А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Должен заметить, твое высказывание совпадало л
ишь с общим направлением моих мыслей касательно данного вопроса, но ты в
ыразился кратко и емко. И наверняка сопроводил слова своим фирменным мно
гозначительным взглядом.
Ц Привычка, сэр.
Ц Само собой. К счастью, в Убервальде ничего подобного не потребуется. На
м надо лишь заявить о том, что мы настроены дружественно.
Ц Надеюсь, мне не придется вести переговоры, сэр? Ц с отчаянием в голосе
спросил Ваймс. Ц «Эй, как насчет того, чтобы продать нам ваш жир подешевл
е» и всякое такое?
Ц Нет, Ваймс, тебе не потребуется ничего говорить. Переговорами займетс
я один из моих чиновников, который организует работу временного посольс
тва и обсудит все эти вопросы с послами от Убервальдских графств. Чиновн
ики говорят на одном и том же языке. Ты же просто попытаешься выглядеть ка
к можно больше похожим на герцога. У тебя даже будет свита. Персонал. Ц Ув
идев бессмысленный взгляд Ваймса, Витинари вздохнул. Ц Специальные люд
и, которые будут сопровождать вас с госпожой Сибиллой. В качестве кандид
атур предлагаю сержанта Ангву, сержанта Детрита и капрала Задранец.
Ц А, Ц сказал Моркоу и одобрительно закивал.
Ц Прошу прощения? Ц переспросил Ваймс. Ц Кажется, я пропустил очень ва
жную часть разговора.
Ц Вервольф, тролль и гном, Ц пояснил Моркоу. Ц Этнические меньшинства,
сэр.
Ц Зато в Убервальде они составляют этническое большинство,
Ц добавил лорд Витинари. Ц Кроме того, насколько я знаю, все трое родом и
з Убервальда. Их присутствие будет говорить красноречивее всяких слов.

Ц Вы двое что-то знаете? Ц Ваймс нахмурился. Ц Лично я лучше бы взял с со
бой…
Ц Сэр, это продемонстрирует жителям Убервальда, что общество Анк-Морпо
рка многокультурно и многонационально. Понимаете? Ц сказал Моркоу.
Ц Ах да, конечно. Они как мы. Ура-ура, с ними можно делать бизнес, Ц с мрачн
ым видом произнес Ваймс.
Ц Порой у меня создается впечатление, Ц несколько раздраженно произн
ес Витинари, Ц что культура цинизма в Городской Страже развита несколь
ко…
Ц Недостаточно? Ц помог Ваймс. Воцарилась тишина. Ц Ну, хорошо, Ц нако
нец сказал он и вздохнул. Ц Пойду драить шишки на своей герцогской корон
е…
Ц Насколько я разбираюсь в геральдике, на герцогской короне нет шишек. З
ато на ней бесспорно имеются… шипы, Ц улыбнулся патриций и подтолкнул в
направлении Ваймса небольшую пачку бумаг, на самом верху которой лежала
пригласительная карточка с золоченой кромкой. Ц Вот и прекрасно. А я нем
едленно прикажу послать через башню соответствующий клик-ответ. Более п
одробный инструктаж, Ваймс, ты получишь чуть позже. И передавай поклон ге
рцогине. А теперь, умоляю, не позволяйте мне задерживать вас боле.
Ц Он всегда передает ей поклон. герцогине… Ц пробормотал Ва
ймс, сбегая вниз по лестнице. Ц Знает, что мне это герцогство как собаке п
ятая нога.
Ц Но, сэр, я думал, вы и госпожа Сибилла…
Ц Против Сибиллы я ничего не имею, Ц торопливо перебил его Ваймс. Ц Я оч
ень рад, что женился на ней. Правда рад. Мне не нравится лишь то, что она герц
огиня. Так… Кто где у нас сегодня?
Ц Капрал Задранец дежурит у голубей. Детрит Ц в ночном патруле в паре со
Свирсом, Ангва отправилась со спецзаданием в Тени. Ну, вы помните, сэр… Вм
есте со Шнобби.
Ц О боги, конечно, конечно. Ладно, когда они завтра вернутся, скажи, я лично
жду их доклада. Кстати, отбери у Шнобби этот дурацкий парик и спрячь его к
уда-нибудь. Ц Ваймс пролистал бумаги. Ц Король-под-горой? Никогда о так
ом не слышал. Я думал, что «король» на гномьем языке означает что-то вроде
старшего инженера.
Ц Ну, король-под-горой Ц особый случай, Ц сказал Моркоу.
Ц Почему?
Ц Все начинается с Каменной Лепешки, сэр.
Ц С чего?
Ц Если не возражаете, на обратном пути мы сделаем небольшой крюк, сэр. Эт
о поможет вам лучше понять то, что происходит.

Некая девушка стояла на углу улицы в Тенях. Ее поза на специальном жаргон
е данного района недвусмысленно говорила о том, что девушка кое-кого жде
т. Даже не кое-кого, а весьма определенного господина. У которого имеется
определенное количество денег.
Девушка рассеянно помахивала сумочкой.
Этот сигнал был понятен даже человеку с голубиными мозгами. Члены Гильди
и Воров предпочитали обходить ждущую кого-то дамочку по другой стороне
улицы, приветствуя ее вежливыми и Ц что крайне важно Ц лишенными всяко
й агрессивности кивками. Даже куда менее культурные свободные воры, пром
ышлявшие в Тенях, несколько раз подумали бы, прежде чем положить глаз на с
умочку. Возмездие Гильдии Белошвеек было быстрым и неотвратимым.
Однако тощее тельце Это-Все-Я Дункана не обладало даже голубиными мозга
ми. Вот уже пять минут воришка, как кот, следил за качающейся сумочкой. Сам
а мысль о ее содержимом действовала гипнотически. Дункан практически чу
вствовал вкус монет. Приподнявшись на носочки и пригнув голову, он сорва
лся с места, вылетел из переулка, схватил сумочку и даже успел пробежать е
ще несколько дюймов, прежде чем мир взорвался где-то в районе его затылка
, а сам он рухнул лицом в грязь.
На ухо закапала чья-то слюна, а затем раздалось протяжное, выверенное вор
чание, тон которого не менялся, но весьма доходчиво объяснял, что произой
дет, если воришка попытается пошевелиться.
После чего послышались чьи-то шаги, и краем глаза Дункан заметил мелькну
вшие кружева.
Ц А, Это-Все-Ты, Ц произнес чей-то голос. Ц Сумочки, значит, рвем? По-моем
у, совсем уж подло, а? Даже для тебя. Ты еще легко отделался. Ладно, поднимайс
я давай, уже можно.
Вес исчез со спины Дункана, и он услышал удалявшийся в темный переулок мя
гкий топоток лап.
Ц Это все я! Это все я! Ц отчаянно завопил воришка, пока капрал Шноббс пом
огал ему встать на ноги.
Ц Знаю, что ты, собственными глазами видел, Ц буркнул Шнобби. Ц Ты вообщ
е понимаешь, что б с тобой было, если бы ты попался на глаза Гильдии Воров? В
алялся бы сейчас дохлый где-нибудь в реке, и никакого тебе досрочного усл
овного.
Ц Меня все ненавидят! За мое мастерство… Ц пробормотал Дункан сквозь с
путанную бороду. Ц Помнишь ограбление Всего Джолсона в прошлом месяце?
Это все я!
Ц Верно, Дункан. Это все ты.
Ц А помнишь, на прошлой неделе стибрили сейфы с золотом? Это тоже все я. А в
овсе не Углеморд со своими парнями.
Ц Ага, Дункан, это все ты, кто ж еще.
Ц И ту кражу у золотых дел мастера, которую, как все считают, провернул Кр
ипучий Рон…
Ц На самом деле это все ты, да?
Ц Ага, Ц радостно подтвердил Дункан.
Ц А огонь у богов Ц это ведь тоже ты, верно, Дункан? Ц поинтересовался Шн
обби, сияя из-под парика мерзкой улыбочкой.
Ц Точняк, все я! Ц кивнул Дункан и шмыгнул носом. Ц Тогда я, конечно, был м
оложе. Ц Он близоруко прищурился на Шнобби Шноббса. Ц Шнобби, а почему н
а тебе платье?
Ц Это большой секрет, Дункан.
Ц Понятно… Ц Дункан смущенно переступил с ноги на ногу. Ц Шнобби, у теб
я, случаем, нет пары долларов? Не жрал уже два дня.
Мелкие монеты блеснули в полумраке.
Ц А теперь проваливай, Ц велел капрал Шноббс.
Ц Спасибо, Шнобби. Если случатся нераскрытые преступления, ты знаешь, гд
е меня искать.
С этими словами Дункан исчез в ночи. За спиной Шнобби, застегивая нагрудн
ик кирасы, появилась Ангва.
Ц Бедняга, Ц покачала головой она.
Ц А в свое время был хорошим вором, Ц сказал Шнобби, доставая из сумочки
блокнот и делая в нем какую-то пометку.
Ц Было очень мило с твоей стороны помочь ему, Ц похвалила Ангва.
Ц Ну, я всегда могу вернуть деньги из суммы на мелкие расходы, Ц пожал пл
ечами Шнобби. Ц Зато теперь мы знаем, кто украл те слитки. И господин Вайм
с украсит мой шлем очередным пером.
Ц Скорее чепец, Шнобби.
Ц Что?
Ц Твой чепец, Шнобби. Неплохие цветочки, кстати. Клево смотрятся.
Ц А… Ну да.
Ц Не подумай только, что я жалуюсь, Шнобби, Ц продолжала Ангва, Ц но ког
да нам поручили эту работу, я думала, это я буду приманкой, а ты будешь меня
прикрывать.
Ц Да, но ты ведь… Ц Шнобби наморщил лоб, вторгаясь в неизведанные лингви
стические территории. Ц Мор… фор… логически одаренная…
Ц То есть вервольф, Шнобби. Я знаю это слово.
Ц Верно… И тебе удобнее таиться в засаде… Кроме того, я считаю, что в наше
й, стражнической, работе женщины не должны работать приманкой…
Ангва нахмурилась, подыскивая подходящие слова, после чего взмахнула пе
ред собой руками, словно бы пытаясь вылепить нечто невидимое из теста св
оих мыслей. Беседовать со Шнобби на деликатные темы было настоящим испыт
анием.
Ц Просто… Я имею в виду… Люди могут… Ну, ты ведь знаешь, как называют мужч
ин, которые носят просторные платья и парики?
Ц Так точно, госпожа.
Ц Правда?
Ц Конечно, госпожа. Законниками, госпожа.
Ц А, ну да, Ц медленно произнесла Ангва. Ц А еще как?
Ц Э… актерами?
Ангва сдалась.
Ц Ты отлично выглядишь в платье из тафты, Шнобби.
Ц А тебе не кажется, что оно меня слегка полнит?
Ангва принюхалась.
Ц О нет, Ц тихо произнесла она.
Ц Я подушился. Для вящего сходничества, Ц быстро объяснил Шнобби.
Ц Для чего? А… Ц Ангва покачала головой и снова втянула воздух носом. Ц
Нет, я чувствую запах чего-то… иного.
Ц Странно, потому что запашок у этой дряни тот еще, всем запахам запах, хо
тя, по-моему, ландыши пахнут несколько иначе…
Ц Это не духи.
Ц …Но лавандовые духи, которые мне предлагали, скорее сошли бы для чистк
и доспехов…
Ц Шнобби, ты сможешь вернуться в штаб-квартиру на Рубцовой без моей помо
щи? Ц спросила Ангва.
И, несмотря на возрастающую панику, ехидно добавила про себя: «Хотя чего я
спрашиваю? Что с ним может случиться? Во всяком случае, будет большой сюрп
риз».
Ц Конечно, госпожа.
Ц Мне нужно проверить… кое-что.
И Ангва поспешила прочь. Новый запах заполнял ноздри, щекотал нос. Переби
ть аромат одешнобблона мог лишь очень сильный запах. Не
вероятно сильный.
«Только не здесь, Ц подумала она. Ц Не сейчас. Только не он…»

Убегающий человек со всех сил качнул мокрую от снега ветку и перелетел н
а ветвь соседнего дерева. Вроде бы хватит. Ручей остался далеко позади. На
сколько острое у них чутье? Очень острое, будь они прокляты. Но не настольк
о же!
Некоторое время он шел по течению, а потом увидел нависающее над ручьем д
ерево. Тогда-то у него и возник план. Они наверняка разделятся и пойдут по
обоим берегам Ц они достаточно умны, именно так они и поступят. А он их вс
е равно перехитрит. Подпрыгнув, он ухватился за ветку…
Откуда-то слева донесся далекий вой.
Спрыгнув на землю, человек двинулся направо, в темноту густого леса.

Некоторое время Моркоу шарил руками во мраке. Наконец заскрежетал повор
ачиваемый в замке ключ.
Ц По-моему, совсем недавно в этом здании обосновался комитет «Гномы на в
ысоте», Ц сказал Ваймс.
Ц Последнее время с добровольцами совсем плохо, Ц откликнулся Моркоу,
проводя командора через низкую дверцу и зажигая свечу. Ц Я заглядываю с
юда каждый день, чтобы проверить, все ли в порядке. Остальным… как-то это н
еинтересно.
Ц Ума не приложу почему, Ц откликнулся Ваймс, окидывая взглядом Музей г
номьего хлеба.
Обо всех хлебных продуктах, представленных тут в качестве экспонатов, мо
жно было сказать лишь одно: сейчас они были настолько же съедобными, как и
в тот день, когда были выпечены.
Хотя термин «выкованы» будет точнее. Гномий хлеб использовался не тольк
о как пища на совсем уж черный день, но также служил оружием и валютой. Осо
бой религиозностью гномы не отличались, однако то, как они относились к с
воему хлебу, вполне могло сойти за поклонение.
Из темноты донеслось шуршание, за которым раздался звон.
Ц Крысы, Ц пояснил Моркоу. Ц Бедняжки, все зубы себе сточили. Ага, вот и о
на. Каменная Лепешка. Копия, конечно.
Ваймс уставился на бесформенное нечто, выставленное в покрытой пылью ви
трине. В экспонате действительно узнавалась лепешка Ц но только в том с
лучае, если вас об этом предупредили заранее. В противном случае вы могли
ошибиться и принять ценный экспонат за обыкновенный кусок камня. Размер
ами, формой и своей округлостью предмет напоминал подушечку, на которой
часто сидели. Кое-где виднелись окаменелые ягодки смуродины.
Ц Нечто подобное моя жена подкладывает себе под ноги после долгого, уто
мительного дня, Ц сообщил Ваймс.
Ц Каменной Лепешке тысяча пятьсот лет, Ц сказал Моркоу с некоторым бла
гоговением в голосе.
Ц Я думал, это копия.
Ц Да, конечно… Но копия крайне важного по значению предмета, сэр.
Ваймс принюхался. В воздухе пахло чем-то едким.
Ц Сильно пахнет кошками, или я ошибаюсь?
Ц Они гоняются здесь за крысами, сэр. Крыса, наевшаяся гномьего хлеба, ка
к правило, бегает не очень быстро.
Ваймс закурил сигару. Моркоу глянул на него с неуверенным неодобрением.

Ц Сэр, мы заранее благодарны людям за некурение в стенах нашего музея.
Ц Заранее? А откуда вы знаете, будут они курить или нет? Ц откликнулся Ва
ймс и прислонился к пыльной витрине. Ц Итак, капитан. Зачем я на сам
ом деле отправляюсь в этот ваш… Здец? Я совершенно не разбираюсь в д
ипломатии, но точно знаю: это очень многоцелевая штуковина. Кто такой кор
оль-под-горой? Почему наши гномы постоянно дерутся?
Ц Понимаете, сэр… Вы знакомы с таким понятием, как крук?
Ц Это вроде бы горное право гномов?
Ц Отлично, сэр. Абсолютно правильно. Но касается оно не только поведения
в шахтах. Оно касается… образа жизни. Законов собственности, наследовани
я, брачного права, правил разрешения всевозможных споров… Практически в
сех сторон жизни. А король-под-горой… он в некотором роде суд высшей инст
анции. Разумеется, у него масса советников, но последнее слово всегда ост
ается за ним. Понимаете меня?
Ц Пока все достаточно разумно.
Ц И коронуется он на Каменной Лепешке, на которой затем и восседает, выно
ся свои решения, ибо так поступали все короли-под-горой со времен Б'хриан
а Кровавого Топора, который правил полторы тысячи лет назад. Лепешка… на
деляет властью.
Ваймс с мрачным видом кивнул. Это тоже было разумно. Ты поступаешь так пот
ому, что так поступали всегда, и объясняешь свои поступки совершенно лог
ично: «Мы же всегда так поступали». Миллионы давно умерших люд
ей не могут ошибаться, правда ведь?
Ц Он выбирается, наследует трон или занимает свое положение как-нибудь
еще?
Ц Полагаю, можно считать, что его выбирают, Ц сказал Моркоу. Ц На самом
деле гномьи старейшины договариваются между собой. Выслушав мнения дру
гих гномов, конечно. В гномьей среде это называется «прозондировать слои
». И по традиции король-под-горой должен быть членом одной из главных сем
ей. Но… э…
Ц Да?
Ц В этом году события приняли иной оборот. И обстановка сейчас… немного
накалена.
«Ага», Ц подумал Ваймс.
Ц Победил не тот гном? Ц спросил он.
Ц Кое-кто согласился бы с вами. Но тут скорее… поставлен под сомнение ве
сь процесс, Ц признался Моркоу. Ц И это сделали гномы самого крупного, з
а границами Убервальда, города.
Ц Самый крупный гномий город? Гм, но это ведь… Ну, как его, тот самый, пупст
роннее… Вылетело из головы…
Ц Это Анк-Морпорк, сэр.
Ц Что? С каких это пор мы принадлежим гномам?!
Ц Сейчас в нашем городе проживает пятьдесят тысяч гномов, сэр.
Ц Правда?
Ц Да, сэр.
Ц Ты уверен?
Ц Так точно, сэр.
«Конечно уверен, Ц подумал Ваймс. Ц И вероятно, знает всех их по именам».

Ц Вы должны понять, сэр, сейчас идут серьезные дебаты, Ц продолжал Морк
оу. Ц По поводу того, кого должно называть гномом.
Ц Ну, кое-кто считает, что этот народец называют гномами, поск
ольку все они…
Ц Нет, сэр. Рост здесь ни при чем. Шнобби Шноббс ростом меньше многих гном
ов, но его-то мы гномом не называем.
Ц И человеком тоже, Ц подметил Ваймс.
Ц Кроме того, я также гном.
Ц Знаешь, Моркоу, я давно собирался поговорить с тобой об этом…
Ц Усыновлен гномами, воспитан гномами. Для гномов я гном, сэр. Я имею прав
о проводить обряд к'закры, посвящен в секреты х'рагны. Умею правильно ха'лк
ать свою г'ракху… Я Ц гном.
Ц Что означают все эти слова?
Ц Я не имею права рассказывать об этом негному. Ц Моркоу тактично пытал
ся уклониться от клуба сигарного дыма. Ц Но, к сожалению, некоторые горны
е гномы считают, что гном, покинувший свою родину, лишается права называт
ься настоящим гномом. А так уж сложилось, что нынешняя кандидатура корол
я-под-горой зависит от того, как проголосуют анк-морпоркские гномы. Что, р
азумеется, очень не нравится нашим горным собратьям. Разногласия растут
. Начали распадаться семьи, и все такое прочее.
1 2 3 4 5 6 7