А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Эти травы не только приятно пахнут, но и отпугивают насекомых.
Казалось, пожилая женщина испытала неимоверное облегчение.
– Так вы разбросали травы на пол, да, миледи?
– Конечно, на пол. А куда же еще?
– Действительно, куда? – Мистрис Маккэллум отвела глаза и прошептала одной из служанок: – Вот тебе и злые чары.
– Что это за болтовня о злых чарах? – потребовал ответа Диллон.
– Ничего особенного, милорд. – Пожилая женщина так энергично покачала головой, что обширный второй подбородок затрясся из стороны в сторону. – Это просто глупый слух, который пустила одна из служанок. Но посмотрите на эти столы, миледи. Я никогда не видела, чтобы они так блестели.
– Это пчелиный воск, – объяснила Леонора. – И еще очень усердная полировка. – Неожиданно в голову ей пришел опасный план. Хватит ли у нее смелости попробовать? Не успев все как следует продумать, она сказала: – Может быть, вы хотите, чтобы я показала служанкам, как это делается, мистрис Маккэллум?
– И вы смогли бы это показать? – Потрясенная мистрис Маккэллум высоко подняла брови.
– Конечно. Это помогло бы мне скоротать бесконечное время. – Леонора повернулась к Диллону: – То есть если не станет возражать ваш хозяин.
– Милорд? – с надеждой спросила мистрис Маккэллум.
Диллон прищурился. Он вынужден был признать, что еще никогда комнаты его не сияли такой чистотой. Ему даже стало стыдно за остальные помещения Кинлох-хауса. Просто преступление держать такой талант взаперти. Пускай эта женщина хоть чем-то займется и не путается у него под ногами. Тем более что ему надо на несколько дней уехать из Кинлох-хауса – проверить, как обстоят дела с ополчением. Да и служанки смогут кое-чему научиться… Почему бы не перенять полезные знания у врагов, раз уж эта англичанка оказалась у него в плену?
– Под надзором Руперта вы можете передвигаться по Кинлох-хаусу. Но предупреждаю вас, миледи: если вы попытаетесь убежать, я приговорю вас к заключению в моих комнатах, причем связанной по рукам и ногам. Вы поняли меня?
Леонора почувствовала, как ужас подступает к ее горлу – и не только из-за этих угрожающих речей, но и потому, что он предпочел произнести их в присутствии такого количества любопытствующих служанок. К вечеру все до последней судомойки в замке будут осведомлены о том, какие оскорбления ей пришлось вынести. Но девушка смирила возмущенную гордость. Надежда обрести свободу стоила унижения.
Диллон увидел, как сверкнули ее глаза, прежде чем девушка опустила взгляд и тихо ответила:
– Да, я поняла.
– Женщина скоро спустится вниз, мистрис Маккэллум. А теперь оставьте нас. И позовите мою сестру. Я желаю, чтобы она вместе с остальными поучилась у англичанки.
Домоправительница, переваливаясь, прошла к двери, и служанки смиренно вышли вслед за ней. Пока Руперт придерживал для них дверь, Диллон сказал, обращаясь к нему:
– Ты тоже можешь подождать в коридоре. Мне необходимо переговорить с пленницей наедине.
Когда дверь закрылась, Диллон повернулся к Леоноре, которая подошла к камину и стояла, греясь у него.
Его острый, как лезвие кинжала, голос нарушил молчание:
– Твое невинное лицо меня не проведет женщина. Я знаю, какую игру ты затеваешь.
Она обернулась к нему, вздернув подбородок, и приготовилась к стычке, которая неминуемо должна была последовать за этим выпадом. Она видела, что Диллону с трудом удается сдерживать себя.
– Игру? Мне просто хочется скоротать бесконечные часы одиночества. Неужели вы предпочитаете, чтобы я оставалась в ваших комнатах и целыми днями лежала, оплакивая потерянную свободу?
Он подошел ближе, крепко прижав руки к бокам.
– Что-то я с трудом могу представить вас за таким занятием, миледи. Хныканье и слезы вам мало подходят.
– Точно так же, как пустые угрозы – вам, милорд.
– Пустые? – Он схватил ее за плечи и резко привлек к себе. Застигнутая врасплох, она не успела сжать кулачки и хоть так отгородиться от него. Вместо этого руки ее бессильно повисли. – Хозяин и повелитель здесь я, – проговорил он сквозь зубы. – Если я прикажу выпороть вас кнутом, это будет исполнено немедленно и без всяких разговоров.
Она изо всех сил старалась подавить страх, что захлестнул ей душу, грозя парализовать ее. Она не должна допустить, чтобы это грубое животное догадалось, какую власть имеют над ней его слова.
– Если вы посмеете выпороть меня, вам придется держать ответ перед моим отцом.
– Я ни перед кем не держу ответа. И уж тем более – перед тираном англичанином, который захватил в плен моих братьев.
– Тираном? – она вскинула голову. – Посмотрите на себя. Вы ничуть не лучше.
– Да, и помни об этом, женщина. – Его пальцы сильнее сдавили ее нежную плоть. Он привлек ее еще ближе к себе, так что девушке пришлось подняться на цыпочки, заглядывая в его черные, как ночь, глаза. Шрам выступил яркой белой полоской на его загорелой щеке. Губы искривила опасная усмешка. – Есть и другие способы наказать женщину. Способы, от которых дух ваш будет сломлен, а сердце вашего отца разорвется от горя.
Когда до Леоноры дошел смысл его слов, ее охватило возмущение.
– Да вы просто дикарь!
– Да. – Его взгляд не отрывался от ее губ, а северный акцент стал от гнева еще отчетливее. – Я так же дик и необуздан, как и земля, что породила меня.
Его губы накрыли ее рот резким, жестоким поцелуем.
Едва губы их соприкоснулись, как сердце оглушительно застучало в его груди, превратив его кровь в жидкий огонь. Руки Диллона нежнее сжали ее плечи, но поцелуй целиком захватил его, не позволяя вырваться из волны жара, который притягивал его все ближе и ближе, и вот он уже понял, что сейчас сам сгорит в этом пламени.
А ведь ничего такого у него и в мыслях не было. Он хотел лишь предупредить эту женщину, запугать ее, заставить покориться. Но теперь, когда он схватил ее в объятия и глубоко вдохнул волнующий женский аромат, от которого у него закружилась голова, прикоснулся к ней, такой свежей и нетронутой, он забыл обо всем на свете, кроме неукротимого желания слиться с ней.
Его поцелуй стал глубже, и он почувствовал, что губы ее слегка дрожат. Неужели эта дикая кошечка дрожит от одного простого поцелуя? Простого? Нет… То, что сам он ощущал и с чем безуспешно пытался справиться, никак нельзя было назвать простым чувством… Хотя Диллон действительно намеревался лишь наказать ее, он сознавал, что растроган ее страхом. Он вовсе не собирался соблазнять Леонору, но вдруг заметил, что руки его плавно движутся по спине миледи, успокаивая и возбуждая ее, пока губы его покусывали и пробовали ее на вкус, не прекращая своей сладкой просьбы и приглашения.
Странные, неведомые ощущения пронзили Леонору, едва она стала пленницей его объятий. Никогда раньше не доводилось ей испытывать подобное чувство. Этот дикарь был ее врагом. Она ненавидит его. И все же… все же никогда раньше ни один мужчина так не волновал ее.
Ее руки, которые в первый момент она прижала к бокам, медленно поднялись, обнимая его за талию. Она забыла, что должна дышать… Сердце ее перестало биться… На мгновение ей показалось, что время остановилось. Она возненавидела себя за то, что ощущает подобные чувства к этому мужчине, и, тем не менее, против своей воли отвечала на его ласку и на его поцелуй.
Почувствовав, как тело девушки пронзает дрожь, которую она не в силах скрыть, Диллон поднял голову, глядя сверху вниз в ее запрокинутое лицо. Глаза девушки были крепко зажмурены.
– Открой глаза, женщина.
Дрогнув, ее веки поднялись, и в фиалковых глазах он увидел свое собственное отражение. На мгновение у него перехватило дыхание и показалось, что он тонет в этой бездне. Он вздрогнул от такой мысли.
Он собирался и дальше пытать ее своими поцелуями, завлечь ее в ловушку, пока она не станет молить его о пощаде. Но вдруг понял, что оказался в западне. В западне, которую сам для себя устроил.
Он хочет ее. Хочет, как никогда не хотел ни одну женщину. И он желает обладать ею не затем, чтобы воздать ее отцу за преступный захват его младших братьев, но потому, что она прекрасна и желанна, и от желания слиться с нею его кровь закипает.
Его руки скользнули по плечам Леоноры, слегка отталкивая ее. Он принялся рассматривать ее прищуренными глазами. Что же такое сделала с ним эта женщина? Каким-то образом ей удалось околдовать, очаровать его. И, если он потеряет осторожность, в плену окажется именно он.
Возможно, даже хорошо, что на некоторое время ему придется уехать. Он чувствовал, что ему необходимо отдалиться от этой женщины.
– Теперь вы понимаете, как легко мне будет овладеть вами, миледи, и мне хотелось бы снова предупредить вас. Не испытывайте мое терпение. – Глаза его смотрели жестко, а голос зазвучал ворчливо. – Если вы разгневаете меня, моя месть не заставит себя ждать и будет ужасна. Я здесь хозяин и повелитель, и именно я буду выбирать вам наказание.
Он резко опустил руки, словно само прикосновение к ней было ему противно. Честно говоря, он боялся снова прикасаться к Леоноре, зная, что иначе не сможет сдержать себя и тут же овладеет ею. Желание горячей волной пульсировало в его крови, и поэтому голос его был более резким, чем ему хотелось:
– Вы поняли меня?
– Да. – Она поразилась, как трудно было заговорить. Глубоко вздохнув, она метнула в него исполненный ненависти взгляд. – Я скорее выпрыгну в окно и разобьюсь до смерти, чем позволю вам осуществить вашу угрозу.
Пытаясь сохранить самообладание, он повернулся к ней спиной и прошелся по комнате. У двери он обернулся.
– Если вы навлечете на себя мой гнев, миледи, мы сможем проверить, умеете ли вы подтверждать красивые слова действиями.
Она отвернулась от двери, когда в комнату вошел Руперт и снова занял свой пост. Стоя к нему спиной, Леонора прижала ладони к лихорадочно пылающим щекам.
Она ненавидит Диллона Кэмпбелла. Ненавидит всей душой и сердцем. И все же… Щеки ее запылали с новой силой при мысли о том, как она отвечала на его поцелуй. Чувства, которые он пробуждал в ней, противоречили всему, во что она когда-либо верила. Этот человек – дикарь. А она – английская аристократка. Если она допустит, чтобы он осквернил ее, она будет навсегда опозорена. Ни один порядочный человек не пожелает взять ее в жены.
И все же… Мурашки пробежали по ее спине, когда она вспомнила, как его руки обнимали ее, как его губы скользили по ее губам… Ни один из мужчин, с которыми она была ранее знакома, никогда не заставлял ее испытывать то, что ощущала она в объятиях Диллона Кэмпбелла.
Что же ей делать, если он вознамерится осуществить свою угрозу? Ответ в ту же минуту появился сам собой. Ей придется прыгнуть с галереи и разбиться насмерть, чтобы только не покориться ему. Поступив иначе, она навсегда опозорит и обесчестит имя своего отца.
Глава тринадцатая
– Миледи… – Руперт подождал, пока она не перестала нетерпеливо расхаживать по комнате.
Она повернулась к двери, где стоял юноша – высокий и крепкий, как громадное дерево.
– Да, Руперт.
– Я хотел бы поблагодарить вас.
– Поблагодарить? – Мысли ее все еще были заняты Диллоном, и потому она никак не могла понять, о чем он говорит.
– За то, что вы сохранили в тайне, что я помог вам.
– А-а… – Она мягко улыбнулась ему. – Но я же так признательна тебе за доброту. Это будет наш с тобой секрет. Ну а теперь… – она прошлась по комнате, – теперь пора присоединиться к мистрис Маккэллум и служанкам, которые ждут нас внизу.
Сейчас ей больше, чем когда-либо, хотелось воспользоваться вновь обретенной свободой передвижения, чтобы найти способ совершить побег.
Надо узнать как можно больше о расположении этой крепости.
Руперт открыл и придержал дверь, затем пошел рядом с Леонорой.
Домоправительница и целое полчище служанок ожидали их в помещении для мытья посуды, примыкавшем к кухне, – здесь обычно раздавались поручения на день. Едва англичанка показалась на пороге, как все голоса стихли, а головы повернулись к ней.
Флэйм, скрестив руки на груди, молча уставилась на нее.
Кажется, мистрис Маккэллум была по-настоящему взволнована. Было совершенно очевидно, что ей еще никогда не доводилось отдавать приказания девушке благородного происхождения.
Понимая, как важно завоевать доверие, Леонора решила помочь домоправительнице выйти из неловкого положения.
– Может быть, мы начнем с большого зала? – предложила она.
Леонора знала, что большой зал является центром крепости, – она догадалась об этом в первый же вечер. Там находилось множество дверей, ведущих в различные коридоры. Возможно, именно там она сможет обнаружить путь к побегу.
Она чувствовала себя виноватой, предавая Руперта, но постаралась отмести это чувство в сторону. Это война. Главное – вернуться к отцу целой и невредимой.
Домоправительница заморгала, недоверчиво глядя на Флэйм. Громадный, похожий на пещеру зал был самым большим помещением в замке.
Поддерживать его в чистоте и порядке было ой как непросто, и эта работа поручалась обычно самым младшим служанкам. Флэйм разделяла сомнения пожилой женщины, а потому самодовольная усмешка тронула ее губы. Да уж, она будет только рада, увидев эту английскую спесивицу за таким грязным занятием.
– Да, миледи, – ответила домоправительница. – В большом зале работы невпроворот. Скажите мне, что вам потребуется.
– Ничего особенного: сильные руки, гибкие спины, метлы и ведра с водой. Поскольку день уже наполовину прошел, мы соберем старый тростник в кучи, чтобы использовать для растопки, а потом подметем и вымоем пол. Завтра уже можно будет настилать свежий тростник. – Она подняла глаза. – Вы согласны, мистрис Маккэллум?
– О да. – Женщина закивала так энергично, что ее подбородки затряслись. Затем, вспомнив, кто тут главный, она почтительно повернулась к сестре хозяина замка: – А ты, девочка? Ты тоже согласна?
Флэйм пожала плечами.
– Мой брат сказал, что я должна остаться с вами и наблюдать. Но он ничего не сказал о том, что я должна принимать участие в работе или же разговаривать с англичанкой. Продолжайте, мистрис Маккэллум.
Решив доказать всем, что именно она здесь командует, домоправительница сурово проговорила, обращаясь к Руперту:
– Ты все время будешь держаться рядом с пленницей. И, конечно, я тоже буду заглядывать к вам время от времени, чтобы проверить, правильно ли вы все делаете.
С понимающей улыбкой Леонора направилась в сторону большого зала. Служанки и Флэйм молча следовали за ней. Когда они пришли, Руперт, как обычно, занял пост перед закрытыми дверями. Леонора молча принялась собирать тростник с пола в кучи, которые пододвигала поближе к каминам, чтобы использовать потом на растопку. Каждый раз, поднимая взгляд от пола, она старалась запомнить расположение дверей, решив позднее узнать, куда ведет каждая из них.
Несколько минут служанки наблюдали за ней, а затем начали помогать, собирая тростник. Работая рядом с англичанкой, они, следуя примеру Флэйм, не произносили ни слова. Однако Леонора чувствовала, что им очень любопытно узнать о ней побольше, однако девушка никак не могла придумать, как же пробить эту стену отчужденности.
Прошел примерно час, и Леонора испытала настоящее облегчение, когда к ним присоединилась Гвиннит. На фоне замкнутых, неулыбчивых лиц было так приятно видеть ее дружелюбный взгляд и открытую улыбку.
– Подождите, миледи. – Увидев, что Леонора стоит на коленях, собирая тростник, Гвиннит схватила ее за руку и заставила встать. – Мы с девушками соберем тростник и принесем его вам. А вы лучше постойте тут у камина и смотрите только, чтобы кучи как следует складывали.
– Тебе незачем так баловать ее, Гвиннит, – резко проговорила Флэйм. – Англичанка сама расхвасталась, что способна делать черную работу.
– Да, и, если бы я сомневалась в этом, – ответила служанка, – вид комнат милорда вполне убедил бы меня. Но на сегодня она уже достаточно потрудилась. Я готова поспорить, что леди придется дорогой ценой заплатить за такое напряжение.
Мускулы Леоноры уже ныли от непосильного труда, но она твердо решила не обращать внимания на усталость.
– Не беспокойся, Гвиннит. Мне нетрудно выполнять эту работу.
Хотя Гвиннит продолжала настаивать, Леонора не уступила и, ползая на коленях, собирала тростник с пола рядом с остальными служанками. Во время работы она спросила:
– Скажи, ты родилась недалеко отсюда, в деревне, Гвиннит?
– Нет, миледи. Я родилась не здесь, а очень далеко – в деревне Клудор.
– А как же получилось так, что ты живешь теперь в Кинлох-хаусе?
– Моей деревни больше нет. И семьи тоже… Все были убиты в страшном сражении с… – Девушка резко замолчала, явно чувствуя себя неловко. Облизнув губы, она торопливо закончила: – С англичанами. Диллон Кэмпбелл нашел меня и привез в Кинлох-хаус, чтобы я жила тут.
– И сделал тебя служанкой, – с легким презрением проговорила Леонора, пытаясь скрыть боль, которую причинило ей упоминание о злодеяниях английских солдат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31