А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Желудок его
снова перевернулся. Его непрерывно рвало. Но рвота была сухой: в желудке
было пусто.
Он почти ничего не видел, и у него появилось ужасное чувство, будто
он заключен в чем-то чуждом всему живому. Он не чувствовал давления
веревки, когда его поднимали. Только ощутив, что его перехватили чьи-то
руки, он понял что его вытаскивают из отверстия.
Колени его подогнулись. Он лежал, а рвота все продолжалась. Кто-то
вытер ему лицо. Кто-то сказал:
- Все в порядке, Марк, мы вас вытащили.
Кто-то другой говорил:
- Оно не мертвое, говорю вам. Оно все еще живое. Не удивительно, что
эти проходимцы боятся спускаться туда. Вас провели, говорю вам.
Корнуэлл с трудом поднялся на колени. Кто-то протянул ему воды. Он
пытался что-то сказать, но грязный, покрытый рвотой шарф по-прежнему
закрывал ему рот. К нему протянулись руки, и рот его освободился.
Он увидел лицо Джиба. Рот на нем шевелился:
- Снимайте одежду. Вниз по лестнице - там лохань. Вода горячая и у
нас есть мыло.

28
Енот и Оливер сидели на краю лохани.
- Я советую сдаться, - говорил Оливер. - Жители замка знали, что
случится, если они спустятся в склеп. Они знали, что это существо не
умерло.
- Оно умерло, - возразил Снивли, - и гниет там, перед нашими глазами.
Это магия, вот что это такое. Склеп заколдован.
- Нельзя заколдовать склеп, - заявил Оливер. - Нельзя заколдовать
предмет, живое существо можно, но не каменный предмет.
- Надо найти другой путь, - сказал Джиб. - Я осмотрел решетку для
жарения. Если разогнуть один прут, то можно сделать крюк.
- Если спускаться туда, вниз, с крюком, то получится то же самое, -
сказал Хол. - Зверь, мертвый он или нет, не позволит нам подцепить этот
предмет.
- Показывались Большой Живот и другие? - спросил Корнуэлл.
- Нет, - ответил Хол. - Мы обыскали замок, но они где-то прячутся.
- Если понадобится, мы разберем замок по камням и найдем их, - сказал
Корнуэлл. - Мы не позволим играть с нами.
- Но нам надо извлечь оттуда эту штуку, - сказала Мери. - Мы
заключили договор с жителями замка. Равнина снаружи кишит церберами. Сами
мы никогда не выберемся.
- Почему вы думаете, что они будут соблюдать договор? - спросил
Снивли. - Они же попытались использовать нас. Они почему-то обязательно
хотят достать эту штуку из склепа.
- Мы можем снести склеп, - сказал Джиб, - но на это потребуется
какое-то время.
- Я думаю, что уже отмылся, - констатировал Корнуэлл. - Мне лучше
выбраться из лохани. Дайте мне брюки.
- Они еще не высохли, - сказала Мери.
- Неважно, я надену влажные. Надо что-то делать. Джиб прав. Надо
снести склеп.
- О чем беспокоиться? - спросил Джиб. - Мы можем прорваться через
церберов. Гигант мертв, и дух из них выпущен. Они больше не такие
свирепые.
- У нас только дюжина стрел, - сказал Джиб. - Когда они кончатся,
других уже не будет. Тогда останется только мой топор. Топор и меч Марка.
- И меч и топор хороши, - сказал Снивли, - лучших не найти.
- Вот они, твои брюки, - сказала подошедшая Мери, - как я и говорила,
они еще не высохли. Ты простудишься.
- Спасибо. Они скоро высохнут.
- Хорошая чистая шерсть, - сказал Хол. - Никто еще не пострадал от
влажной шерсти.
Корнуэлл выбрался из лохани и натянул брюки.
- Я думаю, что нам надо все обсудить, - проговорил он. - Жители замка
хотят что-то получить из склепа, если оно так важно для них, то оно может
оказаться важным и для нас. Во всяком случае, я считаю, что нам нужно
извлечь его оттуда и посмотреть. А когда мы сделаем это, то найдем Большой
Живот и других и поговорим с ними. Но раньше надо проникнуть в склеп.
- Возможен другой способ, - сказал Оливер, - рог единорога. Тот, что
у Мери. Магия против магии.
Снивли покачал головой:
- Я не уверен, что это подействует.
- Мне не хотелось говорить об этом, - извиняющимся тоном сказал
Оливер. - Посылать туда такую милую леди...
- Черт возьми! - взорвался Корнуэлл. - Если вы думаете, что есть
такая возможность, дайте мне рог и пойду снова.
- Но в ваших руках он не подействует, - сказал Оливер. - Он
подействует только в руках Мери. Нужно спускаться ей.
- Тогда снесем склеп, - сказал Корнуэлл, - если ничего другого не
придумаем, а Мери не будем спускать в склеп.
- Ты не имеешь права так говорить, - сказала Мери. - Ты не должен
указывать, что мне делать. Я член отряда и имею право поступать, как хочу.
Я много миль несла этот рог, а его ужасно неудобно нести. И если от него
может быть толк...
- Откуда и знаешь, что от него будет толк, - закричал Корнуэлл. - А
если он не подействует? Если ты опустишься туда и...
- Я попробую, - сказала Мери, - если Оливер думает, что это
подействует, то я попробую.
- Позвольте мне попробовать первому, - сказал Корнуэлл.
- Марк, вы говорите неразумно, - ответил Хол. - Мы спустим Мери, и
если там будет движение, мы немедленно вытащим ее.
- Там ужасно, - сказал Корнуэлл. - Этот запах...
- Если подействует рог, то понадобится только одна минута.
- Но она не сможет вытащить эту штуку, - сказал Корнуэлл. - Наверняка
она тяжелая. Она не сможет схватить ее, а если и схватит, то не вытащит.
- Мы прикрепим крюк, - сказал Хол. - Привяжем его к веревке. Она
подденет крюком, а мы вытащим.
- Ты действительно этого хочешь? - спросил Корнуэлл Мери.
- Конечно, не хочу. Но и ты не хотел, но делал. Теперь я готова
сделать то же. Пожалуйста, Марк, позволь мне попробовать.
- Надеюсь, рог подействует, - сказал Снивли. - Но мне страшно
подумать, как мала вероятность этого.

29
На этот раз они действовали по-другому. Для Мери они подготовили
сиденье, как на детских качелях, крепко привязали веревку к нему и
пропустили ее через блок. К рогу привязали веревку и подвесили его через
плечо Мери, так что ей не нужно было его держать. Руки у Мери были
свободны, и она могла держать крюк, привязанный к другой веревке. Эта
веревка проходила через второй блок.
Наконец все было готово.
- Мое платье, - сказала Мери, - оно у меня единственное. Там оно
испачкается.
- Подогните его, - посоветовал Хол. - Мы его подвяжем.
- Но оно не отмоется, - жаловалась Мери.
- Снимите его, - сказал Снивли. - Спускайтесь нагишом. Нам все равно.
- Нет! - сказал Корнуэлл. - Клянусь Господом, я не допущу этого!
- Снивли, - резко сказал Хол. - Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно,
знаешь, что такое скромность.
Джиб сказал Мери:
- Вы должны простить его, он не знал...
- Ничего, - сказала Мери. - Это мое единственное платье. Если вам все
равно...
- Нет, - сказал Корнуэлл.
Мери мягко и негромко сказала ему:
- Ты ощущал мою наготу...
- Нет! - напряженно повторил Корнуэлл.
- Я выстираю платье, пока вы будете купаться в лохани, - предложил
Оливер. - Я возьму побольше мыла и отстираю его.
- Все это глупости, - сказал Снивли. - Она плюхнется туда, и грязная
масса обволочет ее. А рог не подействует, вот увидите.
Они подвязали Мери и обвязали ее лицо куском ткани. Оливер нашел
кухню замка и обнаружил там уксус. Ткань была вымочена в уксусе, в
надежде, что это поможет преодолеть запах.
Потом они начали опускать Мери в отверстие склепа. Разлагающаяся
грязь мгновенно вскипела, а потом опустилась. Отвратительная яма
беспокойно шевелилась, как больное животное, дрожащее в агонии. Но
оставалось относительно спокойной.
- Действует, - произнес Джиб сквозь сжатые зубы. - Рог действует.
Корнуэлл окликнул Мери:
- Осторожней. Протяни крюк и будь наготове. Мы опустим тебя еще на
фут.
Мери вытянула руку с крюком наготове.
- Опускайте, - сказала Мери.
Крюк скользнул между металлическими полосами и закрепился. Джиб
потянул веревку.
- Получилось! - закричал он.
Корнуэлл быстро вытащил Мери. Несколько рук помогли ей выбраться из
отверстия. Она пошатнулась, когда ноги ее оказались на земле, и Корнуэлл
подхватил ее, сорвав ткань с ее лица. Она смотрела на него полными слез
глазами. Он вытер ей слезы.
- Ужасно, - сказала она. - Но ты и так это знаешь. Ты ведь был внизу.
Тебе должно было быть еще хуже.
- Как ты?
- Все в порядке. Запах...
- Сейчас уйдем отсюда. Только вытащим эту штуку.
Корнуэлл повернулся к Джибу.
- Что там?
- Не знаю, - ответил Джиб. - Не разглядел еще.
- Давайте вытащим, пока ничего не случилось.
- Зверь беспокоится, - сказал Хол.
- Вот оно! - крикнул Оливер.
Оно висело на конце веревки, с него капала слизь. Но это был не шар и
не клетка. Шар оказался лишь верхней частью.
- Быстрей, - предупредил Хол. - Тяните все. Зверь внизу поднимает
бурю.
Волна содержимого склепа поднялась к отверстию и брызнула наружу.
Корнуэлл протянул руку и схватил предмет, висевший на крюке.
Он был похож на человека. Клетка образовала голову, тело было
цилиндрическое, примерно в два фута толщиной и в четыре длиной, снизу
торчали три металлических стержня, которые могли служить ногами. Рук не
было. Хол схватился за один из стержней, а Корнуэлл за другой. Вдвоем они
вытянули этот предмет из отверстия. Новая волна из склепа ударила в края
отверстия и забрызгала землю вокруг.
Они сбежали по ступеням во двор. Джиб с Холом, вытащив предмет во
двор, поставили его на стержни-ноги и отступили. Мгновение тот стоял
неподвижно, потом шагнул, постоял, потом сделал еще шаг, повернулся, как
бы оглядываясь, хотя никаких глаз у него не было видно.
- Он живой, - сказала Мери.
Все смотрели, как зачарованные.
- Вы знаете, что это? - спросил Хол у Снивли.
Тот покачал головой.
- Он на нас не сердится? - спросил Джиб.
- Подождем, - сказал Хол.
Корзинообразная сфера служила головой, и в этой корзине вращался шар,
временами искрящийся. Корзина возвышалась на цилиндрическом теле, в
котором виднелось множество маленьких отверстий, как будто кто-то истыкал
его гвоздем. Передней или задней части у этого создания не было: оно могло
легко двигаться в любом направлении. Оно казалось металлическим, но
уверенности в этом не было.
- Сын Зверя Хаоса, - задумчиво сказал Корнуэлл.
- Может быть, - подхватил Хол. - Сын... или дух? Кто знает?
- Жители замка должны это знать, - предположила Мери.
Но их по-прежнему не было видно.

30
Они вымылись, выстирали одежду, приготовили и съели ужин. Со стороны
склепа временами доносился слабый запах, но в остальном все было спокойно.
Лошади меланхолично жевали сено, грудой сваленное в углу двора. Тут и там
продолжали рыться свиньи, но куры перестали кудахтать и отправились на
насест.
Жители замка все еще не показывались.
- Я начинаю беспокоиться о них, - сказал Корнуэлл. - С ними, видимо,
что-то случилось.
- Они просто прячутся, - сказал Снивли. - Они заключили договор, хотя
заранее знали, что не сумеют его выполнить. Теперь они ждут, пока мы
уйдем. Они хотят перехитрить нас.
- Вы думаете, что они не помогут нам против церберов? - спросила
Мери.
- И никогда так не думал, - сказал Снивли.
- Вокруг по-прежнему полно церберов, - сказал Джиб. - Я перед самым
заходом поднялся на укрепление. Они ждут.
- Что же нам делать? - спросил Снивли. - Нельзя же оставаться здесь
навсегда.
- Подождем - увидим, - сказал Корнуэлл. - Что-нибудь может произойти.
По крайней мере, ночевать будем здесь.
Взошла луна и наступила ночь. Хол подбросил в костер дров, и пламя
взметнулось высоко вверх. Создание, извлеченное ими из склепа, без устали
ходило по двору. Все остальные собрались у костра.
- Интересно, что у Жестянки на уме? - сказал Хол. - Похоже он
нервничает.
- Он осматривается, - предположил Джиб, - его вытащили в новый мир, и
он еще не уверен в себе.
- Нет, здесь что-то не то, - возразил Хол. - Его действия беспокоят
меня. Может, он знает что-нибудь, чего не знаем мы?
- Если и так, то надеюсь, что он будет держать это при себе, - сказал
Снивли. - Нам хватит своих неприятностей. Мы сидим тут, в этой груде
развалин, и не знаем, что делать. Хозяева где-то прячутся, а вокруг замка
бродят церберы. Они знают, что мы должны выйти, и будут наготове тут же со
своими зубами.
Корнуэлл тяжело вздохнул.
- Я пойду на стену.
- Слева есть лестница, - сказал ему Джиб. - Ступайте осторожней.
Камни ступенек изношены и скользки.
Подъем был долгим и трудным, но наконец он добрался до укрепления.
Парапет достигал трех футов высоты, но многие камни обрушились. Когда
Корнуэлл протянул руку, чтобы опереться на стену, небольшой камень выпал
из стены и упал в ров.
Местность вокруг замка была вся - сплошные тени, и Корнуэлл понял,
что если там и есть церберы, то рассмотреть их трудно. Несколько раз ему
казалось, что он заметил какое-то движение, но он не был уверен.
С севера подул холодный ветер. Корнуэлл вздрогнул, но тут же сказал
себе, что не только ветер вызвал эту дрожь. Внизу у костра он не
сознавался в своей озабоченности, но теперь, на верху стены он мог быть
честным с собой. Он знал, что они в ловушке, и что выхода нет. Будет
глупостью пытаться прорваться. Все их вооружение - это меч, топор и лук с
дюжиной стрел. Конечно, меч волшебный, но уж очень он неуклюжий воин.
Лучник - но что может сделать один лук? Мохнатый владелец топора очень уж
маленький. Первый же натиск церберов опрокинет их.
Где-то в темноте равнины раздался крик ночной птицы и послышалось
отчаянное хлопанье крыльев. Что-то напугало птицу. Вероятно, на равнине и
сейчас полно церберов.
Потревоженная птица полетела, видимо, прочь от замка, так как крик ее
звучал все слабее. Затем послышался какой-то звук, но настолько слабый,
что Корнуэлл вынужден был напрягаться, чтобы слышать его.
Тревожное чувство появилось у Корнуэлла: он уже где-то слышал этот
звук.
Звук усилился, и вдруг Корнуэлл вспомнил: он слышал этот звук перед
тем, как к их костру скатилась мертвая голова.
Звук превратился в вой - как будто какое-то испуганное существо
отчаянно плакало. Звук поднимался и падал, в нем было какое-то безумие -
дикая ужасная музыка, от которой леденела кровь.
"Темный Трубач, - сказал себе Корнуэлл. - Снова Темный Трубач".
Сзади послышался шум: небольшой камень сорвался со стены. Корнуэлл
резко повернулся и увидел, как небольшой, странно светящийся шар
поднимался снизу. Марк во внезапном испуге отступил и схватился за меч, но
затем все понял: по ступеням лестницы медленно и осторожно поднимался
Жестянка.
И вот, наконец он на верху укрепления. Его металлическое тело
блестело в свете поднимающейся луны, а шар в голове дружески поблескивал.
Корнуэлл заметил, что Жестянка вырастил себе руки, хотя это слово и не
совсем подходило. Просто у него появилось несколько веревкообразных
щупальцев. Они выступали из отверстий на его теле.
Жестянка медленно приближался к Корнуэллу, который продолжал
пятиться, пока не оказался прижатым к парапету. Одно щупальце протянулось
и коснулось плеча, другое указывало на равнину за спиной, а затем
сложилось в форме буквы "зет". Это "зет" нетерпеливо раскачивалось.
Звук прекратился, его сменила ужасная тишина. "Зет" продолжало
раскачиваться и указывать на равнину.
- Ты с ума сошел, - возразил Корнуэлл. - Туда нам идти нельзя.
"Зет" настаивало.
Корнуэлл покачал головой.
- Может я тебя неправильно понял?
Показалось еще одно щупальце и протянулось по направлению ступеней,
ведущих во двор.
- Ладно, - сказал Корнуэлл. - Давай спустимся и попробуем
разобраться.
Он отошел от парапета и начал осторожно спускаться. Жестянка
последовал за ним. Сидевшие у костра, заметив их спуск, вскочили на ноги.
Хол подбежал к подножию лестницы и ждал там.
- Что происходит? - спросил он. - У вас неприятности с нашим другом?
- Не думаю, - ответил Корнуэлл. - Он пытается убедить нас покинуть
замок. К тому же, я слышал Темного Трубача.
- Темного Трубача?
- Да. Помните его? Ночь перед тем, как мы вышли на поле битвы.
Хол вздрогнул.
- Не будем остальным говорить о Трубаче. Но вы уверены, что слышали
его? Ведь мы здесь ничего не слышали.
- Уверен. Да и Жестянка настаивает, чтобы мы сделали что-то. Мне
кажется, он хочет, чтобы мы ушли.
- Мы не можем, - сказал Хол. - Мы не знаем, что там снаружи. Может
быть утром...
Тяжело ступая, подошел Жестянка. Дюжина щупальцев выскочила из его
тела и застыла, указывая на ворота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21