А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Гарантирую.
Мужчина в несколько шагов пересек комнату и осторожно присел на краешек. Похоже, ее слова все-таки его не убедили.
– Гарри позволил мне обставить комнату старьем с чердака. Кое-что тут изношено поменьше, кое-что побольше.
– Понятно. – Уилл подвинулся ближе к спинке кресла, но всем своим видом давал понять, что удобнее ему не стало.
Немногословность гостя начинала действовать Джози на нервы.
Не найдя новой подобающей случаю темы для разговора – а всякой глупой болтовней можно лишь напугать гостя, – она бросилась на кухню и принялась готовить кофе.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Вернувшись с двумя чашками кофе, она поставила их на стол и стала рассматривать разложенные рядом чертежи.
– Как видите, больших изменений не предвидится. Если мы хотим успеть к началу туристического сезона, следует поспешить. – Уилл склонился над планом рядом с ней. – Вот тут зона самообслуживания и касса.
– Все остается на старых местах, да?
Она повернула голову и оказалась с ним нос к носу. Ей было раньше непонятно, что особенного нашла Марианна в его «задумчивых» глазах», но сейчас, ощутив на себе пристальный взгляд, она начала понимать их притягательность. У нее даже слегка перехватило дыхание.
– Вы думаете, кассу стоит перенести куда-то еще?
Она постаралась опять погрузиться в изучение планов, не обращая внимания на близость мужчины.
– Хм…
Мелкие детали внезапно стали размытыми. Что с ее глазами?
– Сейчас всем посетителям приходится идти через узкий проход, ведущий к кассе. Тем, кто хочет перехватить чашку чая с булочкой или пирожным, приходится стоять в очереди наравне с теми, кто покупает полный обед. Мне кажется, лучше было бы сделать вот так… – Она принялась чертить на листке что-то вроде подковы. – Разделим помещение на две части, может быть, даже в каждой поставим отдельную кассу – и поток будет не таким плотным, да и вообще помещение станет более свободным и привлекательным.
Уилл взял листок, внимательно изучил. Затем кивнул.
От напряженного ожидания Джози закусила губу.
– Я скажу архитектору внести необходимые поправки. Начнем на следующей неделе.
Взяв свою чашку, Джози отошла на безопасное расстояние.
– Отлично. Рада помочь. В любое время. – О черт, кажется, желание болтать опять выходит из-под ее контроля! – У меня есть кое-какие мысли относительно оформления помещения. Я думала о деревянных стульях и белых стенах с современными картинами на них…
Хватит. Прекрати!
Как бы не так! Руки уже сами собой начали жестикулировать, наглядно представляя перспективы перестройки. Чтобы положить конец собственному красноречию, Джози сунула руки в карманы.
– Хотя… Необязательно обсуждать такие мелочи прямо сейчас.
– Хорошо. – Он аккуратно сложил бумаги и убрал их в папку. – Прошу вас… я вас отвлек от дела, когда явился без приглашения.
Она дотронулась до мокрых волос.
– Так, чепухой занималась. Подкрашивала корни волос.
Он набрал воздуха, хотел что-то сказать, но в последний момент передумал. И снова посмотрел на нее.
– А какого цвета они были раньше?
– Что? А, волосы… – догадалась Джози. – Платиновые.
– Нет, еще раньше, прежде чем вы начали их красить в странные… я имел в виду… другие цвета.
Она пренебрежительно отмахнулась.
– А, ерунда. Зачем вам знать?
Уилл задумчиво созерцал ее макушку. Видимо, он и сам не знал, зачем спросил.
Они обернулись на топот маленьких ножек. Гэтти перевесилась через перила.
– Пока, Уилл.
Он поднял глаза на ребенка и улыбнулся. Выражение его лица на мгновение смягчилось.
– Пока, Гэтти.
Это нечестно, вот как. Между Уиллом и ее дочкой установились какие-то особенные, доверительные отношения.
Она обожала дочь – действительно обожала, – но не будь она с ней с самого рождения, подумала бы, что ее подменили в роддоме. Настолько они разные были с Гэтти. И на своего отца девочка нисколько не похожа. Ничего общего с его бьющей через край энергией и коммуникабельностью.
– Иди, Гэтти, к себе. Давай отпустим гостя.
Гэтти послушно развернулась и ушла. Видали?
Если б у Джози в возрасте Гэтти возникла подобная дружба с кем-либо, ее пришлось бы отрывать от бедного человека со скандалом.
Когда Уилл снова взглянул на нее, его улыбка уже пропала. Виду него был такой же напряженный, как во время сидения в старом кресле.
– Ладно, Джози. Спасибо за прием.
– Не стоит благодарности.
Несомненно, ему не терпится удрать. Внезапно она вспомнила кое-что.
– Ой, погодите минутку. У меня есть кое-что для вас.
Она убежала в гостиную и стала рыться в большой сумке у кресла.
– Нашла. Я связала это для вас. Примите в знак нашего примирения.
Он повертел вещь в руках.
– А что это?
Джози постаралась никак не выказать обиды.
– Шляпа. Март в деревне бывает холодным. – Но в душе у нее поднялась волна гнева.
Что за дурацкий вопрос? Как будто сразу не видно? Что это еще может быть, кроме шляпы? Подставка для чайника?
– О, спасибо. Она очень… красочная.
Скрутив ее подарок, Уилл засунул его в карман.
– Тогда до свиданья. Если до следующих воскресных дней появятся новые идеи, я вам обязательно скажу.
Он оглянулся через плечо.
– Декораторы уже заканчивают мои комнаты. Поэтому я решил остаться здесь и лично проследить за работами.
Везде валяются бумаги. Взъерошенный пыльный фазан на шкафу бусинами глаз, казалось, следил за его попытками ликвидировать хаос в кабинете Гарри Редклифа.
Уилл обманывал себя, полагая, что сумеет одновременно заниматься бизнесом и руководить реставрационными работами в замке. Нет, осуществление этого проекта требовало его постоянного присутствия, а значит, ему необходим кабинет.
Стены все в книжных шкафах, каждая щель между ними заполнена коробками, бумагами, стопками писем и фотографиями. Уилл не знал, с чего начать.
В первую очередь ему хотелось побольше узнать о человеке, владевшем кабинетом до него. Отец и дед Уилла умерли, когда тот был очень молод, и не могли удовлетворить его любопытства относительно его семьи.
Смешно, но он никогда не думал о себе, как о лорде Редклифе. Лишь в двадцать пять лет он узнал, что дед сменил фамилию на Роберте, воспользовавшись одним из своих имен. Некоторые сведения он узнал от бабушки. Семья отвергла ее мужа, сделав вид, будто его вовсе не существует. А единственным его преступлением была любовь к «не той» женщине. Вопиющая несправедливость такого решения потрясала Уилла.
Уилльям Редклиф совершенно не заслужил подобного к себе отношения. Из-за снобизма клана Редклифов Элмхаст-холл медленно приходил в запустение, и теперь он, Уилл, получит громадное удовлетворение, восстанавливая замок для будущих поколений – для своих детей, внуков и детей своих внуков… Увидим, кто тут неудачник.
Следует лишь разработать правильную стратегию. Может, организовать благотворительный фонд? Вначале следует найти приличного управляющего, кого-то, кто сумеет организовать тут работу, людей.
Уилл взял со стола фотографию. В мужчине, стоявшем в центре, он узнал Гарри, так как видел его другие снимки. Остальные тоже, должно быть, родственники. С того момента, как адвокат отыскал его, никто из этих людей не пожелал вступить с ним в контакт. Некоторым из этих детей должно быть лет по пятьдесят. Не могли же они все умереть!
Из-за стойки показалось ангельское лицо Гэтти.
– Мамочка, можно мне взять еще один кекс?
Джози вытерла руки о фартук.
– Одного достаточно, дорогая. Через сорок пять минут я закончу, и мы пойдем домой пить чай.
– Ну пожалуйста.
– Нет. Почему бы тебе не заняться раскраской?
– Эти столы качаются. У меня ничего не получится.
Джози оглядела помещение, предоставленное им на период ремонта. Идеальным его не назовешь! Да и мебель – прости господи! Она покрыла скатертями разрозненные садовые столы.
– Смотри! Вон в углу люди уже уходят. Тот стол не качается, я знаю. Помочь тебе отнести туда карандаши и книжки?
В процессе перетаскивания вещей Гэтти один карандаш закатился под стол, и ей пришлось нырнуть за ним. Она как раз нащупала его, когда звякнул колокольчик входной двери. Посетитель имел прекрасную возможность полюбоваться ее задом.
Выпрямляясь, она уже начала говорить:
– Прошу прощения. Я просто… ой.
Это был Уилл. Со знакомой папкой в руке. В последнее время он частенько заглядывал к ней, чтобы сообщить ей о ходе работ в кафе.
– Я подумал, что вас заинтересуют эти проспекты, рекламирующие новые кассовые аппараты, – проговорил он, сделав вид, что ничего нескромного не увидел.
– Пожалуй, но… – ее взгляд скользнул на противоположный конец комнаты, – мне надо еще приготовить несколько порций чая с молоком.
– Ничего. Я пока посижу, составлю Гэтти компанию. Кстати, у меня для тебя сюрприз, принцесса.
Глаза Гэтти широко раскрылись.
– Шоколадка?
Уилл рассмеялся и положил папку на стол. Джози, тряхнув головой, отправилась на кухню. Пока готовила чай с молоком, то и дело поглядывала в угол комнаты. Увиденное поразило ее: Уилл достал из портфеля… шахматную доску.
Как трогательно со стороны Уилла! Вероятно, он заметил, что, приходя сюда после школы, Гэтти скучает в ожидании, пока мама освободится. Но не слишком ли рано по возрасту?
Впрочем, к тому времени, когда последние посетители разошлись, Гэтти уже не только знала все фигуры, но и как они ходят.
Сняв фартук, Джози подсела к ним.
– Давайте посмотрим проспекты.
Уилл порылся в портфеле, достал их оттуда. Кивнул на доску.
– Вы играете?
Она отрицательно покачала головой.
– Старший брат пытался меня учить, но я оказалась безнадежно тупой. Всегда делала неверные ходы. Пешки у меня прыгали, а ладья ходила по диагонали.
Гэтти презрительно фыркнула.
– Мам! Это же совсем просто запомнить.
Джози рассмеялась.
– Знаю. Но я никак не могла устоять перед искушением слегка нарушить правила. – Она повернулась к Уиллу. – Вас это удивляет, да? Не пытайтесь отрицать.
– Вы никогда не выиграете, если не будете играть по правилам.
Она поставила локти на стол и оперлась подбородком о ладони.
– Мне нравится играть по своим собственным правилам.
Уилл поморщился и двинул пешку на одну клетку вперед.
– Я начинаю отмечать эту вашу особенность. Но у жизни свои правила. И если им не следовать, то можно отстать или даже где-нибудь застрять.
Ничего подобного! – подумала про себя Джози. Ей встречалось множество людей, которые продвигались вперед лишь потому, что родились в обеспеченной семье. Они забирались на самую вершину лишь потому, что их толкали туда деньги или титул родителей. И никаких тебе «правил»!
Возможно, это просто другой набор правил. Все равно. Она не желает по ним жить. У нее свои ценности, и нечего навязывать ей что-то иное. Свобода. Честность. Любовь. Вот что важно. А все остальное ее не интересует.
Лорду Редклифу придется многое узнать, если он до сих пор цепляется за дурацкую веру в то, что тяжкий труд и честность помогут ему занять свое место в кишащем акулами «высшем свете».
Немного не то, чего она ожидала. Джози медленно шла по переоборудованному кафе, проводя рукой по спинкам тяжелых деревянных стульев.
– Что вы думаете? – Уилл смотрел с надеждой.
– Это… – Какое бы слово подобрать? «Скучно»? «Блекло»? – Очень традиционно.
– Отлично. Я и добивался такого эффекта.
Джози со вздохом вспомнила о мечтах, вынашиваемых годами. Какие у нее были планы! Это место могло бы стать потрясающим.
Совсем не то, что она видела перед собой. Сейчас тут просто убого. Вот. Лучшее слово – «убого».
– Вам не нравится. – Брови Уилла сошлись в одну линию.
– Тут очень… прилично. – Не ее дело критиковать, но вот еще одно подходящее слово – «прилично».
Морщинка на лбу Уилла сделалась резче.
– Я вижу, вам не нравится…
– Какая разница, что я думаю.
Теперь он тут хозяин. И пусть делает все, что считает нужным.
– Есть разница. Я бы не стал спрашивать вашего мнения, если бы мне было все равно. Скажите, что не так?
Джози еще раз осмотрела помещение.
– Эти тяжелые бордовые портьеры сейчас, ранней весной, выглядят вполне сносно. Даже придают уют. Но летом будет темно и мрачно.
– Мы не во Флориде, а в Кенте.
– Знаю. Но и здесь в июле и августе бывает довольно жарко. Люди запарятся.
– И что бы вы предложили?
– Я бы предложила более современный вариант. Свет, яркие краски, много воздуха. Чистые линии. Белые муслиновые занавески. Современная мебель. Тут есть местный художник, который готов предложить свои работы для украшения стен.
– Это вряд ли было бы в духе исторического облика данного места.
Джози покачалась взад-вперед на каблуках и взглянула в лицо Уилла.
– Раньше тут была конюшня. Если вы желаете придерживаться исторической правды, то следует наполнить помещение лошадьми, сеном и конской упряжью. А там, где лошади, там полно и лошадиного…
– Можете не договаривать. Мысль я уловил.
– Вот и отлично. – Она одарила его ангельской улыбкой.
А все-таки библиотекарша права – как мужчина он очень даже ничего! Но ей не следует думать об этом, иначе ее ждут большие неприятности.
Пока она боролась с собой, он прошел по комнате и расстегнул большую сумку, стоявшую на стуле у входа.
– Раз уж мы начали говорить о внешнем виде кафе… – Он вытащил нечто в большом целлофановом пакете.
Она подошла ближе.
– Я думаю, персонал должен выглядеть более прилично.
Уилл оглядел ее с ног до головы.
У Джози тотчас возникло подозрение, что ее босс не считает ее рваные джинсы и майку с названием рок-группы «приличным видом».
То, что Уилл достал из пакета, повергло ее в ужас.
– Нет! Вы, надеюсь, шутите!
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
– Это просто форма, Джози.
– Ни за что! Вы только посмотрите! Она же серая, как мышиная шкурка!
– Красивый костюм. И немаркий.
О боже, продолжала ужасаться Джози. С юбкой до колен, и с пуговицами под горло, да еще с дурацким воротником…
– Я это не надену.
Он посмотрел ей прямо в глаза.
– Весь персонал, работающий в кафе, будет носить форму.
Нетрудно понять намек. Они уставились друг на друга. В подобных ситуациях она обычно взрывалась. Разделывалась с каждым желающим подогнать ее под какое-либо лекало.
– Отлично!
Она схватила мерзкую вещь из его рук и направилась к двери. Он проводил ее взглядом. Даже не пытайся, говорил его взгляд. Она стиснула зубы, удерживая едкое замечание. Им с Гэтти нужна крыша над головой и еда на столе.
Джози шла, чувствуя спиной его взгляд. Ну и ладно! Эту битву он выиграл, но она будет драться до последнего. Леди Джозефина Гаррингтон-Джонз – «штучный товар». И никому, даже человеку, держащему в кулаке ее будущее, не удастся подогнать ее под стандарт.
Уиллу оставалось лишь развести руками. Да, женщина своенравная. Она готова взорваться, будто склад боеприпасов. Ничего, он сумеет с ней справиться.
Конечно, она сообразительная и фантазерка, и учится легко, но выходки у нее бывают просто дикие, а для Элмхаст-холла такое неприемлемо. Это солидное место. Соответствующее оформление и последние штрихи, типа формы служащих, сыграют свою роль в создании нужного имиджа.
Когда Джози завернула за угол, он подошел к щитку и включил освещение. Все лампы зажглись. Так-то лучше.
Он снова выключил их.
Хм.
Современная мебель и современное искусство его не убедили, но относительно занавесок стоит подумать.
– «Форма» – какое отвратительное слово, – сказала Джози, вгрызаясь ножницами в серую ткань.
Гэтти оторвалась от книжки с картинками.
– Мама, ты снова разговариваешь сама с собой.
– Разве?
– И фыркаешь.
– Уверена, ты ошибаешься.
Джози отложила ножницы, подошла к шкафу и стала рыться в нем, точно еще не представляя, что именно она ищет. На верхней полке она увидела пакетик с розовыми блестками. То, что надо!
Лорд Редклиф издал закон, по которому всем работникам следует носить проклятую униформу. Пусть теперь не жалуется.
Теперь кафе было открыто целый день. Уилл долго боролся с желанием заглянуть в него и все-таки не выдержал.
Ну что ж. Сегодня здесь больше народу, чем обычно. Половина столиков занята. Неплохо. А если еще появится новое меню… Кафе удвоило свой доход, но это все равно не сильно влияет на общий баланс замка. Кое-какая помощь от кафе есть, конечно, но следует подумать о более эффективных мерах.
Надо поговорить с Джози, хотя ему не хотелось отрывать ее отдел.
Он попытался отыскать ее в полумраке помещения. Она определенно права относительно занавесок.
Его внимание привлекло какое-то яркое пятно в дальнем углу. О боже, не может быть! Что она сделала из скромного серого платья! Он даже слов не мог подобрать для его описания. Если скрестить панка и официантку середины пятидесятых годов, то получится нечто похожее.
Блестки на плечах складывались в слова «Розовая леди». И куда девалась юбка? Это же какие-то лохмотья. Зато, конечно, видны и ноги, и надо признать, роскошные ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11