А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вот как! Ха-ха-ха! Посмотрим, как он войдет в эти двери! Ха-ха-ха! Увидим, кто способен на лучший компот.
Капитан. Увидим, сударыня, увидим! Ха-ха-ха! Вот самонадеянный щенок! Ха-ха-ха! Но, миссис Малапроп, если уж молодая особа так увлечена этим субъектом, не лучше ли нам временно закрыть глаза на их переписку? Пусть они доведут свой комплот до конца; дайте ей бежать, я же в это время устрою так, что молодца задержат, и вместо него сам похищу ее.
Миссис Малапроп. Очаровательно придумано! Я в восторге. Это неслыханный претендент.
Капитан. А нельзя ли повидаться с молодой особой? Мне хотелось бы узнать ее нрав…
Миссис Малапроп. Вот уж не знаю… Она не подготовлена к вашему посещению… В таких вещах ведь следует соблюдать декорацию.
Капитан. О, меня она примет. Скажите ей только, что Беверлей…
Миссис Малапроп. Как?
Капитан (в сторону). Язык мой – враг мой!
Миссис Малапроп. Что вы сказали о Беверлее?
Капитан. Я хотел вам предложить, чтобы вы, шутки ради, уверили ее, будто ее хочет видеть Беверлей: она живо явится тогда. Ха-ха-ха!
Миссис Малапроп. Стоило бы над ней так подшутить: ведь он писал ей, что добьется моего согласия на их свидание. Ха-ха-ха! Пусть попробует! (Зовет.) Лидия, иди сюда!.. Он сделает меня посредником в их отношениях. Ха-ха-ха!.. Лидия, спустись в гостиную! Говорят тебе!.. Не удивляюсь вашему смеху! Ха-ха-ха! Его наглость поистине смеха достойна.
Капитан. Это действительно смешно, сударыня! Ха-ха-ха!
Миссис Малапроп. Девчонка делает вид, что не слышит. Я сейчас пойду и скажу ей, кто ее ждет. Пусть узнает, что ее желает видеть капитан Абсолют, и я заставлю ее вести себя как следует.
Капитан. Как вам угодно, сударыня.
Миссис Малапроп. Пока до свидания, капитан. Вы все еще не можете успокоиться? Действительно смешно. Ха-ха-ха! Обмануть мою бдительность! Ха-ха-ха! (Уходит.)
Капитан. Ха-ха-ха. Пожалуй, теперь как раз время сбросить маску и беспрепятственно завладеть моей прекрасной добычей… Но это было бы равносильно тому, чтобы потерять ее навек. Мне слишком хорошо знаком капризный нрав Лидии… Посмотрим, узнает ли она меня? (Отходит в сторону и делает вид, что рассматривает картины на стенах.)
Входит Лидия.
Лидия. Какая неприятная сцена предстоит мне… Что может быть ужаснее, чем выслушивать объяснения в любви человека, чуждого сердцу! Мне случалось читать, что иногда девушки, очутившись в моем положении, ради своего возлюбленного взывают к благородству его соперника. Что, если я так сделаю? Вот он, этот ненавистный соперник! Тоже военный, но какая разница с моим Беверлеем! Что же он не приступает к делу? Какой небрежный поклонник, право! Чувствует себя, как дома. Заговорю первая. Капитан Абсолют!
Капитан. Сударыня! (Поворачивается.)
Лидия. О боже! Беверлей!
Капитан. Тс-с… Тише, тише, жизнь моя! Не изумляйтесь.
Лидия. Я так удивлена… И так испугана… И так счастлива… Ради бога! Как вы сюда попали?
Капитан. В двух словах: я обманул вашу тетушку; мне стало известно, что мой новый соперник должен быть сегодня вечером с визитом у вас. Мне удалось задержать его, и я явился к ней под именем капитана Абсолюта.
Лидия. Ах! Очаровательно! И она приняла вас за молодого Абсолюта?
Капитан. Убеждена, что я – это он.
Лидия. Ха-ха-ха! Не могу удержаться от смеха при мысли о том, как обманута ее проницательность!
Капитан. Но мы даром тратим драгоценные мгновения: другого такого случая может не представиться. Позвольте же мне, мой нежный, мой добрый ангел, молить вас назначить время, когда я смогу спасти вас от незаслуженных преследований и с узаконенным пылом ходатайствовать о награде.
Лидия. Итак, вы соглашаетесь, Беверлей, пожертвовать большею частью моего жалкого богатства, этого груза, который отягощает крылья любви?
Капитан. О, будьте моей такая, как вы сейчас, богатая одной лишь красотой. Не приносите с собой никакого приданого, кроме вашей любви, и это будет чистейшим великодушием, потому что только любовью может отплатить вам ваш бедный Беверлей.
Лидия (в сторону). Как убедительны его слова! Как прекрасна будет наша бедность!
Капитан. О душа моя! Какая жизнь ожидает нас тогда! Любовь, одна любовь будет нашим кумиром и опорой. Мы будем служить ей с монашеской строгостью, отречемся от всех светских забав и только на ней сосредоточим все мысли, все поступки. Гордясь своими лишениями, мы будем радоваться посрамлению богатства; на окружающем нас мрачном фоне бедности вдвое ярче запылает пламя нашей чистой любви. Клянусь небом, я с презрением отбросил бы от себя все блага мира, чтобы насладиться той минутой, когда я прижму мою Лидию к своей груди и скажу ей: «В этом для меня вся улыбка жизни – другой нет». (Обнимает ее. В сторону.) Ну, если она это выдержит, то значит в мою игру вмешался сам дьявол.
Лидия (в сторону). О, теперь я решила бежать с ним на край света! Но мои несчастья еще не кончены.
Незаметно входит миссис Малапроп и подслушивает.
Миссис Малапроп. Не могу утерпеть, так мне хочется знать, как эта маленькая негодница ведет себя.
Капитан. О чем же вы так задумались, Лидия? Ваша горячность как будто ослабела.
Миссис Малапроп (в сторону). Горячность ослабела? Ага! Значит, она тут выходила из себя.
Лидия. О нет, этого не будет, пока во мне есть хоть капля жизни!
Миссис Малапроп (в сторону). Что за характер! Вот чертенок! Всю жизнь готова злиться.
Лидия. Не думайте, что бесполезные угрозы моей нелепой тетушки могут для меня иметь хоть малейшее значение.
Миссис Малапроп (в сторону). Вот это послушание!
Лидия. Ее выбор – капитан Абсолют, но мой выбор – Беверлей!
Миссис Малапроп (в сторону). Какая дерзость! В лицо ему! Так-таки прямо в лицо!
Капитан. Так позвольте же мне подкрепить мои мольбы… (Становится на колени.)
Миссис Малапроп (в сторону). Бедный молодой человек! На коленях вымаливает ее милости! Сил больше нет этого терпеть! (Выходит из своей засады.) Ах ты, злобное созданье! Я все слышала…
Капитан (в сторону). Черт бы побрал ее бдительность!
Миссис Малапроп. Капитан, я, право, не знаю, как у вас просить прощенья за ее непозволительную грубость.
Капитан (в сторону). Нет, все в порядке, как видно. (К миссис Малапроп.) Я не теряю надежды, сударыня, что время смягчит мисс Лидию.
Миссис Малапроп. О, не надейтесь: она упряма, как аллегория на берегах Нила.
Лидия. Но, тетушка, в чем же вы меня теперь обвиняете?
Миссис Малапроп. Ах, и не краснеет! Бунтовщица ты этакая! Разве ты сама сейчас не сказала в лицо капитану, что любишь другого? Что никогда не станешь его женой?
Лидия. Нет, тетушка, этого я не говорила.
Миссис Малапроп. Силы небесные! Какая дерзость! Лидия, Лидия! Ты должна бы знать, что лгать в высшей степени неприлично для молодой девицы! Разве ты только что не похвалялась, что Беверлей, один только бездельник Беверлей владеет твоим сердцем? Отвечай правду.
Лидия. Это правда, тетушка, никто, кроме Беверлея…
Миссис Малапроп. Замолчи! Замолчи, самонадеянная девчонка! Не смей так говорить!
Капитан. Прошу вас, миссис Малапроп, не останавливайте мисс Лидию: пусть говорит, что хочет. Меня это ни минуты не огорчает, уверяю вас.
Миссис Малапроп. Вы слишком добры, капитан, слишком мягки и терпеливы… Ну, мисс, пожалуйте-ка со мной… Я буду ждать вас вскорости, капитан. Помните, мы окончательно договорились.
Капитан. Не забуду, сударыня.
Миссис Малапроп. Простись же с капитаном полюбезнее, слышишь?
Лидия. Шлю все благословения на моего Беверлея, на моего возлюбленного Бев…
Миссис Малапроп. Негодница! Уж я зажму тебе рот! Ступай, ступай за мной.
Уходят в разные стороны: капитан Абсолют – посылая Лидии поцелуи, миссис Малапроп – мешая ей говорить .
Картина четвертая
Помещение Акра в гостинице.
Акр и Дэвид.
Акр (кончает одеваться). Ну что, Дэвид, идет ко мне новый костюм?
Дэвид. Да вы совсем другой человек стали, хозяин! Вот вам крест! С вас хоть модную картинку рисуй!
Акр. Да, Дэвид, платье много значит!
Дэвид. Еще бы не значило! Платье – это все! Да если бы вы в таком виде показались у нас в имении, старая барыня нипочем бы вас не узнала. Дворецкий глазам бы своим не поверил, а экономка так прямо расплакалась бы! Помилуй боже! Вот бы судомойка-то нахохоталась, подсматривая у дверей!.. А уж ваша любимица Долли покраснела бы, как моя жилетка… Ух! Бочку эля готов прозаложить, что все собаки в деревне стали бы лаять, не узнавши вашу милость. А Филида, пожалуй, и хвостом бы не махнула!
Акр. Да, Дэвид! Лоск – великое дело.
Дэвид. Вот и я то же самое говорю мальчишке насчет ваших сапог, ваша милость, а он меня и слушать не хочет.
Акр. Но, Дэвид, что же это мосье де ла Грае не идет? Мне надо освежить мои щассе-балансе и плие.
Дэвид. Я схожу за ним опять, сударь!
Акр. Сходи! Да, кстати, загляни, нет ли для меня чего-нибудь на почте.
Дэвид. Слушаю! Вот вам крест, не могу наглядеться на вашу прическу. Если бы я сам не видел, как ее стряпали, – хоть сейчас умереть, не догадался бы, что это за кушанье! (Уходит.)
Акр (пробует танцевать). Реверанс… Глиссада… Купе… Черт бы побрал того, кто выдумал котильоны. Для нас, деревенских жителей, они хуже всякой алгебры. Еще менуэт – куда ни шло, его я кое-как одолею, коли нужда заставит, да и в контрдансе в грязь лицом не ударю. Клянусь джигой и барабаном, это мне ничего не стоит – направо, налево, фигура… с любым военным поспорю у нас в деревне. Но вот эти все басурманские алеманды котильоны – ничего в них не понимаю. Никогда с ними не справлюсь. У меня честные английские ноги, не понимают они этой французской тарабанщины… Па туда… па сюда… па, па, а моя нога не глупа и не желает плясать под французскую дудку.
Входит слуга.
Слуга. Сударь! Сэр Люциус О'Триггер желает вас видеть.
Акр. Проси сюда.
Слуга уходит. Входит сэр Люциус О'Триггер.
Сэр Люциус. Мистер Акр, счастлив обнять вас!
Акр. Любезнейший сэр Люциус, я в восторге, что вижу вас!
Сэр Люциус. Что вас так неожиданно привело в Бат, друг мой?
Акр. Клянусь честью, я последовал за блуждающим огоньком Купидона и попал в конце концов в болото. Короче сказать, меня очень оскорбили, сэр Люциус. Я не стану называть имен, но смотрите на меня, как на глубоко оскорбленного джентльмена.
Сэр Люциус. В чем дело, скажите пожалуйста? Я не спрашиваю об именах.
Акр. Вы только послушайте, сэр Люциус. Я влюбляюсь по уши в одну молодую девицу. Ее близкие всецело поощряют мое сватовство. Я еду за ней в Бат. Посылаю записку о своем прибытии и в ответ получаю известие, что судьбой молодой особы распорядились иначе. Вот, сэр Люциус! Это ли не оскорбление.
Сэр Люциус. Еще бы! Серьезнейшее оскорбление! А вы не догадываетесь о причине этой перемены?
Акр. Дело вот в чем. У меня есть соперник, некий Беверлей. Говорят, он сейчас тоже находится здесь. Клянусь сплетнями и скандалами, он-то, наверное, и есть всему причина.
Сэр Люциус. Соперник? И вы полагаете, что он недобросовестно вытеснил вас?
Акр. Конечно, недобросовестно! Иначе он бы не мог этого сделать.
Сэр Люциус. Ну, следовательно, вы знаете, как вам остается поступить?
Акр. Понятия не имею, клянусь честью.
Сэр Люциус. Здесь не принято ходить при шпагах, но… Вы меня понимаете?
Акр. Как! Драться с ним?
Сэр Люциус. Конечно! Что же может быть другого в подобном случае?
Акр. Но ведь он не подал мне ни малейшего повода для дуэли!
Сэр Люциус. Как! По-моему, он вам подал самый серьезный повод! Разве можно нанести человеку более ужасное оскорбление, чем влюбиться в ту же даму, что и он? Клянусь душой, это самое непростительное предательство в дружбе.
Акр. Предательство в дружбе? Верно, верно!.. Но ведь я-то с ним не знаком: я даже в глаза его никогда не видел.
Сэр Люциус. Это не оправдание! Тем меньше он имел право позволить себе такую вольность.
Акр. Черт возьми! Это правильно. Я начинаю сердиться, сэр Люциус! Я начинаю горячиться! Клянусь клинками и эфесами, я вижу, что человек может быть храбрецом и даже не подозревать этого. Но надо как-нибудь устроить, чтобы право было на моей стороне.
Сэр Люциус. К черту право, когда затронута ваша честь. Как вы думаете, Ахилл или Александр Македонский спрашивали когда-нибудь, на чьей стороне право? Нет, клянусь честью! Они просто выхватывали свой меч, а ленивым трусам предоставляли доказывать, на чьей стороне справедливость!
Акр. Ваши слова для моего сердца все равно, что полковой марш! Очевидно, храбрость заразительна. Во мне пробуждается чувство доблести, так сказать, ощущение мужества, так сказать. Клянусь кремнями, полками и курками, я вызову его немедленно!
Сэр Люциус. О мой юный друг! Будь мы с вами сейчас в моем родовом замке, я бы показал вам галлерею моих предков: хватило бы комнату увешать сверху донизу. Каждый из них убил на дуэли не менее одного противника. Хотя фамильный замок и презренные земельные угодья проскользнули у меня между пальцев, но, благодарение богу, наша фамильная честь и наши фамильные портреты до сих пор сохраняют весь свой блеск.
Акр. О сэр Люциус, у меня тоже были предки, и каждый из них был или полковником или капитаном ополчения. Клянусь пулями и дулами, я на все готов!
Сюда,
Убийства ангелы, где б не летали
Вы в этот час на гибель естеству!..
Черт побери! Как говорят на сцене: «На все, что может человек, – готов я!»
Сэр Люциус. Полно, полно, страсть в таких случаях неуместна. Эти дела надо делать вежливо и с полным самообладанием.
Акр. Но во мне должна бушевать страсть, сэр Люциус! Я хочу быть в бешенстве! Дорогой сэр Люциус, позвольте мне быть в бешенстве, если только вы любите меня! Вот перо и бумага. (Садится писать.) Ах, если б эти чернила были красными! Диктуйте, прошу вас, диктуйте. С чего начать? Клянусь пулями и клинками, – во всяком случае, я буду писать смелым, размашистым почерком.
Сэр Люциус. Прошу вас, овладейте собой.
Акр. Не начать ли мне с хорошего ругательства? Сэр Люциус, можно мне начать с ругательства?
Сэр Люциус. Фуй, фуй, ведите дело прилично, как подобает хорошему христианину. Начните так: «Милостивый государь мой…»
Акр. Нет, это уж чересчур прилично!
Сэр Люциус. «…Чтобы предотвратить недоразумения, которые могут возникнуть…»
Акр. Ну ладно!
Сэр Люциус. «…Вследствие того, что мы оба питаем чувства к одной и той же леди…»
Акр. Вот именно, вот именно, в этом-то все и дело – к одной и той же леди. Ну, дальше?
Сэр Люциус. «…Я буду ожидать, что вы окажете мне честь встречи с вами…»
Акр. Черт побери! Да разве я его на обед приглашаю?
Сэр Люциус. Прошу вас, спокойнее!
Акр. Ну ладно. «…Честь встречи с вами…»
Сэр Люциус. «…Чтобы разрешить наш спор».
Акр. Ну, дальше?
Сэр Люциус. Дайте подумать… Самым подходящим местом будет Королевская поляна… «На Королевской поляне».
Акр. Ну вот и готово. Сейчас сложу и запечатаю; на печати мой герб рука, держащая кинжал.
Сэр Люциус. Вы увидите, как это маленькое объяснение сразу положит конец всяким сомнениям и кривотолкам, какие могут быть в данном случае.
Акр. Да! Поединок разрешит все сомнения.
Сэр Люциус. Время выберете сами. Я бы вам советовал покончить с делом сегодня же вечером, и тогда, чем бы оно ни кончилось, завтра утром все уже будет позади.
Акр. Вот именно!
Сэр Люциус. Итак, мы до вечера не увидимся. В случае чего известите меня. Я с удовольствием взял бы на себя честь передать ваш вызов, но, сказать по правде, мне, кажется, самому предстоит такое же дело. Есть тут один весельчак капитан, который позволил себе пошутить надо мной, задев честь моей родины. Я только жду встречи с ним, чтобы вызвать его.
Акр. Клянусь моей храбростью! Как бы я хотел, чтобы вы дрались первым! Ей-богу, я хотел бы видеть, как вы его убьете, хотя бы, чтоб получить живой урок.
Сэр Люциус. Весьма польщен быть вашим учителем в этом деле. Ну, пока до свидания. Но помните одно: когда встретитесь с противником, вы должны вести себя как можно вежливей и любезней. Пусть ваша храбрость будет подобна вашей шпаге – смертоносна, но отполирована до блеска.
Уходят в разные стороны .

«Соперники». Сэр Энтони Абсолют – М. Ладыгин
Драматический театр флота. Таллин. 1946

Действие четвертое
Картина первая
У Акра.
Акр и Дэвид .
Дэвид. Ну нет! Я бы этого ни за что на свете делать не стал. Вот вам крест, никакой сэр Люциус в мире не заставил бы меня драться, раз я этого не хочу. Ох, что-то скажет старая барыня, если узнает про это?
Акр. Ах, Дэвид, если б ты слышал сэра Люциуса! Клянусь искрами и пламенем, он бы и в тебе сумел зажечь мужество!
Дэвид. Никоим образом. Не выношу я таких ненасытных кровопийцев. Видите, хозяин, я еще понимаю – честный бокс, или дубина, или палка… тут бы я вам мешать не стал. Но, что касается этой проклятой резни или стрельбы, ох, никогда из этого ничего хорошего не выйдет.
Акр. Но моя честь, Дэвид, моя честь! Должен же я заботиться о моей чести!
Дэвид. Ну, понятно, и я бы о своей заботился. Вот вам крест! Но только в отплату за это моя честь должна была бы позаботиться обо мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14