А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Телма складывает и уносит гладильную доску. Из ванной показывается мать, в халате или в платье, без купальной шапочки. Все так же прыгая на одной ноге, она пересекает комнату.
Мать. Лампочка в ванной снова перегорела. (Выходит через другую дверь. Харрис встает и идет к буфету, чтобы извлечь болотные сапоги. Мать возвращается, по-прежнему прыжками. В руках у нее большой войлочный мешок.) Я выпустила воду.
Харрис запихивает сапоги обратно в буфет. Он делает шаг к двери, но очень нерешительно. Потом останавливается, оборачивается и обращается к матери, которая сейчас сидит на стуле.
Харрис (довольно агрессивно). Мам, не хочешь ли чашку чая?
Старая дама потрясена предложением. Она вскидывает подбородок, потом оборачивается к Харрису и меряет его негодующим взглядом. Харрис скисает. Он поворачивается и снова направляется к ванной, и тут раздается громкий стук в дверь. Мать по-прежнему вертит в руках войлочный мешок, из которого она в настоящий момент извлекает тубу. Харрис с обескураженным видом приближается к груде мебели и начинает ее растаскивать, в то время как мать подносит тубу ко рту. Мать играет, а Харрис один за другим ставит предметы мебели на свои места. Он еще занят этим, когда входит Телма со стаканом в одной руке и цветочной вазой в другой. Поставив стакан и вазу, она помогает Харрису передвигать самые тяжелые вещи. Длинный низкий стол они помещают в центр, под люстру. За ним располагается кушетка, по бокам — кресла. Все перемещения проделываются таким образом, чтобы не побеспокоить мать, которая продолжает, сидя на стуле, играть веселую мелодию. Мать умолкает и встает лишь в самый последний момент, перед появлением в комнате полиции. Когда входят полицейские — инспектор Фут и констебль Холмс, — мебель уже расставлена, деревянный стул отодвинут назад, к стене, и все трое сидят в удобных позах. Телма курит, держа в руках стакан; тубы не видно: возможно, она скрыта за стулом, на котором сидит мать. Обстановка в комнате ничем не отличается от обычной, если не считать корзины с фруктами. Вторгшись, Фут занимает позицию справа на авансцене. Холмс останавливается в углу авансцены. Вид у него несколько растерянный, что вполне понятно.
Фут. В чем дело? Что это за дикий спектакль?
Пауза. Все украдкой осматриваются.
Телма. Противовес упал и разбился. Это что — преступление?
Фут сцепляет руки за спиной и с агрессивным видом нарочито замедленно начинает ходить мимо Холмса. Наконец он произносит сквозь зубы.
Фут. Это тот самый дом?
Холмс. Да, сэр.
Фут продолжает ходить. Харрис преисполняется готовности помочь.
Мать (неуверенно). Это ничего, что я практикуюсь?
Фут не обращает на нее внимания. Он бросает вокруг отчаянные взгляды, пока ему на глаза не попадается настольная лампа. Он застывает на месте и слегка поворачивает голову, читая надпись на абажуре.
Фут (торжествующим тоном). Реджиналд Уильям Харрис?
Харрис. Мейфкинг-Виллас, тридцать семь.
Фут. Вы говорите с офицером полиции, а не надписываете конверт. Будьте добры отвечать на вопросы в том порядке, в котором они задаются.
Харрис. Прошу прощения.
Фут поворачивается к Харрису спиной, обозначая этим, что начинает все сначала, и рявкает.
Фут . Реджиналд Уильям Харрис!
Харрис. Здесь.
Фут. Где вы живете?.. Ну вот, вы опять за свое!!!
Мать. Кто это такой?
Фут. Я старший инспектор Фут.
Харрис (с широкой восторженной улыбкой поднимается на ноги). Фут из И…
Фут (кричит). Молчать!
Фут вновь начинает ходить, почти ничем не выдавая своего волнения. На бормотание матери он никак не реагирует.
Мать. А теперь мне можно взяться за инструмент?
Фут подходит к Холмсу и негромко спрашивает.
Фут. Все точно? Вы не упоминали про фрукты.
Холмс (жалобно). Было столько всего другого…
Фут. Лучше осмотрите помещение.
Холмс. Да, сэр.
Телма, забыв о принципе невмешательства, поднимает голову и произносит.
Телма. Боюсь, здесь немного не убрано.
Фут (резко). Ничем не могу помочь. Знаете ведь, как говорят: белье должно быть свежим, ведь нельзя знать заранее, когда попадешь под машину. Так с вами и получилось.
Харрис вновь поднимается.
Харрис. Минуточку. У вас есть ордер на обыск?
Холмс замирает.
Фут. Да.
Харрис. Можно посмотреть?
Фут. В настоящий момент у меня его нет под рукой.
Харрис (недоверчиво). Вы не можете найти ордер на обыск?
Фут (ровным тоном). Когда я входил, он был при мне. Должно быть, я его уронил. Осмотрите помещение, Холмс.
Телма с широкой восторженной улыбкой поднимается на ноги.
Телма. Нет…
Фут (кричит). Спокойно!
Телма садится. Харрис садиться не желает.
Харрис. Вот что…
Фут. Нельзя ли взглянуть на вашу телевизионную лицензию?
Харрис застывает с открытым ртом и захлопывает его только после долгой паузы.
Харрис (неуверенно). Она, должно быть, где-то…
Фут. Порядок. Пока вы ищете телевизионную лицензию, Холмс поищет ордер на обыск.
Харрис в раздумье садится.
Фут (обращаясь к Холмсу). Он, возможно, куда-то залетел или скользнул под половицу.
Холмс. Верно, сэр.
Холмс ползает по полу.
Мать. Я имею право попрактиковаться?
Фут не реагирует на ее слова. Он меряет Харриса сверху вниз бесцеремонным взглядом.
Фут. Да, вы, наверное, сейчас раздумываете, как я дознался.
Харрис (робко). Один из ваших передвижных локаторов?
Но Фут уже говорит увлеченно и безостановочно.
Фут. Ну что ж, я скажу вам. Все очень просто: ни сигналов от Интерпола, ни круглосуточной слежки под дождем, ни судебных чиновников, которые пылесосят брючные манжеты, ни тайных агентов, продающих в китайском квартале «Ивнинг Ньюс». Нет, это просто самый обычный полицейский на своем участке! Да… констебли — по-прежнему лучшее оружие, которым располагает Скотленд-Ярд!..
Холмс ползает позади него на четвереньках.
Холмс . Простите, сэр.
Фут (раздраженно). Да не здесь, вокруг посмотрите.
Холмс (поднимаясь). Да, сэр. Это что-нибудь да значит, сэр. (Он протягивает Футу найденную на полу пулю 22-го калибра. Фут принимает ее небрежно, поскольку поглощен своей речью. Холмс выходит из комнаты.)
Фут. Юный Холмс — это вам не какой-нибудь телевизионный герой. Это молодой человек, который просто делает свою работу, и делает ее хорошо… иной раз по нескольку дней кряду не видя своих детей — Дина, пяти лет, и Шарон, трех, — частенько возвращаясь домой, когда жена уже спит, и уходя на участок до ее пробуждения… неутомимый, аккуратный, бдительный… у него всегда наготове доброе слово для алкаша, который переходит дорогу, или шестипенсовик для пожилой дамы, которая добирается домой на бровях…
Холмс возвращается и следует вплотную за Футом, стараясь улучить момент, чтобы вставить слово. Теперь, как ему ошибочно кажется, такая возможность появилась.
Холмс. Правду говоря, сэр, я не совсем представляю себе, как выглядит ордер на обыск…
Но Фут продолжает шагать, огибая правый угол комнаты, в то время как Холмс, меланхолично следуя прежним курсом, выходит в дверь. На ходу Фут взвешивает и перекатывает на ладони пулю, и тут только переключает внимание на нее.
Фут. Да, на этом-то вы и попались. (С отсутствующим видом рассматривает предмет, лежащий у него на ладони. Кажется, он удивлен.) Когда Холмс вернулся в полицейский участок и описал мне сцену, которую наблюдал в вашем окне, я понял, что тут история почище даже, чем… (Он замолкает и поворачивается к жильцам, вытягивая вперед руку с зажатой в ней пулей.) Знает кто-нибудь, что это такое? (Телма поднимает руку.) Да?
Телма встает и берет у Фута пулю.
Телма. Это свинцовая пуля из пистолета двадцать второго калибра. Спасибо. (Она бросает пулю в жестянку; раздается звяканье) Сто пятьдесят.
Она возвращается на место. Фут подходит к ней и заглядывает в жестянку. Наклонившись, он извлекает оттуда пригоршню пуль и тут же разжимает руку. Он снова нагибается и вытаскивает на сей раз две половинки разбитого фарфорового сосуда, который содержал в себе пули и служил противовесом люстре. Фут разглядывает корзину с фруктами. Потом роняет обломки обратно в жестяное ведерко. Он обращается к Телме
Фут. Я обязан сказать вам, что ваш ответ меня не удовлетворил.
Телма. Повторите вопрос.
Фут. Не в нем суть.
Телма. Задайте другой.
Фут. Очень хорошо. Почему вы так долго не открывали дверь?
Телма. Она была заставлена мебелью.
Фут (скаля зубы). В самом деле? Ждали гостей, миссис Харрис?
Телма . Наоборот.
Фут. Если доверять моему опыту, так обычно поступают, как раз когда ждут посетителя.
Телма. Не изощряйтесь в логике, меня вы с толку не собьете.
Фут (рявкает). И часто вы нагромождаете у дверей мебель?
Телма. Да. Это преступление?
Фут (яростно). Хватит выуживать у меня мои профессиональные знания! Не для того я двадцать лет грыз гранит науки, чтобы любой невежда, узнав, что я полицейский, обращал мои мозги себе на потребу!
Его крик заставил очнуться Харриса, который тем временем погрузился в свои мысли. Решив капитулировать, он встает.
Харрис. Ну хорошо! Сколько можно играть в кошки-мышки?! Нет у меня телевизионной лицензии… я собирался ее приобрести, но как-то…
Фут оборачивается к нему.
Фут. Тогда, вероятно, у вас есть диплом Королевского хирургического колледжа?
Харрис (ошеломленный). Боюсь, что нет. Я не знал, что это обязательно.
Фут (говорит без пауз). У меня есть основания предполагать, что не более часа назад в этой комнате вы провели незаконную операцию без анестезии лысому негритянскому певцу ростом около пяти футов двух дюймов или пакистанцу — и что это только начало!
Харрис. Неправда!
Фут. Кроме того, этот дом — бардак!
Харрис. А вот это близко к истине… Телма, я говорил тебе раньше и буду повторять снова и снова…
Телма (сердито кричит). Заткнись, пожалуйста! Танцы, поездки, твои рубашки, массаж твоей матери — и так каждый день, нос утереть некогда!
Харрис (на взводе). Как раз об этом я и хотел поговорить: нет ничего противней женщины, шмыгающей носом…
Телма (кричит) . Ну вот… стало быть, я подхватила насморк! (Отвернувшись от Харриса, она оказывается лицом к лицу с Футом.) Это преступление?
Фут (в истерике). Предупреждаю в последний раз! (Яростно расхаживает туда-сюда) Говоря о бардаке, я имел в виду аморальное поведение: разряженные ведьмы шатаются пьяные, голые мужчины в резине свисают с люстры. (Проходя мимо граммофона) Есть у вас лицензия на музыку?
Харрис. Всему этому имеется самое что ни на есть убедительное объяснение.
Фут. Имеется, и я намерен извлечь его на свет Божий! Что это была за операция? (Фут вздрагивает, обнаружив перед собой цепочку жирных следов, пересекающих комнату. В радостном возбуждении он прослеживает отпечатки до двери ванной. Там он оборачивается и говорит спокойно.) Если вы по дешевке ампутируете конечности иммигрантам, боюсь, прокурор посмотрит на это косо.
Входит взволнованный Холмс с гладильной доской.
Холмс. Сэр!
Фут . Это гладильная доска.
Холмс (мгновенно сникнув). Да, сэр.
Фут. А мы ищем обрубок — или обрубки смуглой ноги.
Холмс. Верно, сэр.
Мать. Это ведь ничего, что я практикуюсь?
Фут. Нет, это очень даже чего! Можете утверждать, что в министерстве невысокие стандарты, но все же домашнюю хирургию мы считаем роскошью.
Мать. Я практикуюсь только на тубе.
Фут. Туба, трепан, скальпель… Инструментов и резиновых перчаток мало, чтобы в наши дни получить лицензию.
Мать. У этого человека не все дома.
Фут. То же сказали и в участке, когда я послал юного Холмса заглянуть на Мейфкинг-Виллас. Но, услышав, что здесь сегодня происходило, я убедился: вам очень многое известно про фортели Увечного Менестреля!
Телма. Это такой танец?
Харрис. Мы с женой без устали охотимся за новинками. И всегда готовы попробовать, если только это не дурной вкус.
Фут (криком заставляет его замолкнуть). Будьте любезны не перебивать, я едва приступил к объяснениям. (Он делает паузу, чтобы собраться.) История произошла сегодня днем. Факты, похоже, таковы: в начале третьего старейшина труппы «Счастливые Черные Менестрели» — талантливый актер, но калека, вышел из своей уборной, загримированный под негра, и ворвался в помещение, где сидят кассиры. Затем, сломав свой костыль о головы этих достойных дам, неустрашимый одноногий засунул выручку в ботинок крокодиловой кожи, который, само собой, оставался у него лишним от пары, и был таков.
Харрис. Наверное, в анналах преступлений второго такого случая не зафиксировано.
Фут. Конечно, я реконструировал эту сцену предположительно, основываясь на показаниях свидетельницы, которая наблюдала его бегство вблизи Понсонби-Плейс. Там, как я убежден, преступника ожидали сообщники на мощном автомобиле. Они бы скрылись незамеченными, если бы не пожилая леди из дома семь, у которой нет других занятий, кроме как сидеть и смотреть в окошко на прохожих. Она увидела, как на улице промелькнула странная, безумная фигура. Будучи давней поклонницей шоу менестрелей, дама тотчас же узнала ее. Она разглядела даже сломанный костыль — деталь, которая бесконечно много говорит опытному детективу. Когда она добралась до входной двери, улица уже была пуста, лишь две монеты предательски сверкали на мостовой. Но, как бы то ни было, на, основе ее рассказа мне удалось восстановить последовательность событий. Правда, сейчас я склоняюсь к тому, чтобы изменить некоторые детали. Преступник, возможно, был подлинным чернокожим, который изображал фальшивого негра-менестреля, чтобы прокрасться через боковую дверь в помещение кассы. Такова картина в самых общих чертах. Мой лучший сотрудник, сержант Поттер, сейчас проверяет версию с другого конца — в театре «Виктория Палас». Не сомневаюсь, что в скором времени он позвонит мне по телефону и подтвердит мою гипотезу. В любом случае, думаю, теперь вы понимаете, зачем я здесь.
Харрис. Нет, боюсь, все еще не догадываюсь.
Фут. Тогда, может быть, вы объясните, что делал ваш автомобиль на Понсонби-Плейс сегодня в двадцать пять минут третьего?
Харрис. Ах, так вот оно что!
Фут. Именно. Не повезло вам, Харрис, с этим штрафным талоном… Из-за таких поворотов судьбы рухнуло уже не одно алиби. Мы выследили ваш автомобиль и послали констебля Холмса взглянуть на него.
Харрис. Но мы понятия не имеем об этом преступлении.
Фут. Что вы делали там, в другом конце Лондона?
Харрис. Мы были на выставке сюрреалистического искусства в галерее Тейт.
Фут. Наслушался я импровизированных алиби, но ни разу мне так не хотелось рассмеяться в голос.
Телма. Возможно, вам полезно будет узнать, что моя свекровь — большая поклонница Мегрэ.
Мать. Магритта.
Фут. Боюсь, мне не понять, к чему вы клоните.
Харрис. Поймете, когда я объясню вам, что она в совершенстве владеет тубой, поклоняется этому инструменту и интересуется всем, что с ним связано.
Фут. Туба? (Зло.) За кого вы меня держите? Еще немного — и мое терпение лоп… (Бросив взгляд на мать, он видит тубу, которую она положила себе на колени.)
Мать. А сейчас мне можно сыграть?
Харрис. Услышав, что на кое-каких из выставленных полотен изображен инструмент, к которому она питает всепоглощающий, поистине маниакальный интерес, свекровь моей жены, а вернее, моя мать настояла на том, чтобы мы повезли ее на выставку. Мы уступили, хотя и не располагали временем: нужно было репетировать перед сегодняшним профессиональным выступлением в «Норт Серкьюлар Дансерама». Кстати, еще немного — и мы туда опоздаем. (Без паузы обращается к Телме) Ты уже подшила подол?
Телма, всплеснув руками, немедленно стаскивает с себя платье и остается в бюстгальтере и трусиках. В ее движениях нет демонстративности, поэтому никто не обращает на нее особого внимания. Теперь ей нужно найти иголку и нитку, что она тут же и делает, не выходя из комнаты. В дальнейшем, однако, ее работу очень затрудняет отсутствие манекена. Она пытается накинуть платье на различные предметы мебели, но по той или иной причине — то мало света, то стул слишком низок — ни один из них ей не подходит. Наконец, естественным и плавным движением она вешает платье на Харриса, который этого просто не замечает. Зато Телме приходится, делая стежки, следовать за ним на четвереньках и уговаривать его постоять спокойно. Нет нужды говорить, что платье должно быть без рукавов и с пышной юбкой. Диалог тем временем продолжается без остановки.
Харрис. Глядите на нее! Будь у меня более организованная партнерша, я достиг бы вершин!
Фут. О вашем алиби…
Мать. Все это чушь.
Фут. Ага! (Поворачивается к ней.)
Мать. Тубы в огне, тубы, приделанные к львам и нагим женщинам; тубы, висящие в небесах. Была даже женщина с тубой и мешком на голове, если я верно разглядела. Не думаю, чтобы он хоть раз брал в руки инструмент. По мне, так у этого человека не все дома.
Харрис. Как говорит моя мать, выставка ее разочаровала.
1 2 3