А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Макдональд Росс

Лью Арчер - 02. Бородатая леди


 

Здесь выложена электронная книга Лью Арчер - 02. Бородатая леди автора по имени Макдональд Росс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Макдональд Росс - Лью Арчер - 02. Бородатая леди.

Размер архива с книгой Лью Арчер - 02. Бородатая леди равняется 42.64 KB

Лью Арчер - 02. Бородатая леди - Макдональд Росс => скачать бесплатную электронную книгу






Росс Макдональд: «Бородатая леди»

Росс Макдональд
Бородатая леди


Лью Арчер. Рассказы – 02


OCR Денис
«Росс Макдональд. Собрание сочинений в 5 томах.»: Прибой;
Оригинал: Ross McDonald,
“The Bearded Lady”

Перевод: Л. Романов
Росс МакдональдБородатая леди Я постучал в дверь, и она подалась, ибо не была заперта. Я вошел и огляделся. Студия своим высоким потолком и приглушенным светом напоминала сарай. Высокое окно выходило на север и было завешено плотной материей, из которой шьют монашеские сутаны. Поэтому утренний свет не мог проникнуть в комнату. Я нашел рядом с дверью выключатель и включил свет. Несколько люминесцентных ламп, висящих на стропилах, заморгали и загорелись сине-белым огнем.Этот безжалостный свет осветил странную женщину. Всего лишь набросок, нарисованный углем на мольберте, но мне стало не по себе. Она сидела на стуле в свободной позе. Обнаженное тело, стройное, округлое, на него было приятно смотреть. Лицо же оказалось ужасным, ибо то был мужчина. Пушистые брови почти скрывали глаза. Отвисшие, как у моржа, усы обрамляли рот, а густая борода прикрывала грудь.Дверь скрипнула. В дверях появилась медсестра в белой накрахмаленной форме. Лицо ее, казалось, тоже было немного подкрахмалено, хотя не настолько, чтобы окончательно испортить его прелестные черты. Черные волосы гладко зачесаны назад.— Можно спросить, что вы здесь делаете?— Можно. Мне нужен мистер Вестерн.— Что вы говорите? А вы не искали его за картинами?— Он проводит здесь много времени?— Нет. И вот еще что. Он не принимает в студии посетителей, когда сам отсутствует.— Извините. Дверь была открыта, и я вошел.— А теперь можете выйти.— Подождите минуточку. А Хью не болен?Она посмотрела на свою белую форму и отрицательно покачала головой.— Вы его друг? — спросил я.— Стараюсь им быть, — сказала она, слабо улыбаясь. — Но это не так-то просто. Я его сестра.— Та сестра, о которой он все время рассказывает?— У него всего одна сестра.Я стал рыться в своих военных воспоминаниях.— Мэри. Ее звали Мэри.— Меня все еще зовут Мэри. А вы его друг?— Думаю, что да. Во всяком случае, я был его другом.— Когда? — Вопрос был задан резко. Я понял, что она не одобряет друзей Хью, вернее, некоторых из них.— На Филиппинах. Он был в моей группе военным художником. Кстати, моя фамилия Арчер. Лью Арчер.— А, понятно.Ее неодобрение ко мне не относилось. Пока. Она протянула мне руку. Рука была прохладной и твердой, что соответствовало ее прямому и спокойному взгляду. Я сказал:— По рассказам Хью у меня сложилось другое представление о вас. Я думал, что вы еще школьница.— Это было четыре года назад, не забывайте. За четыре года человек может вырасти, ведь так?Для своего возраста она была слишком серьезной девушкой. Я сменил тему.— В газетах Лос-Анджелеса была реклама о его выставке. Я сейчас еду в Сан-Франциско и решил по пути остановиться здесь, чтобы с ним повидаться.— Он будет рад вас видеть, я в этом уверена. Пойду разбужу его. Он долго сидит вечерами и поздно встает. Садитесь, мистер Арчер.Все это время я стоял, закрывая спиной бородатую голую девицу на холсте. Когда я отошел в сторону, девушка увидела набросок, но и бровью не повела.— Ну и что же будет дальше? — только и сказала она. Но я задумался, что же произошло с чувством юмора моего друга. Стал оглядывать комнату, чтобы найти объяснение этому ужасному наброску.Это была типичная рабочая студия художника. Столы и скамейки завалены разными принадлежностями, необходимыми для художника: палитры и измазанные краской кусочки стекла, картонки для эскизов и дощечки для снятия лишней краски, многочисленные разноцветные тюбики. Картины разнообразных размеров, только начатые или почти законченные, висели или стояли на полу у стен, обтянутых мешковиной. Некоторые из них казались мне странными и непонятными, но все же не до такой степени, как эскиз на мольберте.Кроме картин, в комнате была еще одна странная вещь — на деревянном косяке двери, на уровне глаз, были глубокие круглые углубления. Они выглядели так, будто какой-то сверхчеловек ударил несколько раз своим огромным кулаком. Таких выбоин было четыре.— Хью нет в его комнате, — сказала девушка, появившись в дверях. Голос ее был до странности невыразительным.— Возможно, он рано проснулся...— Его кровать не тронута. Он не ночевал дома...— Не стоит волноваться. Ведь он взрослый человек.— Это верно. Но он не всегда ведет себя, как подобает взрослому, — говорила она спокойно, но чувствовалось: ее что-то волнует. Я не мог понять, страх это или гнев. — Он на двенадцать лет старше меня, но все еще ребенок, стареющий ребенок.— Понимаю, что вы имеете в виду. Я был какое-то время его неофициальным наставником. Он гений или почти гений, но кто-то должен за ним следить, чтобы он не промок под дождем или что-то в этом роде.— Спасибо, что вы сказали мне это. А то я не знала раньше.— Не злитесь на меня.— Извините. Просто я немного расстроена.— Он доставляет вам много неприятностей?— Да нет. Не очень. Во всяком случае, в последнее время. Он немного пришел в себя с тех пор, как обручился с Элис. Но у него все же остались очень странные друзья. Он с закрытыми глазами может сказать, подлинный это Ван Гог или нет. Но в людях не разбирается.— Надеюсь, эти ваши высказывания ко мне не относятся? Или же я должен представить вам рекомендательные письма?— Нет. — Она снова улыбнулась. Мне нравилась ее улыбка. — Я, наверно, выглядела ужасно странно, когда вошла сюда в студию и увидела вас. К нему приходят довольно подозрительные типы.— Какие, в частности? — спросил я как бы ненароком. Над ее головой зияли эти выбоины на дверной коробке, напоминающие следы от удара гигантским кулаком.Она не успела ответить. Послышался гудок сирены. Она прислушалась.— Десять против одного, что меня сейчас вызовут в больницу.— Полиция?— Нет, «скорая помощь». Полицейская сирена звучит иначе. Я работаю в больнице, в рентгеновском кабинете. Поэтому знаю, как звучит сирена «скорой помощи». Сегодня утром я дежурю.Я прошел за ней в холл.— Выставка Хью открывается сегодня вечером. Поэтому он обязательно должен появиться.Она повернулась к двери напротив, лицо ее прояснилось.— Знаете, возможно, он ночью работал в галерее. Он всегда очень беспокоится, как развесят его картины.— Может быть, мне позвонить в галерею?— Там в офисе до девяти никого не бывает. — Она посмотрела на свои ручные часы мужской формы. — А сейчас без двадцати.— Когда вы его видели в последний раз?— Вчера во время обеда. Обедаем мы рано. После обеда он поехал в галерею. Но сказал, что поработает там не более двух часов.— А вы оставались здесь?— Примерно до восьми часов. А потом меня вызвали в больницу. Домой я вернулась довольно поздно и решила, что он уже спит. — Она неуверенно посмотрела на меня. Морщинка сомнения прорезала ее переносицу. — Вы меня допрашиваете?— Извините. Это профессиональная болезнь.— А чем вы занимаетесь? Я имею в виду, в нормальной жизни.— Что вы понимаете под нормальной жизнью?— Просто имела в виду, что сейчас вы уже не служите в армии. Вы юрист?— Частный детектив.— Понимаю. — Морщинка у нее над переносицей углубилась. Интересно, о чем она подумала?— Но сейчас я на отдыхе. — Я надеялся, что это именно так.Где-то в доме зазвонил телефон. Она вышла, поговорила и вернулась уже в пальто.— Это действительно за мной. Кто-то упал с дерева и сломал ногу. Извините меня, мистер Арчер.— Подождите минутку. Если бы вы мне сказали, где находится галерея, я бы мог узнать, Хью там или нет.— Конечно, вы же не знаете, где это.Она подвела меня к стеклянным дверям в глубине холла. Я увидел стоянку, в конце которой стояло большое оштукатуренное здание в форме приплюснутого куба. За дверьми находился балкон, откуда по цементной лестнице можно было спуститься на стоянку. Мэри вышла на балкон и показала рукой на здание.— Это галерея. Ее нетрудно найти, ведь так? Вы можете пройти отсюда. Здесь ближе.Высокий молодой парень в облегающем фигуру черном комбинезоне протирал на стоянке красную машину с открывающимся верхом. Он сделал стойку и махнул ей рукой.— Бонжур, Мари, — приветствовал он ее по-французски.— Хелло, лжефранцузик. — В ее шутке чувствовалось некоторое презрение. — Ты не видел сегодня утром Хью?— Нет. Блудный сын опять исчез?— Я не сказала бы, что он исчез...— Слушай, а где же тогда твоя машина? В гараже ее нет. — Его голос был излишне музыкальным.— Кто этот парень? — тихо спросил я.— Это Хилари Тодд. У него магазин художественных изделий на первом этаже. Но если нашей машины нет, значит, Хью не может быть в галерее. Мне придется взять такси, чтобы добраться до больницы.— Я вас отвезу.— И не думайте. Стоянка такси напротив. — Направляясь туда, она бросила мне через плечо: — Если найдете Хью, позвоните мне в больницу.Я спустился по лестнице на стоянку. Хилари Тодд все еще надраивал свою машину, хотя она блестела как зеркало. У него были широкие плечи и мускулистое тело. Некоторые мальчики из балета бывают сильными, а иногда и опасными. Хотя он вовсе не был мальчиком — в волосах, как серебряный доллар, сверкала небольшая лысина.— Бонжур, — сказал я его спине по-французски.— Да?Мой французский, вероятно, резал его слух. Он повернулся ко мне и выпрямился. И я увидел, какой он высокий, достаточно высокий, чтобы я почувствовал себя довольно приземистым, хотя во мне было больше шести футов. Чтобы как-то компенсировать свою лысину, он отрастил баки. В комбинации с водянистыми глазами они делали его похожим на человека из страны, где говорят на одном из романских языков, и в то же время — на поросенка.— Вы хорошо знаете Хью Вестерна?— А вам какое до этого дело?— Представьте, мне есть до этого дело.— С какой это стати?— Сынок, я задал тебе вопрос. Отвечай.Он покраснел и опустил глаза, полагая, будто я могу читать его мысли. Он начал немного заикаться.— Я... Я живу этажом ниже вот уже около двух лет. Продал несколько его картин. А почему вас это интересует?— Я подумал, что вы можете знать, где он сейчас находится. Сестра его не знает.— Как я могу знать, где он находится? Вы полицейский?— Не совсем.— Вы хотели сказать, что вовсе нет? — Уверенность вернулась к нему. — Тогда вы не имеете права так себя вести. Я ничего не знаю о Хью. И кроме того, очень занят.Он отвернулся от меня и стал надраивать машину. Его великолепные, но никчемные мускулы перекатывались под обтягивавшим тело комбинезоном.Я прошел по узкой тропинке в сторону улицы. Слева, в тени кипариса, заметил несколько столиков под зонтиками, напоминавшими гигантские грибы, растущие во дворе ресторана. Справа от меня тянулась стена галереи — ровная, белая, с одним зарешеченным окном на уровне моих глаз.Фронтон галереи был выдержан в греческом стиле — с верандой и высокими колоннами. На верху лестницы с широкими цементными ступенями стояла девушка, опершись на одну из колонн.Она повернулась ко мне, и солнце осветило ее непокрытую голову. Это была красивая, яркая девушка. Волосы — пшеничного цвета, глаза — светло-карие, кожа — смуглая. Строгой формы костюм плотно облегал фигуру.— Доброе утро, — сказал я.Она сделала вид, что не слышит, ногой нетерпеливо постукивая по ступеньке. Я прошел через веранду к тяжелой бронзовой двери и толкнул ее, чтобы открыть. Дверь не поддалась.— Там пока никого нет, — сказала девушка. — Галерея открывается для посетителей в десять.— Что же вы тогда здесь делаете?— Я здесь работаю.— Так откройте дверь.— У меня нет ключа, — объяснила она. И строго добавила: — Все равно до десяти посетителей мы не впускаем.— Я не турист. Во всяком случае, на данный момент. Я пришел повидаться с мистером Вестерном.— С Хью? — Она впервые посмотрела мне в глаза. — Его здесь нет. Он живет за углом, на Рубио-стрит.— Я как раз оттуда.— Но его здесь нет. — Она произнесла эти слова с удивительной твердостью. — Здесь никого нет. Только я. Да и то скоро уйду, если не придет доктор Силлимен.— Силлимен?— Доктор Силлимен, наш куратор. — Она сказала это так, как будто бы он был хозяином галереи. Через некоторое время добавила более мягким тоном: — А зачем вы ищете Хью? У вас к нему дело?— Вестерн — мой старый друг.— Да?Она сразу потеряла интерес к разговору. Несколько минут мы стояли молча. Она снова начала нетерпеливо постукивать ногой. А я смотрел на людей, шедших по улице в это субботнее утро: женщины в брюках, женщины в шортах, несколько мужчин в шляпах и беретах. У многих были испанские или индейские лица. Почти половина машин на дорогах — с номерами из других штатов. Сан-Маркос был единственным в своем роде западным пограничным городом на океанском побережье — эдакая помесь курорта с пристанищем множества художников.Маленький человек в малиновом вельветовом пиджаке отделился от толпы и стал подниматься по лестнице. Он двигался быстро, как обезьяна. Его морщинистое лицо как раз чем-то напоминало обезьянье. Торчащие кудрявые седые волосы увеличивали его рост дюйма на три.— Простите, Элис, что заставил вас ждать.Она отмахнулась:— Все в порядке. Этот джентльмен — друг Хью.Он повернулся в мою сторону. На лице появилась улыбка и тут же исчезла.— Доброе утро, сэр. Как, вы сказали, вас зовут?Я сказал ему. Он пожал мне руку. Его пальцы напоминали тонкие железные крючки.— Вестерн должен быть здесь с минуты на минуту. А вы были у него дома?— Да. Его сестра полагает, что он мог провести в галерее ночь.— Но это невозможно. Вы хотите сказать, что он не ночевал дома?— Возможно, не ночевал.— Вы не сказали мне этого, — вмешалась в разговор блондинка.— Не думал, что вам это интересно.— Элис имеет право интересоваться, где ночует Хью, — заметил Силлимен, и глаза его охотно блеснули. — Они собираются с Хью пожениться, кажется, в следующем месяце, ведь так, Элис? Кстати, вы знакомы с мисс Тернер, мистер Арчер?— Хелло, мистер Арчер. — Голос ее звучал совсем недружелюбно. Вероятно, Силлимен разозлил ее.— Я уверен, он сейчас явится, — Силлимен старался ее успокоить. — Мы должны были с ним еще поработать над экспозицией. Может быть, вы зайдете и подождете его?Я ответил, что зайду.Он вынул тяжелую связку ключей из кармана пиджака и отпер бронзовую дверь, и когда мы вошли, снова запер ее. Элис дотронулась до выключателя. Яркий свет залил просторный вестибюль с греческими статуями, стоявшими словно застывшие часовые. Среди них было несколько мраморных нимф и Венера, но меня больше интересовала Элис. У нее было все, что было у мраморных Венер, но плюс к тому она была живая женщина. Ко всему прочему, у нее был еще Хью Вестерн. И это меня удивило. Он был довольно староват для нее и несколько потрепан. Элис не была похожа на тех девушек, которым могли нравиться старые холостяки. Но у Хью Вестерна был талант.Она вынула из почтового ящика пачку писем и понесла в офис, дверь которого выходила в вестибюль. Силлимен повернулся ко мне и скорчил рожу:— Шикарная девушка, не правда ли? Хью такой: самая хорошенькая девушка в городе — его девушка. И она из очень хорошей семьи, прекрасной семьи. Ее отец, адмирал, — один из наших попечителей. Элис унаследовала его любовь к искусству. Теперь, конечно, у нее более личный интерес. Вы знали, что они обручены?— Я не видел Хью несколько лет, с войны.— Значит, я должен был молчать. Он сам бы вам все рассказал.Беседуя, мы обошли вкруговую всю центральную часть галереи, которая проходила через все здание. Слева и справа от нее находилось множество зальчиков с невысокими потолками, в половину высоты галереи, над этими выставочными залами возвышались антресоли, куда можно было подняться по железной лестнице.Подымаясь на антресоли, Силлимен продолжал:— Если вы не виделись с Хью с войны, вам будет интересно познакомиться с его последними работами.Мне действительно это было интересно, но не как ценителю искусства. Стены антресолей были увешаны картинами. Их оказалось больше двадцати: ландшафты, портреты, полу абстрактные фигуры и более абстрактные натюрморты. Я узнал некоторые вещи, которые он набрасывал, будучи на Филиппинах, в джунглях. Теперь это были картины, написанные маслом. В центре висел портрет бородатого мужчины, которого я вряд ли узнал бы, если бы не надпись под ним: «Автопортрет».Хью очень изменился. Обрюзг, постарел, лоб прорезали поперечные морщины. В волосах и бороде появилась седина, светлые глаза сардонически улыбались. При взгляде же сбоку глаза с автопортрета глядели мрачно и лицо изменило выражение и будто опухло от пьянки.Я повернулся к куратору, который вертелся рядом.— Когда это он отрастил бороду?— Года два назад. Вскоре после того, как постоянно поселился среди нас.— Он что, помешался на бородах?— Не совсем хорошо вас понимаю...— Я тоже. Сегодня утром увидел странную вещь в его студии. Эскиз женщины. Голой женщины. С длинной черной бородой. Вам это о чем-нибудь говорит?Пожилой человек улыбнулся:

Лью Арчер - 02. Бородатая леди - Макдональд Росс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Лью Арчер - 02. Бородатая леди автора Макдональд Росс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Лью Арчер - 02. Бородатая леди у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Лью Арчер - 02. Бородатая леди своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Макдональд Росс - Лью Арчер - 02. Бородатая леди.
Если после завершения чтения книги Лью Арчер - 02. Бородатая леди вы захотите почитать и другие книги Макдональд Росс, тогда зайдите на страницу писателя Макдональд Росс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Лью Арчер - 02. Бородатая леди, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Макдональд Росс, написавшего книгу Лью Арчер - 02. Бородатая леди, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Лью Арчер - 02. Бородатая леди; Макдональд Росс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн