А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неужели она так зависима от своего положения в обществе?
Нет, так не пойдет. Она сжала зубы.
– Тем не менее, Джон, я все-таки возьму на себя труд позаботиться об этой женщине. Пожалуйста, отнесите ее в карету с помощью Тома. Нужно отвезти ее ко мне домой и послать за доктором Биллингсом.
Мужчины не были в восторге от создавшейся ситуации, но, повинуясь ее решительному взгляду, отнесли хрупкую женщину к карете. Анна села первой, а затем повернулась, чтобы помочь им посадить ее на сиденье кареты. По пути домой она прижимала женщину к себе обеими руками, чтобы та не упала с сиденья. Когда карета остановилась, она осторожно опустила женщину на сиденье и вышла. Джон по-прежнему сидел на козлах, глядя прямо вперед с нахмуренным лбом. Анна уперла руки в бока:
– Джон, пойди и помоги Тому отнести ее в дом. Джон заворчал, но спустился вниз.
– Что это, Анна? – Матушка Рен подошла к двери.
– Несчастная женщина, которую я нашла у дороги. Анна смотрела, как двое мужчин вытащили женщину из кареты.
– Отнесите ее в дом, пожалуйста.
Матушка Рен отошла с дороги, когда мужчины пытались пронести женщину, которая была без сознания, в дверной проем.
– Куда нам положить ее, мэм? – пропыхтел Том.
– Я думаю, в мою комнату наверху.
Джон бросил в ее сторону неодобрительный взгляд, но она проигнорировала его. Они отнесли женщину наверх.
– Что случилось с леди? – спросила матушка Рен.
– Я не знаю. Возможно, она больна, – сказала Анна. – Я подумала, что будет лучше принести ее сюда.
Мужчины, громко топая, спустились вниз по узкой лестнице и вышли на улицу.
– Не забудьте заехать к доктору Биллингсу! – прокричала Анна.
Джон-кучер раздраженно махнул рукой через плечо, показывая, что слышал. Через мгновение карета укатила прочь. К этому времени Фэнни стояла в прихожей с широко открытыми глазами.
– Поставь, пожалуйста, чайник, Фэнни, – попросила Анна.
Она отвела матушку Рен в сторону, как только Фэнни отправилась на кухню.
– Джон и Том говорят, что эта бедная женщина не совсем приличная. Я отправлю ее куда-нибудь, если ты скажешь. – Она посмотрела на свекровь с беспокойством.
Матушка Рен подняла брови:
– Ты хочешь сказать, что она шлюха? – Отвечая на изумленный взгляд Анны, она улыбнулась и похлопала ее по руке. – Очень трудно дожить до моих лет и не услышать этого слова хотя бы раз, дорогая.
– Да, думаю, да, – ответила Анна. – Да, Джон и Том сказали, что она шлюха.
Матушка Рен вздохнула:
– Ты знаешь, конечно, что было бы лучше отправить ее прочь.
– Да, несомненно. – Анна подняла подбородок.
– Но, – матушка Рен вскинула руки, – если ты хочешь ухаживать за ней здесь, я не буду тебя останавливать.
Анна выдохнула с облегчением и побежала наверх проведать свою пациентку.
Четверть часа спустя послышался резкий стук в дверь. Анна спустилась как раз вовремя, чтобы увидеть, как матушка Рен расправляет свои юбки и открывает дверь.
Доктор Биллингс в белом завитом парике стоял снаружи.
– Добрый день вам, миссис Рен, миссис Рен.
– И вам, доктор Биллингс, – ответила матушка Рен за них обеих.
Анна повела доктора в свою комнату.
Доктору Биллингсу пришлось нагнуть голову, чтобы войти в спальню. Он был высоким, слегка сутулым худощавым джентльменом. Кончик его тонкого носа всегда оставался розовым, даже летом.
– Так, что мы здесь имеем?
– Эту женщину я нашла в бедственном положении, доктор Биллингс, – сказала Анна. – Не могли бы вы посмотреть – может, она больна или ранена?
Он откашлялся.
– Если вы оставите меня наедине с этой особой, миссис Рен, я попытаюсь обследовать ее.
Конечно, Джон и Том рассказали доктору Биллингсу, какого рода женщину они нашли.
– Пожалуй, я лучше останусь, если вы не возражаете, доктор Биллингс, – сказала Анна.
Доктор, очевидно, все-таки возражал, но не смог придумать причины, по которой Анне следовало бы выйти из комнаты. Несмотря на свое мнение о пациентке, доктор Биллингс был тщателен и аккуратен в обследовании. Он заглянул ей в горло и попросил Анну отвернуться, чтобы он мог тщательно исследовать грудь больной.
Затем он поправил на ней одеяла и вздохнул:
– Я думаю, нам лучше обсудить это внизу.
– Конечно.
Анна прошла первой из комнаты и вниз по лестнице, по пути попросив Фэнни принести чай в гостиную. Затем она указала доктору на единственное кресло и села напротив него на край крошечного диванчика, крепко зажав руки между коленями. «Может, женщина умирает?»
– Она очень больна, – начал доктор Биллингс.
Анна наклонилась вперед:
– Да?
Доктор избегал ее взгляда.
– У нее высокая температура, возможно, из-за инфекции легких. Ей следует какое-то время соблюдать постельный режим, чтобы выздороветь.
Он помедлил и затем, заметив тревогу в лице Анны, сказал:
– О, ничего страшного, уверяю вас, миссис Рен. Она поправится. Ей только нужно время, чтобы вылечиться.
– Вы меня успокоили. – Анна улыбнулась. – Я думала, судя по вашему поведению, что болезнь смертельная.
– Нет, в самом деле, нет.
– Слава богу.
Доктор Биллингс потер пальцем свой тонкий нос.
– Я пришлю кого-нибудь сразу же, как только доберусь домой. Ее, конечно, нужно отправить в богадельню для лечения.
Анна нахмурилась:
– Но я думала, вы понимаете, доктор Биллингс. Мы хотим ухаживать за ней здесь, в доме.
Красное пятно расплылось по лицу доктора.
– Нонсенс. Это… Это совершенно неуместно для вас и пожилой миссис Рен – ухаживать за женщиной такого сорта.
Она сжала зубы.
– Я обсудила это со своей свекровью, и мы вдвоем намерены ухаживать за леди в нашем доме.
Лицо доктора Биллингса стало теперь совершенно красным.
– Это не обсуждается.
– Доктор…
Но доктор Биллингс прервал ее:
– Она проститутка!
Анна забыла, что собиралась сказать, и закрыла рот. Она пристально посмотрела на доктора и увидела истину в его поведении: именно так реагировало бы большинство жителей Литтл-Бэттлфорда.
Она сделала глубокий вдох.
– Мы решили ухаживать за женщиной. Ее профессия не изменяет этого факта.
– Будьте же благоразумны, миссис Рен, – проворчал доктор. – Вы не должны ухаживать за этим существом.
– Ее болезнь не заразна, разве не так?
– Нет-нет, возможно, уже нет, – согласился он.
– Итак, значит, нет никакой причины, почему бы мы не могли ухаживать за ней. – Анна непреклонно улыбнулась.
Фэнни улучила момент, чтобы принести чай. Анна налила чай доктору и себе, пытаясь держаться как можно более невозмутимо. Она не привыкла спорить с джентльменами и обнаружила, что самое трудное заключалось в том, чтобы оставаться твердой и не извиняться. Ей было довольно неприятное осознавать, что доктор не согласен с ее решением, что он фактически не одобрял ее. В то же время она не могла подавить тайное возбуждение. Как восхитительно откровенно высказывать свое мнение, не заботясь о мнении мужчины! В действительности ей следовало испытывать стыд при этой мысли, но она не могла заставить себя сожалеть о сделанном. Никак не могла.
Они пили чай в напряженной тишине; добрый доктор, похоже, оставил попытки изменить ее решение. Допив чай, доктор Биллингс достал из своей сумки маленькую коричневую бутылочку и вручил ее Анне с инструкцией по применению лекарства. Затем доктор надел шляпу и несколько раз обмотал вокруг шеи толстый шарф лавандового цвета.
Он остановился у парадной двери, когда Анна провожала его.
– Если вы все же измените свое мнение, миссис Рен, пожалуйста, зайдите ко мне, я найду подходящее место для этой женщины.
– Благодарю вас, – пробормотала она. Закрыв дверь за доктором, Анна устало прислонилась к стене.
Матушка Рен вышла в коридор и изучающе посмотрела на нее:
– Что с ней, моя дорогая?
– Высокая температура и инфекция легких. – Анна со вздохом опустила плечи. – Возможно, будет лучше, если вы с Фэнни побудете у друзей, пока все не закончится.
Матушка Рен подняла брови:
– Кто же будет ухаживать за ней в течение дня, пока ты в Рейвенхилле?
Анна уставилась на нее в растерянности:
– Я забыла об этом.
Матушка Рен покачала головой:
– Неужели действительно необходимо создавать столько проблем, моя дорогая?
– Я сожалею.
Анна опустила вниз глаза и заметила пятно от травы на своих юбках. «Оно не выведется, травяные пятна никогда не отстирываются».
– Я не хотела втягивать тебя в свои проблемы.
– Тогда почему бы не воспользоваться предложением доктора? Ведь легче делать то, чего люди ожидают от тебя, Анна.
– Это, может быть, и легче, но это не обязательно правильно, матушка. Ты, конечно же, понимаешь меня? – Она умоляюще посмотрела на свою свекровь, пытаясь найти слова, чтобы объяснить. Ее действия имели ясный смысл, когда она смотрела на бледное лицо женщины в канаве. Теперь, когда матушка Рен терпеливо ожидала ее ответа, обосновать свой поступок было гораздо труднее. – Я всегда делала то, чего от меня ожидали, не так ли? Было это правильно или нет.
Пожилая женщина нахмурилась:
– Но ты никогда не делала ничего предосудительного…
– Но смысл не в этом, да? – Анна прикусила губу и, к своему ужасу, обнаружила, что вот-вот расплачется. – Если я никогда не выходила за рамки роли, которую мне навязали с рождения, я никогда не испытывала себя. Думаю, я слишком боялась мнения других людей. Я была трусихой. Если эта женщина действительно нуждается во мне, почему не помочь ей – ради нее и ради меня?
– Могу сказать только, что этот путь приведет тебя ко многим печалям. – Матушка Рен снова покачала головой и вздохнула.
Анна прошла на кухню, и они вдвоем приготовили крепкий бульон. Анна понесла его и маленькую коричневую бутылочку с лекарством наверх в свою комнату. Она тихо приоткрыла дверь и заглянула внутрь: женщина слабо шевельнулась, пытаясь подняться.
Анна подошла к ней.
– Не надо вставать, лежите.
При звуке голоса Анны глаза женщины широко распахнулись и она испуганно оглянулась.
– К-к-кто…
– Меня зовут Анна Рен. Вы в моем доме.
Анна поспешила подать женщине бульон. Она поддерживала рукой свою пациентку, помогая ей сесть. Женщина отхлебнула теплого бульона и с трудом проглотила его. После того как она выпила полчашки, ее глаза начали снова закрываться. Анна опустила ее обратно на кровать и убрала чашку и ложку.
Женщина схватила ее дрожащей рукой, когда она отвернулась.
– Моя сестра, – прошептала она.
Анна подняла бровь.
– Вы хотите, чтобы я сообщила вашей сестре?
Женщина кивнула.
– Подождите, – сказала Анна. – Я возьму бумагу и карандаш, чтобы записать ее адрес. – Она повернулась к маленькому комоду и выдвинула нижний ящик. Под стопкой старого белья лежал письменный набор из грецкого ореха, который когда-то принадлежал Питеру. Анна достала его и села на стул рядом с кроватью, держа письменный набор на коленях. – Куда я должна адресовать письмо вашей сестре?
Женщина, тяжело дыша, назвала имя своей сестры и ее адрес в Лондоне, который Анна записала карандашом на клочке бумаги. Затем женщина, обессиленная, снова легла на подушку.
Анна осторожно коснулась ее руки:
– Вы можете сказать мне свое имя?
– Перл, – прошептала та, не открывая глаз.
Анна вынесла письменный набор из комнаты, осторожно закрыв за собой дверь. Она спустилась вниз по лестнице и прошла в гостиную, чтобы написать письмо сестре Перл, мисс Корэл Смит. Письменный набор Питера представлял собой почти плоскую прямоугольную коробку. Пишущий мог поставить его себе на колени и пользоваться им как портативным столом; под его откидной половинчатой крышкой обнаруживалась маленькая шкатулка с перьями, бутылочка с чернилами, бумага и другие разнообразные вещи, необходимые для корреспонденции. Анна помедлила. Она не прикасалась к этой симпатичной вещице со дня смерти Питера. При жизни это было его личное имущество. Она чувствовала себя почти правонарушителем, собираясь воспользоваться им, особенно потому, что они отдалились друг от друга в конце его жизни. Она покачала головой и открыла набор.
Анна писала аккуратно, но тем не менее потребовалось несколько черновиков, чтобы составить письмо. Наконец она составила послание, которым осталась довольна, и отложила его в сторону, чтобы отнести завтра на постоялый двор почтовых карет Литтл-Бэттлфорда. Укладывая принадлежности обратно в письменный набор из грецкого ореха, она заметила, что что-то застряло у задней стенки, не давая вложить в него шкатулку с перьями. Она открыла половинчатую крышку полностью и вытряхнула плоский ящик. Затем ощупала рукой заднюю стенку и почувствовала там что-то холодное и круглое. Анна потянула, и предмет отделился. Когда она вытащила руку, у нее на ладони покоился маленький золотой медальон. На крышке был выгравирован красивый орнамент из причудливых узоров, а на задней стороне прикреплена булавка, так что женщина могла носить его в качестве брошки. Анна нажала маленькое золотое пятнышко около стыка. Медальон открылся. Он был пуст.
Анна снова соединила две половинки и задумчиво потерла большим пальцем гравировку. Она не знала, чей это медальон, и никогда не видела его раньше. У нее возник внезапный порыв швырнуть его через комнату. Как он смел, пусть даже после своей смерти, причинять ей боль таким образом? Разве она не достаточно мирилась со всем этим, когда он был жив, чтобы теперь обнаружить эту маленькую жалкую вещицу, лежащую здесь в ожидании столько лет?
Она подняла руку, зажав медальон в кулаке. Слезы застилали ей глаза.
Затем она сделала вдох. Питер лежит в своей могиле уже шесть лет. Она жива, а он уже давно превратился в прах. Она сделала еще один вдох и разжала пальцы, медальон невинно блестел в ее ладони.
Осторожно Анна положила его себе в карман.
Следующий день был воскресеньем.
Маленькая церковь Литтл-Бэттлфорда из серого камня со склоненной колокольней, построенная еще в Средние века, в зимние месяцы становилась ужасно промозглой и холодной. Анна провела много воскресений, надеясь, что служба закончится до того, как остынет горячий кирпич, принесенный из дома, и ее ноги совершенно замерзнут.
Воцарилась неожиданная тишина, когда женщины Рен вошли в церковь. Несколько быстро отведенных в сторону глаз подтвердили подозрение Анны насчет того, чей поступок стал темой дискуссии, но она приветствовала своих соседей как ни в чем не бывало. Ребекка помахала ей с передней скамьи. Она сидела рядом со своим мужем, Джеймсом, светловолосым мужчиной с довольно объемистым животом. Матушка Рен и Анна присели рядом с ними на скамью.
– Ты, конечно же, ведешь захватывающую жизнь в последнее время, – прошептала Ребекка.
– В самом деле? – Анна заняла себя перчатками и Библией.
– М-м-м, хм-м, – пробормотала Ребекка. – Я понятия не имела, что ты проявляешь уважение к древнейшей в мире профессии.
Это привлекло внимание Анны.
– Что?
– Они еще, надо думать, не обвинили тебя в ней, но некоторые уже к этому близки. – Ребекка улыбнулась женщине позади них, которая наклонилась вперед.
Женщина быстро отпрянула назад и фыркнула. Подруга продолжала:
– Городские сплетни не были так занятны с тех пор, как жена мельника родила ребенка через десять месяцев после того, как он умер.
Вошел священник, и перешептывания прихожан стихли, когда началась служба. Как и ожидалось, проповедь касалась грехов распутной Иезавели, хотя бедный священник Джоунс не выглядел так, будто ему нравилось произносить данную проповедь. Анне стоило только посмотреть на ровную спину словно аршин проглотившей миссис Джоунс в первом ряду, чтобы предположить, кто принимал решение о теме проповеди. Наконец служба подошла к унылому концу, и они поднялись, чтобы выйти из церкви.
– Не знаю, почему они оставили ее ладони и ступни, – сказал Джеймс, когда прихожане начали расходиться.
Ребекка подняла глаза на своего мужа с нежным недовольством:
– О чем ты говоришь, дорогой?
– Иезавель, – пробормотал Джеймс. – Собаки не съели ее ладони и подошвы ног. Почему? Голодные собаки, как мне кажется, не столь разборчивы в еде.
Ребекка улыбнулась и похлопала супруга по руке.
– Не беспокойся об этом, дорогой. Возможно, у них были собаки не такие, как у нас.
Джеймса вряд ли удовлетворило такое объяснение, но ее легкий толчок локтем по направлению к двери отвлек его от раздумий. Анна была тронута, заметив, что матушка Рен и Ребекка стали по обе стороны от нее, а Джеймс охранял ее сзади.
Однако, как выяснилось, она не нуждалась в такой верной баррикаде: не все женщины Литтл-Бэттлфорда осуждали ее. Некоторые молодые женщины так сильно завидовали новой должности Анны в качестве секретаря лорда Свартингэма, что это, казалось, превосходило в их глазах ее сомнительную защиту проститутки.
Анна почти прошла через строй жителей деревни за пределами церкви и уже начинала расслабляться, когда вдруг услышала за плечом приторно-сладкий голос:
– Миссис Рен, я очень хочу, чтобы вы знали, какой храброй я вас считаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31