А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

но в глубине души
он знал, что ошибается, прошло уже больше десятка лет.
Он коснулся своей шляпы.
- Добрый вечер, Милдред. Ого, как вырос твой мальчик!
- Я хозю в гьюпу, - пролепетал ребенок.
Мать уточнила:
- Он говорит, что ходит в группу. Он этим так гордится.
- Конечно, в дошкольную группу?
- Да, мистер Дин. Воспителлы. Они такие милые. И так хороши с
ребятами. Да к тому же плата. Точнее, никакой платы. Просто приносите им
букет цветов или флакончик духов, или хорошую картинку, и они довольны.
Они решительно отказываются брать деньги. Я не могу этого понять. А вы,
мистер Дин?
- Да, - ответил Дин. - И я не могу.
Он уже позабыл, какой болтушкой была Милдред. Сейчас он вспомнил, что
был период, когда ее за это прозвали Трещоткой.
- Я иногда думаю, - сказала она торопливо, будто боясь что-то
упустить, - что мы, люди, здесь, на Земле, слишком большое значение
придаем деньгам. А вот Воспителлы, кажется, вообще не знают, что такое
деньги, или если и знают, то не обращают на них никакого внимания. Словно
это что-то совсем незначительное. Я понимаю, что такие расы тоже
существуют. Это наводит на размышления, верно, мистер Дин?
Теперь он вспомнил еще об одной ужасной особенности Милдред - каждый
речевой период она неизбежно заканчивала вопросом.
Он и не пытался ответить ей. Он знал, что ответа не ждут.
- Мне надо идти, - сказал он. - Я и так уже опоздал.
- Мне было очень приятно вас повидать, мистер Дин, - проговорила
Милдред. - Я так часто вспоминаю школьные денечки, и иногда мне кажется,
что прошли долгие годы, а иногда - будто это было вчера и...
- Правда, это очень приятно, - сказал Дин, приподнявши шляпу, и
припустил чуть не бегом.
- Недостойное зрелище, когда среди бела дня на людной улице тебя
обращает в бегство болтливая женщина, - проворчал он себе под нос.
Подойдя к дому, он услышал сердитую суетню Керри.
- Джонсон Дин, - крикнула она, едва он переступил порог, - сейчас же
садитесь за стол! Все давно остыло. Сегодня вечером у меня кружок. И рук
не мойте.
Дин неторопливо повесил пальто и шляпу.
- Если уж на то пошло, мне и мыть-то их не надо, - сказал он. - У
меня такая работа, что не очень-то испачкаешься.
Она засуетилась, склонившись над столом, налила ему чашку кофе,
переставила на середину стола бутылку пива.
- Ведь сегодня вечером у меня кружок, - сказала она, делая особое
ударение на этих словах, чтобы ему стало стыдно за опоздание. - Я и посуду
мыть не буду. Оставьте ее на столе. Когда приду - вымою.
Дин покорно уселся за стол.
Он и сам не понимал, в чем тут дело, но, бессознательно выполнив
требование Керри, вдруг ощутил уверенность в себе. Она заглушила глодавшие
его беспокойство и ростки страха, которые чуть было не оплели его, хотя он
сам не отдавал себе в этом отчета.
Керри прошла через жилую комнату, непреклонно водрузив шляпу на
непреклонную голову, с видом женщины, которая опаздывает на заседание
кружка не по своей вине. Она поспешила к двери.
- Вам больше ничего не надо? - спросила она, окинув быстрым взглядом
стол.
- Ничего. - Он хмыкнул. - Желаю хорошо провести время в кружке.
Собрать как можно больше сплетен.
Это была его излюбленная колкость и, хотя он знал, что Керри будет
взбешена - выходка и впрямь была детской, - удержаться не мог.
Керри бросилась вон из комнаты, и он услышал, как она нарочито громко
застучала каблуками.
С ее уходом в доме воцарилась гнетущая тишина, и, когда Дин сел за
стол, комнату окутал глубокий сумрак.
Цел и невредим, подумал он, старина Джонсон Дин, учитель, цел и
невредим в доме, который построил еще его дед - сколько же лет назад?
Теперь он кажется несовременным с его комнатами, расположенными на одном
уровне, с камином, выложенным кирпичом, с двойным гаражом, пристроенным к
дому, и с большим пнем перед окнами.
Невредим и одинок.
Невредим, несмотря на угрозу, на подкравшуюся к нему тревогу, такую
незаметную, что ее и распознать нельзя.
Он покачал головой.
Но вот одиночество - другое дело. Это можно объяснить. Молодые и
очень старые всегда одиноки, подумал он. Молодые - потому, что еще не
установили связей с обществом, а старые - потому, что уже разорвали их.
Общество состоит из разных слоев, сказал он себе, из разных слоев и
прослоек и делится на группы по возрасту, роду занятий, образовательному
цензу и финансовому статусу, И это еще не все. Такое деление можно
продолжать до бесконечности. Было бы интересно, если б у кого-то хватило
времени создать таблицу расслоения человечества. В законченном виде - если
это только вообще возможно - такая таблица стала бы потрясающим
документом.
Он кончил ужинать и тщательно вытер рот салфеткой. Встал из-за стола,
крадучись пошел по объятому тьмой помещению.
Он знал, что надо хотя бы собрать тарелки и навести порядок на столе.
По совести говоря, посуду следовало бы вымыть. Он своим опозданием
причинил Керри столько хлопот! Но он не мог заставить себя приняться за
работу. Никак не мог. Он цел и невредим, но он все еще не пришел в себя.
Теперь он понял, что бессмысленно оттягивать это дело, бессмысленно
увертываться от страха, который его изводит. Он понимал, с чем ему
придется столкнуться, если только до этого дойдет дело.
Конечно, у Стаффи ум за разум зашел. Это не может быть правдой.
Слишком уж он умничает, наверное, воображение разыгралось.
Ребята теперь такие же, как и всегда.
Разве что за последний десяток лет у них заметно улучшилась
успеваемость.
Разве что, как и следовало ожидать, возросла их эрудиция.
Разве что притягательность спортивных соревнований для них
уменьшилась.
Разве что здесь, в Милвилле, почти перевелись преступления.
Да еще эти торжественные детские лица с сияющими глазищами, они
неотрывно глядят на него с бумаг на столе.
Он стал медленно расхаживать взад-вперед по ковру возле большого
кирпичного камина, чья мертвенно-черная утроба с резким запахом сгоревшего
старого ясеня казалась ему пастью, и эта пасть хохотала над ним.
Он ударил старым, слабым кулаком по дрожащей ладони.
- Не может этого быть! - твердо сказал он себе.
И все же перед лицом очевидности следовало признать, что это правда.
Дети в Милвилле взрослели, росли в интеллектуальном отношении намного
быстрее, чем им было положено.
А может, здесь кроется и еще что-то.
Вдруг они растут в каком-то качественно ином отношении, подумал он.
Еще один шаг вперед из дикости, в которой пока прозябает человечество.
Потому что спорт, на какой бы то ни было основе, хоть и
усовершенствованный, все же остается продуктом пещерной эпохи - под
различными масками человек протаскивает соперничество, временами оно
прорывается в открытую именно в области спорта.
Если б он только мог поговорить с учениками, подумал он, если б он
только мог как-нибудь проникнуть в их мысли, тогда, вероятно, что-то и
удалось бы для них сделать.
Но это невозможно. Слишком высоки и сложны барьеры, слишком сильно
забиты линии коммуникаций. Ибо он стар, а они молоды, он власть, а они его
подчиненные. Опять разные напластования отделяют их от него. Никак к ним
не подойти.
Конечно, всегда можно сослаться на что-нибудь, но это может
прозвучать нелепо. Однако самое главное при случае выяснить, какие цели
преследуют эти Воспителлы, и выработать свою линию поведения.
Стаффи мог ошибиться. Фантастично само предположение, что Воспителлы
расставляют какие-то сети.
Особенно странно, что эти чужаки обосновались в Милвилле солидно, как
старожилы. Он был уверен, что они не пожелают подвергнуть хотя бы
малейшему риску уже завоеванное ими положение - ведь все их признали,
предоставили в основном самим себе и говорят о них мало.
Они делают все возможное, чтобы не привлекать к себе внимания. За эти
долгие годы слишком уж много чужаков нажило себе неприятности из-за того,
что совали нос в чужие дела или занимались самолюбованием. Хотя, если
пораскинуть умом, то, что с человеческой точки зрения можно счесть
самолюбованием, с точки зрения чужаков представляется нормой поведения.
Этим еще сильно повезло, что у них на родине мыслящие существа внешне
похожи на человека. Они на деле зарекомендовали себя прекрасными детскими
воспитателями, поэтому их стали высоко ценить и с готовностью приняли в
свои ряды.
Вот уже много лет они пекутся о детях Милвилла: ведь они обладают
всеми достоинствами воспитателей. Некогда они организовали дошкольную
группу, хотя теперь он припоминает, что в связи с этим было немало шума,
поскольку Воспителлы совершенно сознательно не придерживались
установленных правил обучения.
Он включил свет и подошел к полкам поискать что-нибудь для чтения. Но
ни одна из книг не пробудила в нем интереса. Он провел пальцем по корешкам
томов, пробежал глазами заголовки, но не нашел абсолютно ничего.
От книжной полки он шагнул к широкому окну и выглянул наружу. Уличных
фонарей еще не зажгли, но в окнах там и сям уже горел свет, и время от
времени по мостовой медленно проезжала шаровидная машина, ее рыскающие
фары выхватывали из тьмы то дрожащую под ветром листву, то прильнувшую к
земле кошку.
Эта улица была одной из самых старых в городе; когда-то Дин знал всех
ее обитателей. Он без малейших колебаний мог бы назвать их имена - Вилсон,
Бекет, Джонсон, Рэндом, - но никто из них здесь больше не жил. Имена были
уже не те и лица незнакомые; разные слои людей смешались, и теперь на этой
улице он не знал почти никого.
Молодые и очень старые - вот кто по-настоящему одинок, подумал он.
Он пошел к креслу и, держась очень прямо, сел перед зажженной лампой.
И стал нервно барабанить пальцами по руке. Ему ужасно хотелось встать, но
дел не было, разве что помыть посуду, а заниматься этим не хотелось.
Можно пойти погулять, сказал он себе. Прекрасная мысль! Вечерняя
прогулка хорошо успокаивает.
Надев пальто и шляпу, он вышел из ворот и повернул на запад.
И, только пройдя больше полпути, оставив в стороне деловой район, он
отдал себе отчет в том, что направляется к дому Стайлса, к Воспителлам -
видно, иначе он не мог.
Он не представлял себе, что ему там делать, что он там может узнать.
Никакой реальной цели он не преследовал. Словно это была некая неведомая
миссия, словно какая-то сила толкала его туда, будто у него не было
выбора.
Он подошел к дому Стайлса и, стоя на тротуаре, оглядел его.
Это был старый дом, окруженный тенистыми деревьями - их посадили
много лет назад; двор, выходивший на улицу, весь зарос кустарником. Иногда
вдруг кто-то приходил, подстригал газон, а то и подрезал зелень и приводил
в порядок клумбы, чтобы отблагодарить Воспителл за заботу о детях, потому
что они не брали денег.
Чудно, они совсем не берут денег, подумал Дин. Будто деньги им и не
нужны, будто, если б они у них были, Воспителлы не знали бы, что с ними
делать. А может, деньги им и вправду не нужны - ведь они не покупали
провизии, вели один и тот же образ жизни и ни разу не болели, во всяком
случае, этого никто не замечал. Может быть, временами они мерзли, хотя
никогда не жаловались, но и топлива не покупали, а для уплаты налогов
Леймонт Стайлс оставил им определенную сумму - так, может, деньги им и
вправду ни к чему?
Было время, когда в городе ломали голову над тем, как это Воспителлы
обходятся без пищи или, во всяком случае, не покупают еды. Потом об этом
перестали судачить - жители решили, что насчет чужаков никогда ничего не
узнаешь, не надо и пытаться.
И это, конечно, было правильно.
Внезапно Дин осознал, что дом Стайлса был даже старше его
собственного. Он был построен не по единому плану - такие дома были в моде
задолго до того, как стали делать все комнаты этажа на одном и том же
уровне.
Окна была занавешены тяжелыми портьерами, но в щелки пробивался свет,
и Дин понял, что Воспителлы у себя. Ведь они никуда не отлучались из дома,
разве что нужно было присмотреть за младенцами; но в последние годы они
совсем редко выходили, потому что у людей вошло в привычку оставлять
детишек в их доме. Ребята у них никогда не плачут, даже самые крошечные.
Им всем очень нравится бывать у Воспителл.
Он сделал еще несколько шагов, поднялся на крыльцо, позвонил.
Подождав немного, он услышал какое-то движение в доме.
Дверь отворилась, и на пороге, загораживая свет, показалась фигура
одной из Воспителл, Дин уже совсем забыл их облик - ведь он их видел много
лет назад.
Дин припомнил, что вскоре после того, как Леймонт Стайлс вернулся
домой, он встретил всех трех и потом время от времени то одну, то другую
видел на улице издалека. Но воспоминание о них и удивление при виде их
изгладились из памяти, и сейчас как будто заново, с прежней силой его
поразили волшебная грация, неожиданное ощущение, будто столкнулся лицом к
лицу с нежным цветком.
Лицо это, если его вообще можно было так назвать, светилось добротой,
оно было слишком нежным, таким нежным, что в нем совсем не чувствовалось
характера и даже индивидуальности. Удивительная кожа, румяная, словно
лепестки цветка, а тело стройное до неправдоподобия, и все же оно
настолько исполнено грации и гармонии, что при виде его забываешь о
хрупкости. От ее фигуры веяло милой простотой, такой наивностью, что все
остальное перед этим меркло.
"Нет ничего удивительного в том, что дети так любят их", - подумал
Дин.
- Мистер Дин, - произнесла Воспителла, - пожалуйста, войдите. Это для
нас большая честь.
- Спасибо, - ответил он, снимая шляпу.
Он сделал несколько шагов и услышал, как закрылась дверь. И вот
Воспителла вдруг снова оказалась рядом с ним.
- Пожалуйста, в это кресло, - предложила она. - Оно у нас специально
для особо почетных гостей.
Все было очень просто и по-дружески, однако в этом чувствовалось
что-то чужое, пугающее.
Где-то в доме послышался детский смех. Дин повертел головой, чтобы
понять, откуда он доносится.
- Это из детской, - сказала Воспителла. - Я закрою дверь.
Дин погрузился в кресло, положил старую, мятую шляпу на свое
костлявое колено и принялся поглаживать ее костлявыми пальцами.
Воспителла вернулась и села на пол перед Дином, села единым
движением, без малейшего усилия, и у Дина создалось впечатление, будто
взметнулся яркий подол, хотя на самом деле никакого подола не было.
- Да, - произнесла Воспителла так, словно хотела сказать, что теперь
все ее внимание приковано к Дину.
Но он молчал, потому что в комнате все еще слышался смех. Даже когда
дверь в детскую закрыли, все еще слышался детский смех. Он заполнял
комнату, это был по-настоящему счастливый, веселый, непринужденный,
искренний, беспечный смех ребятишек, которые упиваются игрой.
Но мало того. Искорка детства сверкала в воздухе, и у Дина возникло
давно забытое чувство, что он вне времени, что день никогда не кончится,
что о конце его даже подумать невозможно. Легкий ветерок из несбыточной
страны принес с собой запах ручья, что влечет по течению флотилии опавших
осенних листьев, и чуть слышное благоухание клевера и ноготков, и аромат
пушистого, только что выстиранного одеяла, какие бывают на детских
кроватках.
- Мистер Дин, - сказала Воспителла.
Он виновато вскинулся.
- Простите, - сказал он. - Я заслушался.
- Но ведь дверь закрыта.
- И все же в этой комнате - дети, - проговорил Дин.
- В комнате нет детей.
- Совершенно верно, - ответил он. - Совершенно верно.
Но они были здесь. Он слышал их смех и топот их ног.
Здесь были дети или, по крайней мере, такое ощущение, будто они здесь
есть, и будто здесь много цветов, которые на самом деле давным-давно
засохли и погибли, по ощущение осталось. И ощущение красоты, красоты в
разных ее проявлениях - и в цветах, и в ювелирных поделках, и в маленьких
картинах, и в веселых разноцветных шарфах - вещах, которые на протяжении
многих лет давали Воспителлам вместо денег.
- Эта комната, - запинаясь, смущенно сказал он. - До чего же приятная
комната. Мне здесь так хорошо.
Он почувствовал, что окунается в юность и веселье. Если б он мог,
подумалось ему, если б он только мог, он бы влился в течение этой жизни и
был бы таким, как они.
- Мистер Дин, - произнесла Воспителла, - вы очень чувствительны.
1 2 3 4