А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Декстер Колин

Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес


 

Здесь выложена электронная книга Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес автора по имени Декстер Колин. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Декстер Колин - Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес.

Размер архива с книгой Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес равняется 312.73 KB

Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес - Декстер Колин => скачать бесплатную электронную книгу



Инспектор Морс – 10


«Колин Декстер. Путь сквозь лес»: Армада; Москва; 1996
ISBN 5-7632-0290-2
Оригинал: Colin Dexter, “The Way Through the Woods”
Перевод: М. Г. Звонарев
Аннотация
Этот роман английского писателя К. Декстера об инспекторе Морсе премирован высшей наградой Ассоциации писателей детективного жанра «Золотой кинжал».
Шведка Карин Эрикссон, путешествовавшая по Англии, пропала неподалеку от Оксфорда. Год спустя в полицию приходит письмо со стихами английского поэта XIX века "Найди меня" и записка "Почему меня никто не ищет?" с подписью туристки. Расшифровка анаграммы в стихах не оставляет у опытного инспектора сомнений: путь к разгадке исчезновения Карин лежит сквозь Оксфордский лес...
Колин Декстер
Путь сквозь лес
Закрыли путь сквозь лес
Семьдесят лет назад.
Был размыт он потом осенним дождем,
И ничей не заметит взгляд
Пути, что прежде вел сквозь лес.
Посаженные давно,
С ольхою сплелись ветлы, и тис,
И тонкие анемоны.
Лесничим и то найти мудрено
Там, где вяхирей гнезда гнут ветви к земле
И где барсукам кататься вольно,
Путь, что прежде вел сквозь лес.
Р. Киплинг. Путь сквозь лес.
Пер. С. Сухарева
Пролог
Если будут грехи ваши, как багряное, – как снег убелю; если будут красны, как пурпур, – как волну убелю.
Книга пророка Исайи, гл. 1, ст. 18
Если нет возможности высказаться, должно промолчать.
Л. Виттгенштейн,
Философские исследования
– Я должна поговорить с вами.
– Говори, дитя мое.
– Я не часто бываю в вашей церкви.
– Это не моя церковь – это Божья церковь. Все мы дети Всевышнего.
– Я пришла исповедаться в страшном грехе.
– Во всех грехах следует исповедаться.
– Но все ли грехи могут быть прощены?
– Если мы, такие, как есть, – многогрешные смертные, – находим в наших сердцах силу, чтобы прощать, подумай о нашем бесконечно милосердном Господе, понимающем все наши слабости, знающем всех нас гораздо лучше, чем мы знаем сами себя.
– Я не верю в Бога.
– И ты считаешь, что это имеет какое-то значение?
– Я не понимаю вас.
– Может, гораздо важнее, верит ли Господь в тебя?
– Вы говорите, как иезуит.
– Прости меня.
– Не вы – я нуждаюсь в прощении.
– Помнишь притчу о страннике, который наконец покаялся в своих грехах перед Богом? Как тяжелый груз немедленно спал с его плеч – подобно боли, исчезающей после того, как скальпель вскрывает нарыв?
– Вы, наверно, уже неоднократно говорили эти слова?
– Да. Я говорил эти слова и другим.
– Другим?
– Я не могу рассказать о них. В чем бы эти мужчины и женщины ни исповедались мне, они исповедались – через меня – Господу.
– В таком случае нужды в вас в действительности нет – вы это хотите сказать?
– Я слуга Господа. Иногда он дает мне возможность помочь людям, искренне раскаивающимся в своих грехах.
– А как же с теми, кто не раскаивается?
– Я молюсь, чтобы Бог проник в их сердца.
– Бог простит их – что бы они ни сделали? Вы верите в это, святой отец?
– Верю.
– Происходившее в концлагерях...
– О чем ты, дитя мое?
– О "грехах", святой отец.
– Прости меня еще раз. Мои уши уже подводят меня, но не мое сердце. Моего собственного отца замучили насмерть в японском лагере в 1943 году. Тогда мне было тринадцать. Я в полной мере испытал, насколько трудно прощение. Это я рассказывал очень немногим.
– Вы простили мучителей своего отца?
– Бог простил их, если они искали его прощения.
– Может быть, в военное время зверства простительнее.
– Здесь нет шкалы: лучше – хуже, ни в мирное время, ни в военное. Законы Бога – есть законы, установленные Богом. Они прямы и неизменны, как вечно неизменны звезды на небе. Если человек бросится головой вперед с высот храма, по закону Бога он разобьется, но никогда не изменит общий закон, однажды установленный Богом.
– А вы все-таки иезуит, святой отец.
– Я также и человек. А люди грешны, и не все их поступки бывают во славу Господа.
– Святой отец...
– Говори, дитя мое.
– Возможно, вы сообщите куда следует то, в чем я исповедуюсь...
– Священник никогда не сделает такого.
– Но если я хочу, чтобы вы сообщили?
– Мой святой долг отпускать грехи во имя нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа, отпускать грехи всем, кто выказывает искреннее раскаяние. В дела мирской власти Церковь не вмешивается.
– Вы не ответили на мой вопрос. Что же будет, если я хочу, чтобы вы сообщили обо мне полиции?
– Я не знаю, как поступить в таком случае. Я спрошу совета у моего епископа.
– Прежде к вам никогда не обращались с подобной просьбой?
– Никогда.
– А что, если я повторю свой грех?
– Раскрой свои мысли. Раскрой эти греховные мысли передо мной.
– Я не могу сделать этого.
– Расскажешь ли ты все, если я догадаюсь о причинах твоего отказа?
– Вы никогда не догадаетесь.
– Может быть, я уже догадался.
– Тогда вы знаете, кто я?
– О да, дитя мое. Я думаю, что знаю тебя давным-давно.
Глава первая
Бесконечная праздность – это неплохое определение преисподней.
Джордж Бернард Шоу
Морсу никогда не удавалось использовать причитающийся ему отпуск, и вообще он редко предавался праздности. Так сказал он Стрейнджу – своему начальнику – свежим июньским утром.
– Не забудьте принять в расчет время в пабах, Морс!
– Пару часов там, пару тут, может быть, я согласен. Не столь трудно, по сути дела, прикинуть...
– "Определить количество" – вот слово, которое вы ищете?
– Никогда не пользуюсь столь уродливыми оборотами, как "определить количество".
– Небесполезный оборот, Морс. Он означает... Ну, он означает, что вы можете прикинуть...
– Именно так я и сказал, не правда ли?
– Не знаю, почему я спорю с вами!
Не знал и Морс.
Отпуска вот уже много лет являлись для главного инспектора управления полиции "Темз-Вэлли" Морса периодами непрерывного и практически невыносимого стресса. Но в этом году, в лето Господне тысяча девятьсот девяносто второе, он был настроен решительно и бескомпромиссно: в это лето все будет по-другому, и он проведет отпуск вне Оксфорда. Нет, не за границей. Никакой тоски по Афинам или Исфахану он не испытывал. Пожалуй, следует признать, что он вообще редко бывал за границей, хотя нельзя не отметить: иные из его коллег причину подобной островной замкнутости видели в том, что Морс боялся, чуть ли не до обморока, летать на самолете. Однако так уж случилось, что именно один из этих коллег Морса невольно заставил его стронуться с места. А он всего-навсего воскликнул:
– Какие лимоны, приятель! Лимон просто чудо!
Лимон?
Только через несколько месяцев это слово вдруг всплыло в памяти Морса, когда он просматривал раздел рекламы в "Обсервере".
ОТЕЛЬ «ЗАЛИВ»
Лайм -Риджис
Будьте уверены! Пейзажи здесь лучше, чем вокруг любого другого отеля западного побережья! "Залив" – единственный отель на набережной, и только из наших номеров можно насладиться панорамой от Портленд-Билла на восток и видом исторической бухты Кобб на западе. Отель гарантирует высокий уровень комфорта, изысканный стол и приятную дружелюбную атмосферу. Прогулки по магазинам и по берегу моря. Прямой выход на пляж, расположенный перед фасадом отеля.
Если вас интересуют подробности, пишите по адресу: отель «Залив», Лайм-Риджис, Дорсет; или просто позвоните (0297)442059.
– И все-таки тяжеловато, – возобновил беседу Стрейндж, – когда старший офицер удаляется в отпуск больше чем на две недели. Вы, разумеется, в полной мере осознаете это.
– Я не претендую на срок больший, чем мне полагается по праву.
– Куда вы направляетесь?
– Лайм-Риджис.
– А-а. Славный Девон.
– Дорсет, сэр.
– Это, должно быть, где-то рядом?
– «Вероисповедание» – именно там разворачивается действие романа «Вероисповедание».
– А-а. – Лицо Стрейнджа оставалось непроницаемым.
– А также романа «Женщина французского лейтенанта».
– А-а. Знаю-знаю. Ходил с женой в кино. Или это было в театре?
– Ну, вот мы и поняли друг друга, – вяло заключил Морс.
На некоторое время воцарилась тишина. Затем Стрейндж покачал головой.
– Ты не выдержишь так долго! Что, будешь строить замки из песка? Больше чем две недели?
– Этот край связан и с Колриджем, сэр. Я, наверно, поезжу немного на машине по округе – надо взглянуть на Оттери-Сент-Мэри... навестить старые привидения.
Откуда-то из глубин организма Стрейнджа вырвался на волю кудахтающий смешок:
– Колридж мертв уже целую вечность, дружище, а мертвецы – это епархия Макса, а не твоя.
Морс болезненно поморщился:
– Но вы, разумеется, не против, чтобы я посмотрел на место его рождения?
– Его нет. Нет дома этого священника. Сровняли бульдозером много лет назад.
– Разве?
Стрейндж поджал губы и снова покачал головой:
– Ты думаешь, что я невежда от сохи, не так ли, Морс? Но позволь сказать тебе кое-что. Когда я учился в школе, еще не было всей этой чепухи: "Ах, дети, ах, ребенок". В те времена нас заставляли все заучивать наизусть – вещи вроде твоего Старого чертова Морехода.
– В мое время тоже, сэр! – Морса раздражало, что Стрейндж, который был всего на год старше, всегда обращался с ним как с представителем какого-то совсем уж зеленого поколения.
Но Стрейнджа понесло:
– Это не забывается, Морс. Прилипает навсегда. – Он быстро, но внимательно осмотрелся в чулане своей старой памяти; нашел то, что искал, и с величайшей серьезностью продекламировал строфу, выученную в незапамятные времена:
Горячий медный небосклон
Струит тяжелый зной.
Над мачтой Солнце все в крови,
С кровавую Луну величиной .
– Очень хорошо, сэр, – одобрил Морс, пребывая в неуверенности, было ли чудовищное искажение строфы преднамеренным или случайным, поскольку шеф не сводил проницательного взора с его лица.
– Нет, ты не продержишься всю дистанцию. Вернешься в Оксфорд раньше чем через неделю. Сам увидишь!
– Ну и что? У меня и здесь масса дел.
– Вот как?
– Для начала надо сменить трубу, которая подтекает...
Брови Стрейнджа взлетели вверх:
– Уж не хочешь ли ты сказать, что намерен сам ее починить?
– Да, починю, – гордо заявил Морс. – Я уже закупил кое-какие трубы, но... э-э... диаметр поперечного сечения... В общем, слишком узок.
– Подразумевается, что он чертовски маленький? Именно это ты хочешь сказать?
Морс кивнул, покорно и покаянно.
Счет стал один – ноль.
Глава вторая
В 1804 году миссис Остин чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы поехать с мужем и Джейн на каникулы в Лайм-Риджис. В письмах отсюда снова преобладают радостные тона. Она рассказывает новости об отеле и слугах, о новых знакомствах и прогулках по берегу бухты Кобб, о веселых морских купаниях, про бал, который состоялся в зале местной ассамблеи.
Дэвид Сесиль. Портрет Джейн Остин
– С вашего позволения, сэр, разрешите заметить, что вам чрезвычайно повезло.
Владелец единственного отеля на набережной положил на стойку регистрационную книгу, и Морс быстро заполнил ее графы: дата – имя – адрес – номер автомобиля – национальность. Пока он усердно писал, его глаз – скорее по укоренившейся привычке, чем из любопытства, – заметил несколько строк из сведений о полудюжине или около того лиц, одиноких и состоящих в браке, которые заполняли те же графы до него.
Среди приятелей Морса, когда он учился в шестом классе, был парень, обладавший почти фотографической памятью – памятью, которой Морс не переставал восхищаться. Не то чтобы его память была так уж плоха: пока она функционировала все еще замечательно. Именно благодаря этому одна маленькая деталь, которая содержалась в ранее заполненных графах, очень скоро всплывет на поверхность его сознания...
– Честно говорю, сэр, вам очень повезло. Уважаемая дама, которой пришлось отказаться от брони, – одна из наших постоянных гостей – зарезервировала комнату, как только узнана дату открытия сезона, и выразила специальное пожелание – она всегда упоминает об этом, – чтобы из комнаты открывался вид на бухту, и разумеется, номер должен быть с ванной и туалетом.
Морс кивком головы подтвердил наличие отменного вкуса у неизвестной дамы.
– На какой срок она бронировала номер?
– На трое суток: пятницу, субботу, воскресенье.
Морс снова кивнул.
– Я останусь здесь на те же три ночи, если вы не возражаете, – решил он, гадая про себя, что же не позволило несчастной старушке еще раз порадоваться выделенным лично ей видом на залив и исключительными правами на пользование туалетом. Может, мочевой пузырь, а может быть, и нет.
– Желаю приятно провести время у нас! – хозяин передал Морсу три ключа, висевших на одном кольце: один от номера 27; другой (как он позднее выяснил) – от гаража, расположенного в двух минутах ходьбы от отеля; и последний от парадного входа на случай возвращения после полуночи.
– Позвольте я прослежу, чтобы ваш багаж отнесли в номер, пока вы будете отгонять машину. Разумеется, полиция разрешает нашим гостям временно останавливаться у отеля, но...
Морс взглянул на врученную ему карту юрода и повернулся, собираясь выйти.
– Весьма вам благодарен. Будем надеяться, что старушке все-таки удастся выбраться сюда в этот сезон попозже, – добавил он, считая необходимым выразить сочувствие по поводу ее неудачи.
– Боюсь, что не удастся.
– Не удастся?
– Она умерла.
– Ох!
– Очень печально.
– Тем не менее она, наверно, набрала неплохое количество очков?
– Я бы не назвал сорок один год неплохим количеством очков. А вы?
– Пожалуй, нет.
– Болезнь Ходкина. Вы знаете, к чему она приводит.
– Да, – солгал главный инспектор, отступая к выходу в несколько угнетенном состоянии. – Пойду достану свой багаж. Нам не нужны неприятности от полиции. Они временами ведут себя по-всякому.
– Может быть, у вас и по-всякому, а здесь всегда к нам справедливы.
– Я не хотел сказать...
– Обедать вы будете у нас, сэр?
– Да, пожалуйста. Думаю, что это было бы кстати.
* * *
Через несколько минут после того, как Морс медленно вывел свой коричневый «ягуар» на Лоувер-роуд, женщина (которая, без сомнения, выглядела не старше, чем дама, ранее забронировавшая в этом году номер 27) вошла в отель «Залив», с минуту постояла у регистрационной стойки, затем нажала на кнопку вызова.
Она только что пришла с прогулки по западной части набережной и по берегу бухты Кобб – прошлась по громадному гранитному барьеру, который словно руками охватывает бухту с двух сторон и защищает берег, принимая на себя непрекращающиеся удары моря. Прогулка не оказалась радостной. С юга задул предвечерний бриз, небо затянуло облаками, а те немногие, кто сейчас прогуливался перед фасадом отеля, спешно надевали плащи, спасаясь от начинавшего периодически моросить дождя.
– Мне не звонили? – спросила она возникшего за стойкой владельца отеля.
– Нет, миссис Хардиндж. Звонков больше не было.
– Хорошо. – Сказано это было таким тоном, по которому можно было догадаться, что хорошего-то как раз ничего нет. Владелец с интересом подумал, не имел ли звонок, принятый им после полудня, гораздо большее значение, чем показалось сначала. Хотя, скорее всего, нет, поскольку напряженность женщины, кажется, уже пропала, и она улыбнулась. Весьма, кстати, привлекательная улыбка.
Решетка, отгораживающая напитки, размещенные позади регистрационной стойки, уже была снята, и какие-то две пары в баре вовсю наслаждались сухим шерри; рядом с ними старая дева возилась с таксой, попавшей в подходящую категорию: "По усмотрению администрации маленькие собачки могут быть допущены к проживанию, 2,5 фунта стерлингов per diem, питание оплачивается отдельно".
– Кажется, я с удовольствием выпью большой мальт.
– С содовой?
– С обычной водой, пожалуйста.
– Занести на общий счет, миссис Хардиндж?
– Пожалуйста, номер четырнадцать.
Она присела на зеленый кожаный диван рядом с главным входом. Виски было хорошим, и она сказала себе: "Как бы ни были сильны аргументы сторонников полной трезвости, немногие могут оспорить тот факт, что после алкоголя мир почти неизбежно становится более добрым и приветливым местом".
На кофейном столике рядом лежала "Таймс". Она взяла газету, бегло просмотрела заголовки и обратилась к последней странице: сложила газету по горизонтали, затем по вертикали и приступила к работе.
Кроссворд оказался довольно простым. Приблизительно через двадцать минут немалое искусство кроссвордиста позволило ей справиться с ним: осталась только пара слов – одно из них было связано с мучительно знакомой цитатой из Сэмюэла Тейлора Колриджа Она все еще хмурила брови, раздумывая над ней, когда maitresse d'hotel прервала ее раздумья, вручив вечернее меню, и осведомилась, будет ли она ужинать сейчас.
Заказав морской суп со свежими садовыми травами и цесарку с луком-пореем в грибном соусе, она несколько минут сидела неподвижно, опустив глаза и покуривая длинную сигарету "Данхилл". Затем, под воздействием внезапного импульса, вскочила, вошла в стеклянную телефонную будку у входа и набрала номер.

Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес - Декстер Колин => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес автора Декстер Колин дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Декстер Колин - Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес.
Если после завершения чтения книги Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес вы захотите почитать и другие книги Декстер Колин, тогда зайдите на страницу писателя Декстер Колин - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Декстер Колин, написавшего книгу Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Инспектор Морс - 10. Путь сквозь лес; Декстер Колин, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн