А-П

П-Я

 

Ребята вновь стали всматриваться в темноту. И тут Боб почувствовал, как у него перехватывает дыхание.— Смотрите, — заорал он, — свет!В кромешной темноте сзади внезапно вспыхнули огни. Огни располагались по кругу — как обычно бывает на карусели. И музыка — вы представляете! — музыка, которая обычно звучит на карусели, разнеслась по воде. Огни кружились в хороводе сначала медленно, потом все быстрей и быстрей. А спустя какое-то мгновение среди крашеных лошадок на карусели возникла и закружилась бледная фигура.
— Это карусельное привидение! — выкрикнул Пит. — Точно, оно, смотрите: девушка в белой одежде!— Крис, развернись, пожалуйста! — стал упрашивать Юпитер. — Мы должны в этом разобраться.— Нет уж, разбирайтесь без меня! — воскликнул Крис. — И так понятно, что явилось то самое привидение. Киношники починили карусель, вот несчастная душа и пришла на ней покататься. Надо поскорей уматывать отсюда. Эх, была бы моторка, вот бы я разогнался!Парусник продолжал двигаться точно по направлению к Рыбацкой Гавани. Честно говоря, Боб и Пит были этому даже рады, а вот Юпитер, по всему видать, огорчился. Ему ужасно хотелось поближе посмотреть на настоящее привидение.За спиной у них, в темноте, продолжали сверкать огни. Подумать только: прошло двадцать пять лет после гибели Сэлли Фаррингтон, но душа ее до сих пор все пытается завершить прерванное катание! Боб вздрогнул от этой мысли.Неожиданно музыка прекратилась, огни погасли. Карусель и фигура в белом исчезли. Бедная, бедная Сэлли Фаррингтон, она и в этот раз почему-то не смогла докататься.Юпитер, разочарованный, вздохнул.Спустя полчаса ребята втроем сидели в доме миссис Бартон в Рыбацкой Гавани, где хозяйка сдавала комнаты для приезжих. Первым делом миссис Бартон позвонила по телефону и сообщила, что ребята нашлись. Потом заставила Пита, Боба и Юпа принять горячую ванну, накормила и отправила в постель.В данном случае ребята не сопротивлялись. Перед тем как уснуть, Юп пробормотал:— Жаль, не удалось поближе познакомиться с призраком.— Это, — проговорил Пит, с трудом ворочая языком, — сугубо личное мнение сыщика номер один. 4. А вот и остров Скелетов Проснувшись, Боб сразу удивился, когда над головой увидел наклонный потолок,оклеенный полосатыми обоями. Потом вспомнил, что он не дома, а в трех тысячах миль от Роки-Бич: в городке под названием Рыбацкая Гавань. И городок этот расположен на побережье залива Атлантик-Бэй.Боб сел и огляделся. Он был на верхней части двухъярусной койки. Под ним как убитый спал Пит. В нескольких футах от них стояла кровать, где спал Юпитер Джонс.Боб снова повалился на койку, вспоминая странные события прошедшего дня.В дверь негромко постучали, и оттуда раздалось: «Мальчики!» В комнату вошла полная и жизнерадостная миссис Бартон — хозяйка дома.— Вас дожидаются завтрак и мистер Креншоу, — сказала она. — Через пять минут вы должны быть внизу, а иначе мы вас выкинем из постелей!— Будет сделано! — ответил Боб, соскакивая на пол. Громкие голоса разбудили Пита и Юпитера. Ребята быстро оделись и поспешили на первый этаж. Столовую, выкрашенную в ярко-желтый цвет, украшали разложенные и висевшие на стенах различные предметы, снятые с морских судов. За столом, где ребят ждал завтрак, сидели двое мужчин. Попивая кофе, они негромко переговаривались.Один из них — отец Пита — был огромного роста, плотный мужчина. Он вскочил с места, когда увидел ребят.— Пит! — радостно проговорил мистер Креншоу, сжимая сына в могучих объятиях. С остальными ребятами он поздоровался за руку и сказал: — Когда ночью мне передали, что вы нашлись и в полном порядке, я был просто счастлив. Вы уже спали, и я поспешил на остров Скелетов. Нам приходится теперь все время стеречь имущество и оборудование. Но об этом поговорим позднее, а пока расскажите, что с вами стряслось.Ребята ели и по очереди рассказывали о событиях прошедшего дня. Другой мужчина, представившийся им как начальник местной полиции Ностиген, время от времени кивал, внимательно слушая и попыхивая при этом курительной трубкой. Когда зашла речь о человеке по имени Сэм, мистер Креншоу обернулся к полицейскому.— Что вы можете сказать об этом человеке, шеф? — спросил он. — Вы могли бы сходу его опознать?— Сдается мне, что это Сэм Робинсон, — проговорил полицейский, мрачнея. — Хорошо с ним знаком. Он уже несколько раз отсидел в тюрьме. За деньги готов на Все. Кроме того, любит грубо подшутить над человеком. Не устроил ли он нам вчера свой очередной идиотский розыгрыш? Подождем, пока я не задам ему парочку вопросов.— Ничего себе розыгрыш! — взорвался мистер Креншоу. — Я бы тоже хотел задать этому парню несколько вопросов. Во-первых, откуда он вообще узнал про наших ребят. Во-вторых, как ему удалось разнюхать, что они еще и сыщики, хоть и любители. И в-третьих, зачем он высадил их на необитаемый остров. Ну, ведь мы бы еще день-два потратили на поиски, если б не этот, как его, Крис, который их спас!— Это точно, — согласился шеф Ностиген. — Ведь когда нам сообщили, что ваши мальчики, сойдя с самолета, будто растворились в воздухе, мы в поисках их прочесали половину штата, останавливали все автомобили в округе, опрашивали водителей.— Еще я хотел бы услышать, — сказал мистер Креншоу, — каким образом этот юный Крис смог так легко вас найти. Сам-то он что говорит по этому поводу?Пришлось нашей троице к стыду своему признаться, что в суматохе они позабыли спросить об этом паренька. Хотели, но… когда увидели карусель и на ней привидение, то вопрос как-то вылетел из головы.— Вы говорите, привидение? — поразился мистер Креншоу. — Чушь какая-то! Карусельное привидение наверняка всего лишь фантазия суеверных местных жителей.— Нет, погодите, — вмешался начальник полиции. — В наших краях люди на все сто процентов верят в это привидение. В прошлые годы многие рыбаки, особенно штормовыми ночами, видели его на острове Скелетов, так что теперь ни одна живая душа туда не наведывается. Скажу больше: сегодня весь поселок просто жужжит — только и разговору, что об этом привидении. Прошлой ночью оно каталось на карусели, многие слышали музыку — она доносилась именно с острова. Некоторые горожане, вооружившись подзорными трубами, смогли различить фигуру в белом — наподобие той, о которой говорят ваши мальчики. Не скажу, что верю во всякую такую дребедень, но вы не отыщете в наших краях ни одного человека, который бы усомнился в том, что вчера душе бедной Сэлли Фаррингтон на самом деле захотелось прокатиться на карусели.Отец Пита недоверчиво покачал головой.Все, что об этом рассказывают, — сплошная выдумка! Зато готов биться об заклад: сегодня ни один наш рабочий носу не покажет на острове.Разумеется. Не только сегодня, но и завтра. А может быть, и не только завтра, — согласился шеф Ностиген. — Ладно, мистер Креншоу, давайте договоримся так: я найду Сэма Робинсона и задам ему несколько вопросов. Но мы до сих пор еще не узнали,каким образом этому малому, Крису, удалось разыскать ваших парней.— Если хотите знать мое мнение, все это представляется мне чертовски подозрительным, — сказал мистер Креншоу. — Именно этот мальчишка набивался к нам на работу. Но о нем тут идет дурная слава: многие называют его пронырой и хитрым воришкой. Не удивлюсь, если выяснится, что он замешан во всех наших бедах.— Папа, а вот нам показалось, что Крис совсем не похож на вора, — вмешался в разговор Пит. — Скорее, это обычный, нормальный парень. Ему приходится помогать очень больному отцу — вот он и бороздит морские окрестности на паруснике: ищет монеты, которые море иногда выносит на берег. Но ведь в этом нет ничего плохого.— Ваш сын прав, — поддержал Пита начальник полиции. — Я знаю, у Криса скверная репутация. Но не стоит забывать, что он иностранец. А местные, в основном, весьма неохотно допускают в свой круг новых людей, поэтому склонны доверять, когда об иностранце говорят что угодно, но плохое.— И тем не менее у меня на его счет есть подозрения, — продолжал настаивать мистер Креншоу. — Теперь я думаю: может, он крадет наши вещи, надеясь их продать, чтобы помочь отцу.Он поднялся из-за стола.— Ладно, мальчики, пора идти. На острове нас дожидается сам мистер Дентон… Шеф, а с вами мы встретимся позднее; тем временем, надеюсь, вы успеете отыскать Сэма Робинсона и упрятать его в тюрьму.Спустя некоторое время Юпитер, Боб и Пит сидели на катере, который мчался к острову Скелетов. Им, конечно, хотелось получше познакомиться с Рыбацкой Гаванью, однако сейчас на это не было времени. Справа и слева по борту виднелись причалы и пирсы, но они были пустынны — большинство судов переместилось в южную часть Атлантик-Бэй, где пока еще ловля устриц была разрешена. Поэтому Гавань выглядела маленьким и совсем захудалым рыбачьим поселком.А впереди уже проглядывали очертания суши, к которой, рассекая волны, приближался их быстроходный катер. Ребята уставились на остров и с любопытством его разглядывали. В длину он, пожалуй, был с милю, весь порос лесом. Ближе к северной оконечности острова возвышался небольшой холм. Сквозь деревья с трудом можно было различить остатки парка аттракционов. Давно ушли в прошлое те денечки, когда — вот так же пересекая милю морской поверхности, отделяющей остров от материка, — к нему устремлялись на судах веселые толпы отдыхающих.Катер причалил к старому пирсу на южной оконечности острова Скелетов, и Пит быстро накинул стояночный линь. Рядом был привязан еще один катер: с широким корпусом и специальными ступеньками по бортам — из тех судов, что используют для подводных работ.От пирса мистер Креншоу повел ребят хорошо утоптанной тропинкой. Вскоре они очутились на поляне, где стояли два трейлера и было разбито несколько огромных армейского типа палаток.— Вон он, мистер Дентон, — сказал отец Пита. — Вчера он приехал из Филадельфии, где принимает участие в конференции, и сегодня должен вернуться обратно.Навстречу им направился моложавый мужчина в роговых очках. Позади него переминались трое. Один из них, седеющий мужчина, — как вскоре ребята узнали, — был Гарри Норрис, помощник режиссера. Молодой блондин, стриженный «под ежика», — это Джеф Мортон. Третьим оказался громадный, грудь колесом мужчина. Левая рука его беспомощно свисала, справа к поясу был прилажен револьвер. Это Том Фаррадей, сторож.Пока вот и весь наш лагерь, — продолжил мистер Креншоу. — Грузовики со всем оборудованием переправили на барже. Палаток хватает, но еще не подъехали основные исполнители — тогда придется брать дополнительные трейлеры.Он познакомил ребят со всеми остальными мужчинами и заговорил с режиссером, Роджером Дентоном.— Извините за опоздание, мистер Дентон, — сказал он, — я задержался, чтобы прихватить с собой мальчиков.— Понятно. — Роджер Дентон выглядел довольно-таки расстроенным. — Гарри Норрис только что мне рассказал о ваших затруднениях — это не радует. Если станет очевидным, что «американские горы» через неделю не заработают, нам придется навсегда распрощаться с островом, но такой длительный простой невозможен — дешевле арендовать любые «американские горы» в Калифорнии, раскрасив их малость под старье.— Я очень надеюсь, что нам удастся в срок починить аттракцион, — сказал мистер Креншоу, — плотников уже нанял.— Весьма сомневаюсь, что вы их дождетесь, — мрачно проговорил Роджер Дентон. — Все от мала до велика в этом захолустье уже знают, что привидение вчера вечером крутилось на вашей карусели.— Опять привидение! — воскликнул отец Пита. — Да-а, хотел бы я с ним разобраться.В этот момент Том Фаррадей, стоявший от них в нескольких футах, кашлянул, как бы извиняясь, что вмешивается в чужой разговор, и проговорил:— Прошу прощения, мистер Креншоу, однако мне сдается… ну, мне кажется, что… это я был тем привидением, которое видели вчера. 5. Череп разговаривает — …Такое дело, — продолжал сторож, когда все вопросительно уставились на него. — Прошлой ночью вы отправились на материк искать этих мальчиков. Я тут один остался присматривать за оборудованием. Началась буря, ну я и залез в трейлер, — это укрытие будет понадежней палатки. Потом погода наладилась. Мне показалось, от берега доносится шум моторки. Я решил поглядеть, не пожаловал ли кто в гости, чтобы добром поживиться. Почудилось мне, за каруселью кто-то прячется. Едва я туда направился, как заметил удирающую темную фигуру. Я подумал: уж не баловался ли этот тип с двигателем на карусели, которую вы только что починили. И, значит, включил ее вместе с огнями. Тут заиграла музыка, карусель закрутилась — все в порядке. Я еще вокруг обошел, убедился, нет ли где какого беспорядка. А потом выключил.— Но ведь привидение, понимаешь ты, все видели привидение! — заорал мистер Креншоу.— Очень даже понимаю, сэр, — смущенно проговорил Том Фаррадей. — На мне была непромокаемая оранжевая роба. Ну, а издалека она вполне может сойти за белую одежду — особенно для тех, кому хочется в это верить, — надеюсь, вы меня понимаете.— Больше не могу! — простонал отец Пита. — Том, у меня к вам просьба. Вы ведь скоро отправляетесь на берег, так вот, рассказывайте там каждому встречному, что произошло на самом деле.— Будет сделано, сэр, — ответил сторож.— Можно подумать, без этого мало у нас неприятностей, — вздохнул мистер Креншоу. — Придется, видно, еще двоих нанять для охраны. Том, подыщите нам двух порядочных мужиков. Только не из этих прохвостов-рыбаков — они нанимаются стеречь имущество, а сами крадут его. Найдите честных людей.— Слушаюсь, сэр.— Получается, что наша идея по-тихому провести небольшое частное расследование теперь не проходит, — обратился мистер Креншоу к Роджеру Дентону. — В поселке, кажется, все уже знают о юных сыщиках. И в первую очередь этот пройдоха Сэм Робинсон. Хотя ума не приложу, как ему удалось.— Мне кажется, я и это могу объяснить, сэр, — снова заговорил Том Фаррадей. — Понимаете, когда вы отсюда вместе с мистером Дентоном звонили мистеру Себастьяну в Голливуд и обсуждали эту вашу затею, вы ведь говорили не из дома, а из какого-нибудь общественного места вроде универмага — у нас тут почти все телефоны установлены в людных местах. Вы должны понимать, как обычно бывает в таких случаях: люди вокруг все слышат. Только вы положили трубку — всему поселку известно, о чем вы сейчас говорили.Мистер Креншоу вздохнул.— Выходит, вот где собака зарыта, — проговорил он. — Пожалуй, теперь я тоже склоняюсь к тому, чтобы сразу вернуться в Голливуд. Вся эта затея с островом Скелетов приносит одни лишь несчастья.— Зато съемки получились бы потрясающие, — заметил Роджер Дентон. — Конечно, если бы удалось починить «американские горы». Ну ладно, мне пора — надо возвращаться в Филадельфию. Джеф, не закинете меня на материк?— Ясное дело, мистер Дентон, — ответил самый молодой из команды, и они направились к пирсу.Мистер Креншоу повернулся к мальчикам.— Хотите, пока нет Джефа, покажу вам остров?А когда вернется, он проверит ваши водолазные способности.— Замечательно, папа! — сказал Пит.Они подошли к поваленной изгороди, перешагнули через нее и очутились на территории заброшенного парка аттракционов. Парк действительно был сильно разрушен. Стойки с автоматами для продажи прохладительных напитков повалены, все вокруг ржавело и развалилось. Чертово колесо когда-то во время бури свалилось на землю, рассыпавшись на части. Но ветхие «американские горы» пока все еще стояли, хотя и у них из основания вывалились щиты, которые теперь болтались в воздухе. Однако, интересней всего ребятам было посмотреть на старушку-карусель, казавшуюся огромной. Глядя на нее, даже днем поневоле начинаешь думать о нечистой силе. Крашеные растяжки и свежее дерево отмечали на карусели те места, которые помощники мистера Креншоу недавно отремонтировали.Отец Пита стал рассказывать ребятам, что по сценарию им предстоит еще доснять.— Фильм должен заканчиваться так. Человек, которого по ошибке хотят обвинить в преступлении, пытается сам раскрутить это дело и найти истинного виновника. В конце концов настоящий преступник прячется здесь, на острове Скелетов. В это время компания молодых людей отправляется сюда на лодках с материка. Они хотят поразвлечься и устроить пикник. Молодежь начинает кататься на карусели, а преступник за ними следит.— Зачем тогда нужны «американские горы», СЭ Р? — спросил Юпитер.— Главный герой фильма идет за преступником по следу и обнаруживает его на острове. Пытается схватить негодяя, но тот уволакивает двух девиц из молодежной компании и запихивает их в автомобильчик на «американских горах». Когда это место оцепляет полиция, преступник угрожает сбросить своих заложниц вниз. Нашему герою удается тайком подкрасться к этому автомобилю, и начинается ужасная потасовка, тогда как вагончик с грохотом и свистом мчится по «американским горам»:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13