А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Ямамото Юдзо

О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине)


 

Здесь выложена электронная книга О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) автора по имени Ямамото Юдзо. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Ямамото Юдзо - О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине).

Размер архива с книгой О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) равняется 94.22 KB

О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Ямамото Юдзо => скачать бесплатную электронную книгу



Японская драматургия – 8

OCR Busya
««Японская драматургия»»: Искусство; Москва; 1988
Аннотация
В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.
Действие этой пьесы развивается примерно в течение пятнадцати лет, с 1856 года и до начала семидесятых годов XIX века. Это было критическое время для Японии, когда под напором США, Англии, Франции, Голландии и России феодальное правительство было вынуждено покончить с вековой изоляцией страны и открыть в 1854 году для иностранных держав некоторые портовые города. Эти уступки были сделаны также в силу мощного антифеодального движения, охватившего всю страну и закончившегося буржуазной революцией. Но еще задолго до окончательного падения феодального строя американцы добились права учредить в Симоде консульство, и на военном корабле туда прибыл первый американский консул Таунсенд Гаррис в сопровождении переводчика Хьюскена – реальные исторические лица.
Реальным историческим лицом является и гейша О-Кичи, действительно служившая по приказу феодальных властей в американском консульстве, так же как и некоторые другие японки. Вряд ли найдется японец, не слыхавший об истории О-Кичи, презрительно прозванной «чужеземкой» за ее связь с «рыжеволосым варваром», как именовали в феодальные времена всех без исключения европейцев, будь то даже черноволосые испанцы и португальцы…
И все же пьесу Юдзо Ямамото никак не следует относить к разряду исторических драм. Драматург использовал подлинные факты только как материал для постановки одной из актуальных проблем своего времени – проблемы бесправия японской женщины.
Юдзо Ямамото
О-Кичи – чужеземка

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ТАУНСЕНД ХАРРИС – американский консул.
ГЕНРИ ХЫОСКЕН – его переводчик и личный секретарь, голландец.
ЭЙНОСКЭ МОРИЯМА – переводчик.
ИНОУЭ, ХАКАМУРА, – губернаторы Симоды.
МИОСАБУРО ВАКАНА, ТАДАСИРО МАЦУМУРА, САНДЗИРО ИСА – члены городского магистрата.
ГЭННОДЗЁ САЙТО – сыщик, впоследствии – важный чиновник министерства внутренних дел.
СТАРИК – хозяин харчевни на пристани.
ЦУРУМАЦУ – плотник на судостроительной верфи.
А-ЛО – слуга в консульстве, китаец.
СТРАЖНИК-САМУРАЙ.
О-КИЧИ – жительница Симоды, гейша.
О-МОТО – ее старшая сестра.
СЛУЖАНКА В ДОМЕ О-КИЧИ.
ХОЗЯЙКА ЧАЙНОГО ДОМА «ИСЭДЗЭН».
О-ФУКУ. – содержанка Хьюскена, впоследствии – замужем за хозяином лодочной станции.
О-СИМО – купеческая жена.
О-САЙ – дочь Мандзоина.
О-СЭН – приемная дочь О-Кичи.
МЕСТНЫЕ ДЕЯТЕЛИ.
ТАКАГИ КАМЭКИЧИ.
ДЭНДЗАЕУРО – возлюбленный О-Сэн.
ЛОДОЧНИК.
СЛУГИ, ПРОХОЖИЕ, ГЕЙШИ.
Время действия: поздняя весна Четвертого года Ансэй (1857) – начало 70-х годов XIX в.
Действие первое
На сцене темно.
В темноте кто-то наигрывает на сямисэне мелодию «Синнай».
Женский голос поет песню.
Внезапно раздается отдаленный орудийный залп. Один, другой, третий… Пальба нарастает, заглушая и песню и звуки струн. В темноте торопливо пробегают носильщики паланкинов, криками прокладывая себе дорогу, как это делалось в старину.
Под грохот орудий высоко в воздухе возникает звездно-полосатый флаг. Звучит американский гимн.
Раздаются тринадцать залпов.
Канонада смолкает, флаг исчезает. Сцена освещается.
Картина первая
Вестибюль перед кабинетом губернатора Симоды. Раздвижные двери, ведущие в кабинет, закрыты, но сквозь них доносится громкий, возбужденный голос, что-то кричащий по-английски.
Двери резко распахиваются и появляется Таунсенд Харри с, пожилой седой человек, генеральный консул Соединенных Штатов Америки. Он что-то кричит. Следом за ним, крайне взволнованный, выбегает Эйноскэ Морияма, переводчик.
Выходят губернаторы Симоды – Иноуэ u Накамура – и члены магистрата. Миосабуро Бакана пытается остановить Тадасиро Мацумуру: mom уже схватился за рукоять своего меча, готовый напасть на Харриса.
Стараясь держаться подальше от Мацумуры, выходит Генри Хьюскен, переводчик и секретарь.
Харрис. Lies! Lies! Nothing but lies from beginning to end! With a pack of rascals such as this, how can I continue negotiations? I have finished with you. There is only one thing to be done!
Морияма (робко, умоляюще). Wacht, wacht, uwe EХelletie Consul-General!
Харрис (не обращая внимания на Морияму, внезапно замечает, что Мацумура держится за меч; устремляет на него свирепый взгляд). So you would kill me, would you? Very well, kill away! Of course you are all aware of the consequences?
Члены магистрата не понимают ни слова из того, что говорит Харрис, но пытаются остановить Мацумуру. Он неохотно подчиняется.
Морияма (запинаясь и утирая пот со лба, неуверенно говорит по-голландски). EХcellentie! Wilt gij naar de stoel werder terugkommen, en de conferentie duren!
Хьюскен (переводит слова Морияма Харрису). The interpreter says: EХcellency, be so good as to return and continue the conference!
Харрис. No, why should I return? How can I negotiate with people like this, liars from habit, born liars as they are? What hope of success is there? No! Let the guns speak: then perhaps we shall have an answer. Come, Mr. Heusken, we will return to our quarters!
Харрис пинком отбрасывает подушку для сидения и уходит. Хьюскен хочет последовать за ним, но Вакана поспешно останавливает его.
Вакана. Мистер Хьюскен! Прошу вас, погодите минутку! Хьюскен. У вас есть ко мне дело?
Вакана. Объясните, ради всего святого, что именно привело консула в такую ярость?
Хьюскен. Вам это отлично известно. Вместо того чтобызадавать эти вопросы мне, лучше честно спросите самих себя!
Вакана, Не говорите так! Мы ничего не понимаем!
Хьюскен. Сколько бы я ни объяснял, но если у вас нет… Морияма-сан, как по-японски «искренность»?
Морияма. Сейчас, минутку… Может быть, «вакай» или «сэйи»?
Хьюскен. Вот-вот… Без этой самой «сэйи» – без искренности – все мои объяснения бесполезны.
Вакана. Но мы совершенно чистосердечно…
Хьюскен. Неправда! Неправда! Именно это только что сказал Генеральный консул! Откровенно: все, что вы сейчас говорили – сплошная ложь! Сегодня у вас – одно, завтра – другое. А если так, то, сколько бы мы ни совещались, нам не удастся договориться. Вполне естественно, что Генеральный консул в конце концов потерял терпение!
Мацумура (с гневом). Естественно?! По-вашему, швырнуть жаровню в губернатора – это естественно? Или, может быть, за границей такое поведение – в порядке вещей?
Хьюскен. Нет, тут он был не прав. Этого делать не следовало. Консул – человек очень мягкий, но несколько вспыльчив. Оттого он и позволил себе такое… Это вы вынудили его…
Мацумура. Что? Да чем же?
Хьюскен. Вам нужны доказательства? Их так много, что я не знаю, с чего начать… Да вот хотя бы эта история с О-Кичи.
Вакана. Но я только что подробно объяснил вам через нашего переводчика: все дело в том, что женщина сама не согласна…
Хьюскен. Это объяснение мы как раз и не можем принять. Слишком поздно прибегать к таким отговоркам.
Вакана. Уверяю вас, это не отговорка. Вот вам доказательство: О-Фуку, одна из двух названных вами женщин, будет служить у вас, как обещано, и даже в отношении О-Кичи мы еще не потеряли надежды… Мы же предложили послать вместо нее другую женщину…
Хьюскен. Нет. Никто, кроме О-Кичи, нас не устраивает. Только О-Кичи!..
Вакана. Но почему вы так упорствуете? Я же объяснял вам…
Хьюскен. Упрямство тут ни при чем. Просто вы не соблюдаете собственных обещаний… Если О-Кичи не хочет, почему вы с самого начала нам об этом не сказали? Если бы вы сразу поставили нас в известность, мы, безусловно, ничего не имели бы против кого-нибудь другого. Но теперь это – вопрос принципа… Когда вы согласились прислать женщину, я доложил консулу, что это будет О-Кичи. Вы не возражали. Да какое там возражали! Вы с радостью согласились. Речь тогда шла не о том, будет или не будет служить О-Кичи-сан в консульстве, а лишь о том, сколько ей платить. Когда вы заявили, что ее жалованье должно составлять сто двадцать рё в год, я не проронил ни слова. Теперь, когда сделка заключена, не поздновато ли заявлять, будто сама женщина не согласна?!
Вакана. Но мы не сомневались, что она сразу же согласится, однако когда ее вызвали и спросили…
Хьюскен. Не желаю слушать отговорки! Тянуть с исполнением договоренности, а потом предложить нам другую женщину – нет, это слишком оскорбительно! Да, речь идет всего лишь о женщине. Но вы так же ведете себя и в вопросах о праве передвижения консула, и о курсе обмена доллара… Вот и получается, что время идет, а наши переговоры – ни с места. Господа, все эти проволочки, все эти дипломатические увертки крайне опасны. Поверьте, это еще опаснее, чем пуститься в плавание на пароходе с проржавевшей машиной…
Все молчат,
И, наконец, последнее… Позволю себе повторить то, что сказал вам перед уходом консул… Прошу внимания, потому что его слова очень важны. Консул сказал, что не может продолжать переговоры с компанией таких лжецов, как вы. И потому все дальнейшие вопросы он будет обсуждать с помощью артиллерии.
Накамура. Артиллерии?…
Хьюскен. Да, ваше превосходительство. С помощью артиллерии!
Вакана. Консул действительно так сказал?
Хьюскен. А это приведет к серьезным последствиям. Я перевел все точно.
И н о у э. Вы только что говорили, что у консула характер вспыльчивый. Да, действительно, он вспыльчив… Но ведь прервать переговоры – не в интересах Америки и Японии… Нельзя ли как-нибудь смягчить сердце консула, господин переводчик?
Хьюскен. Весьма сожалею, ваша милость, но я ничего не могу вам предложить. Раз консул сделал такое ответственное заявление, значит, решение принято.
Иноуэ. Но если дойдет до этого…
Хьюскен. Если переговоры будут продолжаться в таком же духе, как до сих пор, ничего другого не остается. Я считаю консула очень покладистым человеком. И потом, как-никак он ведь дипломат, а не командир эскадры… Не думаю, чтобы он сразу прибегнул к артиллерии, если мы сдвинемся с мертвой точки. Со своей стороны я постараюсь успокоить его. Но вам необходимо проявить больше искренности. Прощайте, господа!
Хьюскен уходит. Морияма провожает его до дверей.
Иноуэ (подавленно). Дело принимает скверный оборот, а?
Накамура. Перед нами могучий партнер, всему миру диктующий свою волю… Малейшая промашка с нашей стороны – и он безжалостно нас раздавит!
Мацумура. Осмелюсь высказать свое мнение… По-моему, мы ведем переговоры чересчур нерешительно. Чужеземцы видят нас насквозь, оттого и глумятся над нами. Теперь они заговорили об артиллерии, а между тем ни одного американского корабля здесь нет, так что нам нечего опасаться! Не лучше ли раз и навсегда наотрез отказать им?
Иноуэ. Хотя сейчас их флота нет, никто не знает, когда он может появиться. Я не думаю, разумеется, чтобы они сразу объявили войну, но если переговоры прервутся, это будет очень и очень скверно!
Накамура. Как вы сами сказали, искусство дипломатии в том, чтобы вести все дела в дружественной атмосфере. Одной лишь настойчивостью ничего не добьешься. Вот и на этот раз, надо как-то доказать нашу искренность, иначе их не успокоить.
Иноуэ. Безусловно. Но возьмите проблему обмена золота или вопрос о праве путешествовать на расстояние в семь ри в округе… При нынешнем положении вещей мы никогда не договоримся, если он со своей стороны тоже не проявит большей уступчивости…
Вакана. Надо во что бы то ни стало заставить О-Кичи согласиться. Это снимет с нас обвинение, будто мы не выполняем собственных обещаний. Чужеземцы скучают; безусловно, они смягчатся, когда мы наконец пришлем в консульство женщин, и многочисленные проблемы, о которых ведутся переговоры, можно будет уладить гораздо проще.
Иноуэ. Да, конечно, мы так и думали. Но что же делать, если эта пресловутая О-Кичи упрямится?
Накамура. Не будем говорить о том, чего уже нельзя изменить… С нашей стороны было немножко неосмотрительно давать обещания, не заручившись сначала ее согласием…
Вакана. Прошу прощения, но ведь она всего-навсего гейша… По каждому поводу спрашивать у нее, что ей угодно, что неугодно – да это уронило бы достоинство власти!..
Накамура. Хм… Да, конечно… Кому было поручено переговорить с О-Кичи?
Вакана. Гэннодзё Сайто.
Накамура. Как вы посмотрите, если мы направим ей через этого человека строгое приказание?
Вакана. Согласен.
Хлопает в ладоши. Входит мальчик-слуга и склоняется в низком поклоне, упираясь ладонями в пол.
Вакана. Скажи Гэннодзё Сайто, пусть войдет!
Слуга. Слушаюсь, господин!
Слуга выходит, следом сразу же входит Сайто.
Сайто. Меня звали?
Вакана. Гейша О-Кичи отказывается идти в услужение к консулу. Может быть, ты говорил с ней недостаточно убедительно?
Сайто. Прошу прощения, я выполнял свой долг со всем усердием, но она – упрямая женщина. И поскольку она попросту не пожелала даже выслушать меня толком, мне пришлось отдать ее под надзор местных старейшин.
Вакана. Тогда пошли за ней еще раз и передай ей строгий приказ от имени самой власти.
Сайто. Слушаюсь, господин!
Согнувшись в смиренном поклоне, Сайто собирается удалиться.
Иноуэ. Погоди!
Сайто. Да, господин.
Иноуэ. Может быть, задать ей хорошую взбучку, чтобы она согласилась?
Сайто колеблется, затрудняясь с ответом.
Вакана. По-твоему, это вряд ли поможет?
Сайто. По правде говоря, она не из тех женщин, которые боятся угроз, так что ручаться трудно…
Вакана. Удивительная храбрость для гейши!.. Ладно, пришли ее ко мне.
Мацумура. Господин Вакана! Прошу вас, поручите мне это дело!
Вакана. У вас есть какой-нибудь план?
Мацу мура. Нет. Но если О-Кичи такая храбрая, надо отрубить ей голову и отослать эту голову в консульство. Мы скажем, что вынуждены были так поступить, потому что, несмотря на все наши уговоры, она отказалась Честь магистрата будет спасена!
Вакана. Ну, это, пожалуй, чересчур!..
Иноуэ. Нет, нет, это было бы совершенно напрасное убийство. Чужеземцы ничего не поймут. Это их только напугает. (К Сайто.) Придумай что-нибудь более подходящее!
Сайто. Господин!..
Иноуэ. Тебе же известно, наверное, что-нибудь о ее частной жизни? Надо как-то воздействовать на нее с этой стороны.
Сайто (после минутного размышления). Придумал!
Иноуэ. Что именно?
Сайто. Мне кажется, О-Кичи не соглашается, так как у нее есть любовник. А если сделать так, чтобы он уговорил ее согласиться?
Иноуэ. Хм, превосходная мысль!
Сайто. Он плотник. Мастерит лодки. С таким простолюдином легче всего поладить.
Иноуэ. Что ты имеешь в виду?
Сайто. Ну, например, раз он занимается постройкой судов, можно пообещать устроить его на работу на верфи самого сегуна, с тем что в положенный срок он получит право иметь фамилию и носить меч. Тогда он будет особенно ценить расположение властей и стараться изо всех сил.
Иноуэ. Да, это получше, чем рубить голову… (Шепчется о чем-то с Накамурой.) Желаю тебе успеха! И объясни этому парню – он должен во что бы то ни стало уговорить О-Кичи!
Сайто. Да, господин!
Иноуэ. Нам все равно, что и как ты ему скажешь, лишь бы получить согласие О-Кичи, понимаешь?
Сайто. Понимаю! (Почтительно кланяется, почти распластываясь на полу.)
Картина вторая
Дом О-Кичи. Дождливый полдень.
О-Кичи перебирает струны сямисэна. Рядом О-Мото, ее сестра.
О-Мото. Если староста так сказал… Послушай, сестра, подумай еще раз хорошенько…
О-Кичи. Оставь… Такое предложение…
О-Мото. Но на этот раз приказание исходит от властей, значит, дело совсем особое. Ужасно, если тебя накажут еще более сурово…
О-Кичи. Я ничего плохого не сделала. Не тревожься и прекратим этот разговор.
О-Мото. Послушать тебя – вроде бы и нет причины для беспокойства. И все-таки никто не знает, что может случиться. Староста говорит, что тебя поручили его надзору, но домашним арестом дело не кончится… Что тогда?
О-Кичи (спокойно наигрывает новую мелодию). Сестрица, говорят, сейчас это самая модная песня в Эдо!
О-Мото. Знаешь что, с песнями, право нее, можно было бы подождать!..
О-Кичи (беспечно напевает).
Если хочешь меня видеть,
Принеси совок с песком
И у моего окошка
Разбросай песок кругом…
(Смеется. Повернувшись к дверям, ведущим в кухню, и указывая на бутылочку с сакэ, кричит.) Подай-ка еще!
Голос служанки. Слушаюсь, госпожа!
О-Мото. Не вредно ли пить так много?
О-Кичи. Нисколько! Одну-две бутылочки… Я пошла в отца, хмель меня не берет.
О-Мото. Не кончи, как отец, – это было бы ужасно!
О-Кичи. Не бойся, я никогда не буду пить так, как он.
Служанка приносит бутылочку сакэ.
О-Кичи. Поставь сюда… А ты, сестрица, чарочку выпьешь?
Служанка уходит.
О-Мото. Нет уж, уволь.
О-Кичи (наливает себе сакэ). А дождь знай себе льет и льет! Интересно, надолго он зарядил? Как скверно, что не дают мне выйти работать…
О-Мото. Оттого я и говорю…
О-Кичи. Ох, как ты мне надоела! Твердишь все время одно и то же. Зря стараешься!
Входит Цурумацу, плотник.
О-Кичи. О, Цуру-сан! Как ты рано сегодня! Отпросился с работы, чтобы меня проведать?
Цурумацу. Не то чтобы отпросился, но…
О-Кичи.

О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) - Ямамото Юдзо => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) автора Ямамото Юдзо дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Ямамото Юдзо - О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине).
Если после завершения чтения книги О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине) вы захотите почитать и другие книги Ямамото Юдзо, тогда зайдите на страницу писателя Ямамото Юдзо - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине), то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Ямамото Юдзо, написавшего книгу О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине), к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: О-Кичи - чужеземка (Печальный рассказ о женщине); Ямамото Юдзо, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн