать способно души
Из тюрем их, когда в руках искусных
Окажется певучий инструмент.
Но также слышал я, что колдовство
Таит в себе он, заставляя окна
Открыться настежь, и тогда Невинность,
Венок надев, резвится, как вакханка.
Синьор мой, непорочна ваша лютня,
И потому играйте. Нежным звуком
Заворожите слух мой; из темницы
Освободите душу, чье безумье
Лишь музыка способна излечить.
Проси же, Бьянка, гостя, чтоб сыграл он.
Бьянка
Не бойся, он сыграет! Но тогда,
Когда, ему захочется, и там,
Где пожелает. Просьбами своими
Ему ты надоел. Наш гость не хочет
Сейчас играть на лютне.
Гвидо
Нет, Симоне,
К чему здесь лютня? Музыкой другой
Я зачарован: низкий голос Бьянки
Наполнил мир и шар земной заставил
Вокруг ее небесной красоты
Свершать свой путь.
Симоне
Синьор мой, вы ей льстите.
У Бьянки есть достоинства, конечно,
Но красотой ей не дано блистать.
И это к лучшему.
Ну, хорошо.
Раз не хотите лютнею своей
Заворожить печаль моей души,
То выпейте со мной, по крайней мере.
(Показывая Гвидо на место хозяина.)
Вот ваше место. Бьянка, принеси
Мне табуретку. И захлопни ставни.
Я не хочу, чтоб рысьи глазки мира
Подсматривали с любопытством, как сегодня
Мы с вами здесь пируем.
Мой синьор,
Наполнив кубок, тост произнесите.
(Отпрянув назад.)
Пятно на скатерти? Оно похоже
На рану, что алела на боку
Спасителя. Здесь пролили вино?
Я слышал, что когда его прольют,
То будет пролита и кровь. А впрочем,
Все это россказни.
Мой принц, надеюсь,
Что вам вино мое по вкусу будет.
Оно в Неаполе имеет сходство
С его горами - огненный напиток!
Куда приятнее тосканское вино:
Ведь наши виноградники в Тоскане
Сок добрый нам дают.
Гвидо
Он мне по вкусу.
И с разрешенья твоего, Симоне,
Я пью за Бьянку. Пусть ее уста
Коснутся кубка, чтобы стало слаще
Твое вино. Возьми мой кубок, Бьянка.
Бьянка отпивает из кубка Гвидо.
О, по сравнению с напитком этим
Мед сицилийский - горек.
Ты, Симоне,
Совсем не весел.
Симоне
Мой синьор, как странно,
Ни есть, ни пить я с вами не могу.
Какой-то жар в моей крови пылает,
И мысль какая-то ползет змеей,
Крадется, как безумец, отравляя
Напиток мой и хлеб лишая вкуса.
Мне все не по душе сегодня.
(Отходит в сторону.)
Гвидо
Бьянка,
С его речами надоел он мне,
Уйти я должен. Встретимся мы завтра.
Назначь мне время.
Бьянка
Жду вас на заре,
И знайте, что до новой встречи с вами
Я буду думать: жизнь моя напрасна!
Гвидо
О, пусть тебе на плечи упадет
Струящаяся ночь твоих волос,
Дай мне себя, как в зеркале, увидеть
В твоих глазах, прекраснейшая Бьянка;
Пусть очи-звезды образ мой хранят,
И пусть они взирают лишь на то,
Что обо мне тебе напомнить может:
Я ко всему, что взор ласкает твой,
Испытываю ревность.
Бьянка
О поверьте.
Всегда со мной ваш образ будет, принц.
И все вокруг меня любовь наполнит
Особым смыслом; вас я буду помнить.
Но приходите раньше, чем начнет
Петь жаворонок звонкий. На балконе
Я буду ждать.
Гвидо
И спустишься ко мне
По лестнице, что сплетена из шелка
И жемчугом усыпана. Ступенек
Коснется ножка белая твоя.
Напомнив снег на розовом кусту.
Бьянка
Все сделаю, как вы хотите, вам
Любовь моя и жизнь принадлежат.
Гвидо
Симоне, мне пора идти.
Симоне
Так скоро?
Еще не пробило на башне полночь,
И стражники, в своих казармах сидя,
Луну не дразнят звуками рожков.
Останьтесь. Я боюсь, что снова мы
Вас не увидим у себя, и это
Меня печалит.
Гвидо
Страх напрасен твой:
Я постоянен в дружбе. Но сегодня
Уйти я должен, и притом немедля.
До завтра, Бьянка.
Симоне
Что ж, пусть будет так.
Хотел продолжить я беседу с вами,
Мой новый друг, мой благородный гость.
Но это невозможно.
И к тому же
Вас, несомненно, ждет родитель ваш.
Единственный вы сын, других детей
Нет у него, и вы опора дома,
Цветок в саду, что полон сорняками;
Не любят герцога племянники его
И, если верить слухам городским,
Завидуют, что вы его наследник:
Они глядят на виноградник ваш,
Как царь Ахав, что поле Навуфея
Хотел прибрать к рукам. Но надо думать,
Все это только пересуды женщин,
Их выдумки.
Спокойной ночи, принц.
Дай факел, Бьянка. Лестница у нас
Стара и ненадежна. А луна
Скупа на свет - она подобна скряге,
И как блудница в поисках добычи,
Лицо свое под полумаской скрыла.
Позвольте вам подать ваш плащ и шпагу,
Я рад вам услужить, синьор мой добрый.
Большая честь, что в бедный дом купца
Пришли вы и вино мое здесь пили,
И преломили хлеб со мной, и просто
Себя держали с нами. Вспоминать
С женой мы будем часто этот вечер
И что принес он нам.
Какая шпага!
В Ферраре сделана. Ее клинок
Способен извиваться, как змея,
А жалит и сильней. С такою сталью
Любая передряга не страшна.
И у меня есть шпага, но покрылась
Немного ржавчиной. Таких, как я,
Не воевать - быть смирными учили,
Учили бремя на спине таскать,
И не роптать на мир несправедливый,
И оскорбления сносить без шуму,
И, словно терпеливый иудей,
Из бед своих доходы извлекать.
Но вот что мне пришло сейчас на память:
Когда однажды на меня напал
Грабитель, чтоб забрать мои товары,
Ему я глотку перерезал. Я могу
Стерпеть бесчестье, стыд и оскорбленья,
Но тот, кто хочет у меня украсть
Мое добро, пусть даже это мелочь,
Тому пощады нет, и вор умрет,
Платя за грех свой, как бы мал он ни был.
Из странной глины вылеплены люди!
Гвидо
К чему ты говоришь так?
Симоне
Я хочу
Сравнить, синьор мой Гвидо, наши шпаги,
Узнать, чья лучше сталь закалена.
Устроим испытанье им? Иль родом
Я слишком низок, чтобы вы могли
Всерьез или шутя скрестить клинок свой
С моим клинком?
Гвидо
Я буду очень рад
Всерьез или шутя с тобой сразиться.
Подай мне шпагу. И возьми свою.
Сегодня ночью разрешится спор,
Чья сталь имеет лучшую закалку,
Сталь принца иль купца. Неси же шпагу!
Что медлишь ты? Скрестим скорей клинки.
Симоне
Ну, эта милость кажется мне выше
Всех милостей, которые сегодня
Вы расточали в скромном нашем доме.
Подай мне шпагу, Бьянка. Отодвинь
Скамью и стол: нам нужно больше места
Для состязанья нашего. И факел
Неси сюда, чтобы не стала шутка
Серьезной вдруг.
Бьянка (обращаясь к Гвидо)
Убей, убей его!
Симоне
Свети же, Бьянка!
Начинают фехтовать.
Симоне
Ха! Ну как? Попал?
Гвидо ранит его.
Пустяк, царапина! Свет бьет в глаза мне.
Не огорчайся, Бьянка. Эта рана
Ничтожная. Дай лучше полотенце
И обвяжи мне руку... Нет, не так.
Пожалуйста, немного осторожней.
И не печалься, Бьянка, я прошу.
Нет! Прочь повязку! Разве это важно,
Что кровь идет?
(Срывает повязку.)
Продолжим бой, синьор.
Выбивает шпагу из рук Гвидо.
Как видите, я оказался прав:
Клинок мой лучше закален. Теперь
Попробуем сравнить кинжалы наши.
Бьянка (обращаясь к Гвидо)
Убей его!
Симоне
Не нужен больше факел.
Бьянка убирает факел.
Теперь, синьор мой благородный, речь
Пойдет о жизни одного из нас
Или обоих... или всех троих.
Вступают в схватку.
А, дьявол! Наконец-то ты попался!
(Схватив Гвидо, опрокидывает его на стол.)
Гвидо
Дурак! Не смей душить меня! Пусти!
Я сын единственный. У государства
Один наследник. Прекращенья рода
Отцовского ждет Франция коварно,
Чтобы напасть на город наш.
Симоне
Молчи!
Бездетным твой отец счастливей был бы,
А что до государства, то ему
Такой развратный кормчий у руля
Не нужен.
Гвидо
Говорю тебе, пусти,
Пусти меня, О! Руки прочь, проклятый!
Симоне
Нет! На таком грехе попался ты,
Что ничего тебе уж не поможет.
Вся жизнь твоя - позор, но вместе с жизнью
Позорною придет конец позору.
Гвидо
О дай мне, прежде чем умру бесславно,
Священника увидеть!
Симоне
Разве нужен
Тебе священник? О своих грехах
Сегодня же поведаешь ты богу,
Расскажешь о грехах своих тому,
Кто, жалости не зная, справедлив
И полон снисходительности в силу
Великой справедливости своей.
Что до меня...
Гвидо
О Бьянка, помоги мне!
Ведь знаешь ты, что невиновен я.
Симоне
Как? Не отсох еще язык твой лживый?
Ты жив еще? Умри же, как собака,
И пусть река немая труп твой скроет
И в море унесет его.
Гвидо
Христос,
Прими мою погубленную душу.
Симоне
Аминь.
Гвидо умирает. Симоне поднимается и смотрит на Бьянку. Потрясенная, она
идет к нему с протянутыми руками.
Теперь - она.
Бьянка
О, почему
Ты мне не говорил, что наделен
Такой великой силой?
Симоне
Почему
Молчала ты о красоте своей?
(Целует ее в губы.)
Занавес
ПРИМЕЧАНИЯ
"ФЛОРЕНТИЙСКАЯ ТРАГЕДИЯ"
("The Florentine Tragedy")
О существовании этого произведения знали друзья Уальда, и в их числе Р. Росс, но рукопись пропала в 1895 году, когда имущество Уайльда подверглось описи. Уже после смерти писателя Р. Росс нашел в его бумагах наброски этой трагедии. Первые пять страниц рукописи, однако, отсутствовали. 18 июня 1906 года в лондонском Литературном клубе была осуществлена постановка "Флорентийской трагедии". Восполняя пробел в рукописи, поэт Томас Стердж Мор (1870-1944), пользуясь указаниями друзей Уайльда, ранее читавших пьесу в полном виде, написал начальную часть трагедии, с тех пор обычно печатаемую в изданиях произведений Уайльда вместе с текстом драмы Уайльда.
Стр. 479. Фьезоле - город в Тоскане, расположенный в чрезвычайно живописной местности. С ним связано древнее предание, послужившее источником сюжета для поэмы Джованни Боккаччо (1313-1375) "Фьезоланские нимфы".
Стр. 484. Медея - героиня античного мифа, убившая своих двоих детей от Язона, когда она узнала о его измене.
Челлини Бенвенуто (1500-1571) - итальянский скульптор и золотых дел мастер, славившийся красотой и тонкостью своих изделий из золота.
Стр. 487. Так Тарквиний Лукрецию увидел. - Древнеримское предание гласит, что царский сын Секст Тарквиний увидел вечером за прядением жену Коллатина Лукрецию, влюбился в нее, проник в ее дом и, не сумев добиться благосклонности добродетельной красавицы, овладел ею насильно. Лукреция покончила жизнь самоубийством, а бесчестное поведение Тарквиния побудило римлян восстать и изгнать его из города.
Синьория - орган самоуправления Флоренции.
Стр. 488. Святой Отец - папа римский; здесь имеется в виду обращение папы Льва X к французскому королю Франциску I.
Стр. 491. Оно в Неаполе имеет сходство с его горами - огненный напиток! - Около Неаполя расположен огнедышащий вулкан Везувий.
Стр. 493. ...как царь Ахав, что поле Навуфея хотел прибрать к рукам. Намек на эпизод из Библии.
Примечания А. Аникста

1 2