А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он медленно набил свою трубку, о которой не
вспоминал целое утро. Но тут обнаружилось, что у него нет
спичек. Сперва он решил было подняться по лестнице, постучать в
дверь и попросить кремень и трут, но потом сообразил, что это
покажется странным. Он попробовал с нежностью и умилением
думать о Мелисенте, но убедился, что не в состоянии даже
отдаленно припомнить, какова она с виду. Вместо Мелисенты ему
отчетливо представлялась дрянная скульпторша по имени Мойа
Фезерингерст, которую он уже много лет терпеть не мог.
Глава девятая. Снова в "Вороном коне"
В баре "Вороной конь" было очень тихо, и толстяк, взяв
обычную смесь легкого пива с горьким, сказал это буфетчице.
Не получив ответа, он повторил:
-- Все тихо-спокойно, говорю.
-- А я ничего не говорю.
Буфетчица зажмурилась и плотно сжала губы.
-- Это почему же?
-- После того, что случилось нынче утром, не могу. -- Она
открыла глаза и опасливо поглядела на дальнюю стену.
Толстяк довольно долго раздумывал над ее словами. Потом
наконец нашелся:
-- А что такое случилось нынче утром?
-- Не надо вопросов, -- сказала она. -- Тогда и вранья не
услышите.
-- Что правда, то правда, -- согласился толстяк.
Буфетчица долго молчала, потом впилась в него взглядом, и
наконец ее прорвало:
-- Мой брат Альберт говорит, он видел такое однажды в
парке Финсбери. Электричество и зеркала, говорит, вот и все.
-- Что видел?
-- Загадочное исчезновение, -- мрачно сказала она.
-- Так это оно и было нынче утром?
-- Оно самое. На этом самом месте.
-- А кто же исчез?
-- Ах, лучше не спрашивайте...
-- Что правда, то правда, -- поспешно согласился толстяк.
Он отхлебнул пива, подумал немного, потом рискнул
высказать суждение:
-- А погодка-то разгулялась.
-- А вы чего ждали? -- сказала буфетчица. -- Нет уж,
тридцать первого июня иначе и не бывает.
Он поглядел на нее с недоверием, но она ответила прямым,
простодушным взглядом. Тогда он вынул из кармана книжечку с
календарем, тревожно заглянул в нее, потом снова с недоверием
уставился на буфетчицу. Взгляд ее был все так же чист и
простодушен. Они уже готовы были все начать сначала, как вдруг
появился Мальгрим в том же самом наряде, что и утром,
энергичный и властный.
-- Свят-свят-свят! -- ахнула буфетчица.
-- Добрый вечер, мадам. Двенадцать бокалов бенедиктина с
холодным молоком, и, пожалуйста, поживее.
-- Бенедиктин с холодным молоком? Смесь? Двенадцать
бокалов?
-- Вот именно, двенадцать, -- сказал Мальгрим. -- Потом,
возможно, понадобится еще. Здесь соберется бактериологическая
секция нашего медицинского конгресса. Я жду делегатов с минуты
на минуту.
-- Эй, послушайте, -- сказала буфетчица, глядя на него во
все глаза. -- Ведь это вы приходили сюда нынче утром, выпили
целую бутылку мятного ликера, а потом вышли сквозь стенку?
-- Да, я, -- охотно согласился Мальгрим. -- Ну и что из
этого?
-- Что из этого! -- Она бросила на него отчаянный взгляд,
тихонько застонала и отошла к другому концу стойки...
-- Сдается мне, -- сказал толстяк, -- она сегодня что-то
не в себе.
--Да и вы тоже, друг мой.
-- То есть как?
-- Ну-ка, взгляните на мой палец! -- сказал Мальгрим. Он
проговорил это так властно, поднимая палец все выше и выше, что
толстяк не посмел ослушаться. Секунд через двадцать толстяк
застыл в неподвижности, подняв глаза кверху, -- бесчувственный,
словно восковая фигура. Мальгрим больше не обращал на него
никакого внимания и занялся стеной. Он чертил на ней какие-то
знаки и бормотал заклинания. Снаружи завыл ветер, стена
раздвинулась, но за ней, торжествующе хихикая, стоял старый
Марлаграм.
-- Хи-хи-хи! Что, мой мальчик, не ожидал?
-- Эффектный трюк, дядюшка, но, как всегда, дешевый, --
сказал Мальгрим, -- Видно, и впрямь пора вам бросать серьезную
работу. Для детских утренников, конечно, еще сойдет...
-- Вот я тебе покажу детские утренники, наглый щенок! --
объявил Марлаграм, делая шаг вперед.
-- Да не вздумай просить помощи у Агизикке, у
Бултурвзасоса или у кого-нибудь еще из этой компании, потому
что сегодня я их всех заключил в магический пентаэдр, хи-хи-хи1
-- Знаю, -- сказал Мальгрим презрительно. -- Не так уж
трудно было догадаться, милейший дядюшка. Но и я времени даром
не терял, сразу обратился к Акибеку и Беркаяку. Хотите
помериться силами? Нет. Так я и знал. Где уж там, ведь у вас ни
настоящей стратегии, ни цельного плана. Теперь-то вы поняли,
что у меня преимущество в целый ход?
-- Нет, мой мальчик.
-- Ну как же! Если вы вернетесь в Перадор и оставите меня
здесь, я встречусь с принцессой Мелисентой.
-- И не подумаю, мой мальчик.
-- Превосходно. В таком случае вы остаетесь здесь, а я
возвращаюсь в Перадор, и опять-таки я в выигрыше. Чистая
работа, ничего не скажешь. Помяните мое слово, брошь Мерлина
достанется мне.
И он двинулся к зияющему проему в стене.
-- Но тебе не закрыть за собой стену, -- сказал Марлаграм.
-- Вот попробуй.
-- И пробовать не стану. Пустое дело. Все равно я в
выигрыше, как ни кинь, -- сказал Мальгрим и вышел через стену.
-- Похоже на то, -- пробормотал старик. -- Неглупый малый,
но слишком самоуверен. Ладно, мы еще посмотрим.
Он стал быстро расхаживать по комнате и, наткнувшись на
остолбеневшего толстяка, небрежно отодвинул его, точно стул.
Тем временем на стойке появился поднос с двенадцатью бокалами.
Вслед за тем из-под стойки на четвереньках выползла ошалевшая
буфетчица. Она поднялась на ноги и уставилась сперва на
Марлаграма, потом на толстяка, потом на проем в стене.
-- Свят-свят-свят! -- Она закрыла глаза, но, вспомнив о
своем служебном долге, снова открыла их и поглядела на
Марлаграма. -- Послушайте, вы можете выпить двенадцать бокалов
бенедиктина с молоком?
-- Нет, -- ответил Марлаграм. -- В рот не беру молока.
-- Ну, тогда до свиданьица! -- чуть слышно сказала
буфетчица, потом, спотыкаясь, прошла сквозь стену и унеслась в
Перадор.
Старый волшебник хлопнул толстяка по плечу, приказал ему:
"Проснись!", а сам пролез под стойкой и появился по другую ее
сторону. Толстяк поглядел на него, потом зажмурился.
-- Что-то у меня с глазами неладно, -- сказал толстяк. --
Послушайте, а куда девалась Куини?
-- Это ты о буфетчице? Хи-хи-хи! Завтра утром у нее будет
по горло дел на перадорском турнире, хоть сама она, конечно, об
этом еще и не подозревает. А твои глаза... да разве ими
что-нибудь увидишь?
-- То есть как это?
-- Да ты уж сколько лет как мертвец, -- сказал Марлаграм.
-- Выпьешь чего-нибудь?
-- Легкого с горьким, -- уныло ответил толстяк.
-- Ты себя губишь, хи-хи-хи! Нет, пинта драконовой крови
-- вот что пойдет тебе впрок. Держи!
Совсем обалдевший толстяк вдруг увидел у себя в руках
большую кружку, до краев наполненную темно-красной жидкостью.
-- Да куда мне столько! Небось, опять что-нибудь новенькое
для нас припасли? Не забывают они про нас. Интересно, что там,
-- Кто это "они" ? -- сурово спросил Марлаграм.
-- Ну... сами знаете...
-- Ничего я не знаю. И ты тоже ничего не знаешь. А теперь
выпей и оживи. А то куда ни плюнь -- одни мертвяки: тыкаются
повсюду, высматривают, нет ли где свободной могилы.
-- Ну что ж, я выпью.
-- Давно пора. А как хлебнешь драконовой крови, скажешь,
какое сегодня число.
Толстяк отхлебнул большой глоток темно-красной жидкости.
Глаза у него полезли на лоб, но он сразу же так и расплылся в
блаженной улыбке,
-- А ведь вы правы, ей-богу, И Куини тоже, и тот малый --
художник, что был тут нынче утром.. Сегодня и впрямь тридцать
первое июня.
-- Вот так-то лучше, -- одобрительно сказал Марлаграм. --
Я вам еще не рассказывал, как все это вышло?.. -- начал
толстяк.
-- Нет, не рассказывал -- хи-хи-хи! -- и не расскажешь.
Кто это еще там?
Филип Спенсер-Смит, входя с Мелисентой в бар, все еще
хныкал:
-- Лапочка, вы, конечно, прелесть, и, может быть, вы с
Сэмом, как говорится, созданы друг для друга, но что факт, то
факт: из-за вас я рассорился с телебоссами по крайней мере года
на два...
-- А, магистр Марлаграм, вы здесь, как я рада! --
вскричала Мелисента. -- Я хочу скорее вернуться во всамделишную
жизнь.
-- Через минуту отбываем, хи-хи-хи!
-- Здесь подают драконову кровь, -- сказал толстяк Филипу,
-- так вот, хлебните глоток, очень рекомендую. Тогда вам все
будет трын-трава, даже если телевидение на порог вас больше не
пустит. Эй, шеф, еще две пинты драконовой, пожалуйста. -- Он с
восхищением поглядел на Мелисенту. -- Вот каких девочек видишь,
когда выпьешь драконовой крови! А если пить только легкое пиво,
то вокруг -- одни мымры, сами зеленые, бледнющие, волосы будто
ваксой намазаны. Спасибо. Может, выпьете за компанию?
-- Некогда, -- сказал Марлаграм. -- Через пятнадцать
секунд отбываю.
-- М-да, -- сказал Филип неуверенно. -- Попробовать, что
ли? Ваше здоровье!
-- Всех благ! -- сказал толстяк. Они выпили.
-- Пожалуй, похоже на "Кровавую Мери", только
позабористей, -- сказал Филип. И вдруг вытаращил глаза от
изумления. Ни принцессы Мелисенты, ни Марлаграма, ни проема в
стене -- как не бывало.
-- Э-э... что это... э-э... позвольте... как это... --
Озираясь, он промычал еще что-то столь же нечленораздельное,
потом вопросительно взглянул на толстяка.
-- А погодка-то разгулялась, -- радостно сообщил толстяк.
-- Нет, правда?
--А вы чего ждали? Сами понимаете -- тридцать первого июня
иначе не бывает.
Филип допил драконову кровь.
-- А ты Герберта Пейли из фирмы "Уоллеби, Диммок, Пейли и
Тукс" часом не знаешь? -- услышал он свой голос. -- Вот уж
подонок так подонок, еще почище Тукса, это я тебе как друг
говорю. Ну что, старик, может, еще по одной?
Глава десятая. Король Мелиот после обеда
Король Мелиот, отпустив всех слуг, кроме виночерпия, сидел
с капитаном Планкетом и Диммоком в своем малом покое, что при
банкетной зале. Они плотно пообедали и теперь совершали столь
обильное возлияние, что виночерпий едва поспевал наполнять
чаши. То и дело они разражались хохотом, захлебываясь и брызгая
слюной, и лица их становились все краснее. Каждый разыгрывал из
себя свойского малого, как это часто бывает с мужчинами средних
лет, которые выпили лишнего и гонят прочь мысль о том, что утро
все-таки наступит.
-- А мы вот знаем один анекдот, животики надорвешь, --
говорил король. -- Про то, как в Камелоте встретились три
странствующих торговца. Один -- англичанин, другой --
шотландец, а третий -- ирландец. -- Король так и покатился со
смеху. -- Мы что-то запамятовали, чем там дело кончилось, ну
ничего, при случае вспомним и доскажем. Виночерпий!
-- Кстати, -- сказал Планкет. -- Я как раз кое-что
вспомнил, ваше величество.
-- И мы тоже, -- сказал король, указывая на Диммока и
хмуря брови. -- Вот уже второй такой тип попадается нам сегодня
-- одет черт знает как. А тот, первый, сидит в темнице. Хотел
жениться на нашей дочери. Неслыханная наглость!
-- Я как раз вспомнил, -- сказал Планкет, -- что у нас с
Диммоком есть один план.
-- А кто это Диммок? -- спросил король.
-- Это я, ваше величество.
-- Ты непристойно одет, Диммок. И не заставляй нас
повторять это дважды. Так что, ты говоришь, у тебя есть, сэр
Шкипер?
-- План, ваше величество... проект... предложение... идея!
У нас будет куча денег.
-- Куча денег? Где же она?
-- В нашей идее, государь.
-- Мы в этом не уверены, -- сказал король. -- Мы в ней
ничего такого не видим. Вот разве этот Диммок объяснит нам
толковее. Кстати, где он?
-- Я здесь, ваше величество. Я -- Диммок.
-- Так это ты? -- Король покачал головой. -- Ну что может
из этого выйти? Нет уж, мы отвергли сотни идей, получше вашей.
Она слишком чахлая, крепости в ней нет. Виночерпий! Налей.
Налей, говорят тебе! Вот в этом винце крепость есть, а в вашем
плане -- нет. В чем вся и разница.
Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.
-- Играйте, -- шепнул Диммок Планкету. -- Я пас.
-- Ваше величество, -- начал Планкет торжественно, --
позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за
дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.
И он выпил с видом столь же торжественным.
-- Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе
благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше
королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что
казна почти пуста,
-- Но, ваше величество, мы с Диммоком будем счастливы
отвалить вам кучу денег, и не одну...
-- Ты-то -- возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него
есть такое желание, пусть придет и скажет сам.
-- Но ведь это же я -- Диммок!
Король неодобрительно покосился на него.
-- Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня
встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о
чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да... у вас должен быть план.
-- Он у нас есть, ваше величество.
-- Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да
около? Виночерпий!
-- Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок
изложит вам план.
-- Давно пора, -- сказал король, косясь на Диммока.
-- Так вот, ваше величество, -- сказал Диммок. -- Там, где
я живу, все хотят поехать куда-нибудь.
-- Что-то не верится, -- сказал король. -- Этак там у вас
скоро не останется ни души.
-- Я хотел сказать -- поехать на время, в отпуск.
-- Просто, чтобы переменить обстановку, -- сказал Планкет,
-- да отдохнуть от своего великолепного образа жизни...
-- Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах...
-- И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в
Перадор...
-- Организованный туризм! -- горячо воскликнул Диммок. --
Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть
драконов.
-- Конечно, тут не обойтись без одного из ваших
волшебников, -- сказал Планкет. -- Нужно будет обеспечить
транспорт для переброски туристов.
-- Тогда деньги так и посыплются, -- сказал Диммок.
-- Куда -- в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное
дело. -- Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.
-- Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести
солидный пакет директорских акций.
-- Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, --
сказал король Мелиот с неудовольствием. -- Где же эта ваша куча
денег?
-- Важно, чтобы деньги потекли в страну, -- сказал
Планкет.
-- А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только
у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.
-- Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь -- медяк...
Знаем мы эти налоги. Тьфу!
-- Но по нашему плану, -- сказал Диммок, -- вы получаете
половину прибылей... или даже три четверти.
-- Введите налог на замки, -- сказал Планкет. -- Военный
налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть
платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите
налогом одежду и постели. Пути и дороги...
-- И воздух, которым они дышат, тоже? -- Король
сардонически захохотал.
-- Это оригинально, -- сказал Диммок. -- Богатая идея.
Стоит попробовать.
Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом
встал на ноги.
-- Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые
пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас -- да как вы только
осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий,
стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на
куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то,
на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так
гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с
одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не
стал бы слушать такие мерзкие речи -- да что там! Другой на
моем месте просто вышиб бы из вас мозги.
Вошли два солдата, Джек и Фред.
-- Взять этих злодеев! -- закричал король. -- А если
окажут сопротивление -- рубите их.
-- Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?
-- Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и
тот, второй. Уведите их.
-- Слушаюсь, ваше величество, -- сказал Джек, но вид у
него был неуверенный. -- Тоже в темницу?
Король Мелиот колебался.
-- Ну, вот что... дайте нам подумать.
В этот миг вошли Мальгрим и Нинет -- разумеется, не
случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился
-- и не без основания -- тем, что так точно укладывается в
график.
-- Ваше величество, -- сказал он вкрадчиво. -- Позвольте
мне дать вам совет.
-- А ты кто такой, черт тебя побери?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14