А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Лукьяненко Сергей

Царь, царевич, король, королевич


 

Здесь выложена электронная книга Царь, царевич, король, королевич автора по имени Лукьяненко Сергей. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Лукьяненко Сергей - Царь, царевич, король, королевич.

Размер архива с книгой Царь, царевич, король, королевич равняется 149.08 KB

Царь, царевич, король, королевич - Лукьяненко Сергей => скачать бесплатную электронную книгу



Ю.Буркин:
Друзьям - писателям и фэнам...
С.Лукьяненко:
В том числе и друг другу!

ЦАРЬ, ЦАРЕВИЧ, КОРОЛЬ, КОРОЛЕВИЧ...

 _Предисловие, в котором доктор Ватсон впервые видит
 _Холмса растерянным.
- Я вижу, что вы получили мою телеграмму, Ватсон, - сказал
Шерлок Холмс вместо приветствия. И лишь потом, радостно улыбаясь,
пожал мне руку: - Как я рад видеть вас, Ватсон! Так любезно с ва-
шей стороны пожертвовать вечером в галерее Тейт, прервать экскур-
сию с любимым племянником...
- Холмс, Холмс, помилосердствуйте, - взмолился я, усаживаясь
в кресло перед камином. Огонь весело плясал, на столике поблески-
вали хрустальные бокалы, а по лестнице уже шаркали тапочки миссис
Хадсон. В предвкушении горячего чая я умиротворенно вздохнул и
спросил:
- Шерлок, я понимаю, как надоели вам мои вопросы, но откуда?
Откуда вы все это узнали? Про телеграмму, про племянника, про ве-
чер в галерее Тейт?
- Элементарно, Ватсон, - Шерлок Холмс развел руками, потом
снял с камина персидскую туфлю с табаком и приступил к набивке
трубки. - Все очень просто, если применять мой метод дедуктивного
мышления. Итак...
Он глубоко затянулся душистым болгарским табаком, снисходи-
тельно посмотрел на меня и сказал:
- Вчера, как вы помните, я посылал вам телеграмму с приглаше-
нием посетить Бейкер-стрит сегодня вечером. Вы ответили мне, что,
к сожалению, не можете воспользоваться приглашением, ибо ваш пле-
мянник, приехавший из Суссекса на пару дней, просил показать ему
галерею Тейт. И вы уже обещали молодому человеку посвятить этому
нынешний вечер...
- Значит... - растерянно сказал я. Холмс кивнул.
- Именно. Я знал, где вы и с кем. Поэтому я попросил посыль-
ного отнести телеграмму в галерею. Раз вы там были, то вы были со
своим племянником. Если все-таки пришли - значит, получили телег-
рамму. Элементарно, Ватсон!
- Действительно, элементарно, - был вынужден признаться я. Но
Холмсу явно наскучил наш разговор. Он выхватил из-за пояса револь-
вер, пальнул в потолок и заорал:
- Хадсон, чаю!
- Спешу, спешу, - пролепетала бедная старушка, пересекая гос-
тинную. В руках ее подрагивал поднос с двумя чашечками пахучей
жидкости бледно-желтого цвета.
- Если можно, еще по чашечке, - любезно попросил Холмс, пряча
револьвер. Миссис Хадсон кивнула, поставила поднос на столик и
пустилась в обратный путь. Холмс поднял чашечку, поднес к губам,
блаженно улыбнулся:
- Попробуйте, Ватсон. Такого вы еще не пили. Это турецкий
чай, а турецкий чай есть традиция в Турции.
Глядя на медленно рассеивающееся облачко порохового дыма, я
вполголоса спросил:
- Холмс, Бога ради, что случилось с нашей дорогой миссис Хад-
сон? Она не ругает вас даже за стрельбу в вечернее время!
Холмс пренебрежительно махнул рукой.
- Мелочи, Ватсон. Вчера мы поспорили с ней, кто быстрее сло-
жит пасьянс. Я выиграл и теперь могу делать, что угодно, целую не-
делю.
- Шерлок, вы выиграли у миссис Хадсон? - поразился я. - Но
она - мастер по раскладыванию пасьянсов, а вы - совершеннейший ди-
летант.
- Позавчера был сильный дождь, - небрежно обронил Холмс.
- Ну и что? При чем здесь пасьянс?
- У миссис Хадсон застарелый ревматизм.
- Ну?
- Вы же доктор, Ватсон. Сложите два плюс два. Миссис Хадсон
вчера еле шевелила руками из-за очередного обострения ревматизма!
А признаться в этом ей мешало женское кокетство. О, женщины, -
вздохнул Шерлок. - Женщины... Кстати, именно с женщинами, точнее -
с женщиной, связана моя просьба к вам - покинуть племянника и
прийти на Бейкер-стрит.
Нахмурившись, я попытался проследить за причудливыми изгибами
мысли гениального детектива. Так ничего и не поняв, я небрежно
спросил:
- Так, и зачем же я понадобился?
- Вам придется отбросить все личное, - понизив голос, сказал
Холмс. - Отбросить все, кроме профессионализма, и выслушать меня
до конца.
Я понял все в ту же секунду. О, бедный Шерлок! Холостяцкая
жизнь, частые визиты в лондонские притоны, необходимость притво-
ряться то нетрезвым матросом, то частным адвокатом...
- Холмс, друг мой, - тихо сказал я. - Не пугайтесь. Многие
мужчины проходят через это. Помню, в студенческие годы я сам...
Впрочем, неважно. Медицина в наши дни сделала огромные успехи. С
помощью раствора марганцовки, ляписа и горячей грелки я исцелю
вас...
Холмс захохотал. Мне даже показалось, что мой бедный друг
повредился в уме. Но уже через мгновение Шерлок успокоился и ска-
зал:
- О нет, Ватсон! Я не подхватил триппер, вы ошиблись!
- Да?
- Да! Вы нужны мне как профессионал-помощник сыщика, а не как
врач-профессионал.
Похвала от Шерлока была событием в нашей дружбе, и я невольно
простил ему оскорбительный смех над медицинской наукой.
- Я слушаю вас, Холмс, - самым деловым тоном произнес я. Шер-
лок отхлебнул чая, поморщился, потом слегка наклонился ко мне и
доверительным шепотом спросил:
- Вы помните сокровища Агры, Ватсон? Помните Знак Четырех?
- Как же мне не помнить? - изумился я. - Ведь в результате
этого дела я обрел жену, очаровательную мисс Морстен.
- Как ее здоровье? - неожиданно спросил Холмс.
- Нормально...
Холмс кивнул с таким мрачным видом, словно его огорчила эта
новость. Потом скорбно сказал:
- Ватсон, дорогой. Мы совершили ошибку в том деле, большую
ошибку! Мы упустили настоящего преступника и стали причиной гибели
невинного человека.
Ничто, ничто в этом мире не поразило бы меня так сильно. Ви-
зит на Бейкер-стрит Ее Величества, женитьба Холмса, миссис Хадсон,
напившаяся рома, - я мог бы представить себе любое из этих собы-
тий. Но неудача в расследовании казалось бы столь блестяще завер-
шенного дела...
- Неужели нельзя ничего поправить? - с трепетом спросил я.
- Можно, - скорбно ответил Холмс. - Выпейте пока чай, Ватсон,
это закалит вас... И слушайте, слушайте... Ох, как я не хочу гово-
рить, но истина, друг мой, дороже всего. Итак, несчастный Барто-
ломью Шолто, владелец сокровищ Агры, был убит. И мы решили, что
преступником был дикарь Тонга, слуга Джонатана Смолла...
- Да, и разве могут быть сомнения? Отравленная игла в ухе
несчастного...
- Иглы могут втыкаться в свежий труп с той же легкостью, как
и в живое тело, - зловеще сообщил Холмс.
- Бог мой, о чем вы?
- Ватсон, мне уже во второй раз сегодня приходится напоминать
вам, что вы врач. Вы знакомы с растительными ядами... хотя бы по-
наслышке. Они действуют быстро, но не мгновенно. Неужели вы всерь-
ез полагаете, что человек, в которого вонзилась отравленная игла,
останется мирно сидеть в кресле, скорчив лишь злобную ухмылку?
- Ну...
- Ухмылка. Зловещий оскал на лице мертвеца. Ватсон, если бы
Бартоломью был отравлен ядом, вызывающим судороги и спазмы, он
просто слетел бы с кресла! Спазмы мускулатуры скинули бы его на
пол.
- И правда, - с ужасом прошептал я. - Но как же...
- Его отравили, но отравили стрихнином, - грустно сказал Шер-
лок. - Отравили, дождались смерти и усадили обратно в кресло. Уса-
дили, зная, что бедный дикарь проникнет в комнату через чердак и
выстрелит! И убийство можно будет свалить на него.
- Но... но... это жуткое хладнокровие... расчетливость...
кто?! Как можно было все так точно рассчитать?
- Слушайте меня внимательно, Ватсон. Что мы имеем? Два бра-
та-близнеца, Бартоломью и Тадеуш, часто ссорящиеся, недолюбливаю-
щие друг друга. Тадеуш пристально следит за судьбой Мэри Морстен,
посылает ей жемчужины... предлагает поделиться с ней сокровищами.
Бартоломью против. Кто еще участвует в драме? Старый негодяй и
правдоискатель Джонатан Смолл... имя-то какое заурядное! Его слу-
га, пигмей, который едва может общаться с хозяином. Тот великодуш-
но выучил пару пигмейских слов, а у Тонга и на это не хватило спо-
собностей. Далее. Верный слуга рода Шолто, индус Лал Рао, который
почему-то вдруг решил пособлять Смоллу. Зачем, Ватсон? Лал Чавдар,
отец Рао, помог майору Шолто спрятать труп Морстена... А сын вдруг
решил предать хозяина. Почему? Индусы верный народ, Ватсон!
- Как же вы все объясните, Холмс? - дрожа от нетерпения спро-
сил я.
- Дело обстояло так... Тадеуш, принимая искреннее участие в
судьбе Мэри Морстен, рассказал ей о сокровищах и привел к Барто-
ломью. Он требует поделить сокровища на три части - после чего они
с Мэри поженятся и откроют собственное дело - частный пансионат
для девушек.
- Ох... - только и вымолвил я.
- Бартоломью против. Тогда Тадеуш и, простите меня Ватсон,
ваша будущая супруга, убивают несчастного скупердяя. Усаживают в
кресло... и просят верного Лал Рао, к которому давно подъезжает
Джонатан Смолл, поддаться на его уговоры. И дать знать, что в этот
вечер Бартоломью останется один... с найдеными сокровищами! Джона-
тан вместе с пигмеем идут на дело. Они не ведают, что драгоценнос-
ти уже заменены дешевой бутафорией. Пигмей "убивает" труп, возмож-
но, понимает свою ошибку, но объяснить что-либо разгневанному хо-
зяину не в силах. Два неудачника уносят поддельные побрякушки.
Мисс Морстен приходит к нам, разыгрывает маленькую комедию... по-
том к ней подключается и Тадеуш, изображая из себя дурачка-ипо-
хондрика. И мы верим им...
- Ой... ой... - простонал я.
- Джонатан выкидывает поддельные драгоценности в Темзу, пиг-
мей убит нашими пулями... Мисс Морстен, очевидно и вправду полюбив
вас, соглашается стать миссис Ватсон. Тадеуш, который ее любит,
расстроен, но огромное состояние смягчает его муки. Верный Лал Рао
на некоторое время садится в тюрьму... Тадеуш его после вознагра-
дит. Меня смущает лишь одно: почему мисс Морстен до сих пор не со-
общила вам о своей доле сокровищ? Видимо, ищет благовидный повод.
А может, ее шантажирует бывший соучастник... Она вас любит, Ват-
сон, утешьтесь этим. - Шерлок выдержал паузу, затем тихо спросил:
- Итак, что мы будем делать? Оставим все, как есть или же дадим
делу законный ход?
- Холмс... - простонал я. - Друг мой... Ваша логика безупреч-
на... Бог мой! Моя жена - убийца! Что делать, я не знаю...
Холмс...
Холмс захохотал.
- Как вы жестоки, - с чувством сказал я.
- Милый Ватсон! - Холмс подался ко мне, - успокойтесь! Я лишь
хотел показать вам, что методом дедукциии можно доказать любые,
прямо противоположные вещи! Детективу надо иметь еще и голову,
кроме знаний дедукции! Я пошутил! Бартоломью убил пигмей! Драго-
ценности на дне Темзы! Ваша жена невинна!
Холмс снова захохотал и с криком: - Шампанского, Хадсон, шам-
панского! - пальнул в потолок из револьвера.
- Вы сегодня несносны, - буркнул я сердито, раскуривая труб-
ку. - Как вы можете? Издеваться над миссис Хадсон, пугать меня...
Холмс повернулся, и я увидел, что на глазах его блеснули сле-
зы:
- Ватсон, дорогой, простите! Я неправ. Но войдите и вы в мое
положение - вот уже три недели нет ни одного приличного дела. Я
скучаю, Ватсон! Я так скучаю!
- Мой бедный друг, - прошептал я. В моей голове родилась бе-
зумная мысль, а не организовать ли диковинное преступление? Похи-
тить Биг Бен или обокрасть Тауэр? Ради Холмса я готов был на все.
- Я так сильно скучаю, - повторил Холмс. - Очень сильно. Шам-
панского! - и он опять выстрелил в потолок из револьвера.
В это мгновение дверь гостинной отворилась, и колеблющейся
походкой вошла миссис Хадсон. Но в руках у нее было не шампанское,
о нет! В руках у нее была длинная кавалерийская сабля!
На какое-то мгновение мне показалось, что выведенная из себя
старушка решила прекратить пальбу, отрубив Холмсу голову или по
меньшей мере руки.
- Мистер Холмс, - невозмутимо сказала наша добрейшая миссис
Хадсон, - незадолго до прихода доктора Ватсона, когда вы кололи
себе утреннюю порцию кокаина, и я не решалась вас беспокоить, к
вам приходили два джентльмена со слугой-негром. Они забыли вот
это...
Глаза Холмса засверкали. Он отложил трубку, бережно взял из
рук миссис Хадсон саблю, и принялся ее разглядывать. Потом повер-
нулся ко мне:
- Ну, что вы можете сказать об этой сабле, Ватсон?
Его уныния как ни бывало. Обрадованный такой переменой в сво-
ем друге я принял клинок из его рук.
- Во-первых, - сказал я, стараясь во всем следовать методу
Холмса, - это отличная кавалерийская сабля. С хорошим отвесом...
острым клинком.
- Великолепно! - подбодрил меня Холмс.
- Во-вторых, - я задумался, - забыть саблю, боевое оружие, в
чужом доме - это неслыханно!
- Так.
- И в-третьих - сабля очень потертая, побывавшая не в одном
бою. Отсюда можно сделать вывод, ее владелец - пожилой отставной
военный, кавалерист, страдающий склерозом и чем-то глубоко озабо-
ченный.
- Блестяще! Блестяще! - завопил Холмс. - Вы превзошли себя,
доктор!
Я скромно улыбнулся. Миссис Хадсон раскрыла было рот, но
Холмс строго посмотрел на нее, и старушка промолчала. Тогда друг
взял саблю обратно, внимательно осмотрел ее и сказал:
- Ну что ж, я могу сказать о владельце этой сабли следующее:
это крепкий мужчина средних лет, служивший где-то в Индии, никогда
не ездивший на коне, абсолютно лысый, любящий колбасу с чесноком и
старающийся прочитать все попадающиеся на глаза книги и газеты.
Сабля подарена ему другом.
Меня эти бездоказательные построения несколько рассердили.
- Холмс, - мягко сказал я, - сегодня вы не в лучшей форме.
Шерлок Холмс вздохнул и протянул мне саблю.
- Глядите, доктор. Сабля очень тяжелая, старик не сумел бы ее
долго носить. А ножны изрядно потерты - но только не с правой сто-
роны, как было бы, езди он на коне, а внизу. Вывод: это крепкий
нестарый человек, обычно передвигающийся пешком.
- Но почему с кавалерийской саблей? - завопил я.
- Подарок, память о друге, - спокойно ответил Холмс. - Клинок
сабли выкован из дамасской стали, вывод: ее владелец служил в Ин-
дии. На клинке остались крошечные кусочки колбасы с чесноком, по-
хоже, саблю использовали вместо столового прибора.
- Боевое оружие? Позор... - прошептал я.
- Это еще не все, - соболезнующе сказал Холмс. - На жирном
лезвии остались буквально микроскопические частички волос. Цвета
их разглядеть не могу, но вывод напрашивается сам собой: владелец
сабли регулярно брил ей голову.
Я схватил со стола бокал с шампанским и осушил его одним
глотком.
- Ну и о книгах-газетах, - невозмутимо продолжил Холмс. - На
тех же жирных пятнах остались частицы бумаги - как газетной, так и
книжной.
- Ужасно, - пробормотал я. - Неслыханно... К чему идет Англия?
- Самое интересное, что владелец сабли - не англичанин, - за-
думчиво сказал Холмс, закуривая. - Но доказать это дедуктивно я не
могу. Пока.
Некоторое время мы молча курили, глядя в камин. Потом я спро-
сил у миссис Хадсон:
- Холмс не прав, ведь верно?
- Прав, - кротко ответила старушка. - Лысый мужчина средних
лет, от него пахло чесноком, он читал "Таймс", разрезая страницы
саблей. Очень загорелый, вот как вы, когда только приехали из Аф-
ганистана. С ним еще были...
- Молчать, Хадсон, молчать! - закричал Холмс. - Дедукция
подсказывает мне, что мы найдем в прихожей еще что-нибудь! И сде-
лаем вывод о спутниках офицера самостоятельно!
Через минуту мы уже были в прихожей. Зоркие глаза Холмса обе-
жали комнату, потом он вскрикнул и поднял стоящий у дверей боти-
нок.
- Это ваш? - с благоговейным ужасом спросил он.
- Нет, - с сожалением признался я. Ботинок был хороший, кожа-
ный, но без пары и слишком большого размера, чтобы стоило на него
претендовать.
- Удивительно, - прошептал Холмс. - Потрясающе... Забыть
трость - естественно. Забыть саблю - возможно. Но забыть боти-
нок... Что вы о нем скажете?
Наученный горьким опытом я изучал ботинок минут пять. Потом
рискнул сделать предположение:
- Его владелец - мужчина с ногами.
Несколько мгновений Холмс озадаченно смотрел на меня. Затем
робко спросил:
- Все?
- Все! - ехидно сказал я.
- Да, не поспоришь, - согласился Холмс. - Можно только доба-
вить. Владелец ботинка - молодой парень, худощавый, с большими ру-
ками и ногами. А еще он притворяется шотландцем, солнечно-рыжий, в
хороших отношениях со своим слугой-негром, таскает с собой волын-
ку, на которой не умеет играть, регулярно бреет ноги и носит толс-
тые шерстяные носки.
Я присел на тумбочку для зонтиков и спросил:
- Бог мой, но как? Как вы сумели понять это?
- Если бы вы читали мой трактат об обуви и характере ее вла-
дельцев, то никогда бы не задали такого вопроса.

Царь, царевич, король, королевич - Лукьяненко Сергей => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Царь, царевич, король, королевич автора Лукьяненко Сергей дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Царь, царевич, король, королевич у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Царь, царевич, король, королевич своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Лукьяненко Сергей - Царь, царевич, король, королевич.
Если после завершения чтения книги Царь, царевич, король, королевич вы захотите почитать и другие книги Лукьяненко Сергей, тогда зайдите на страницу писателя Лукьяненко Сергей - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Царь, царевич, король, королевич, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Лукьяненко Сергей, написавшего книгу Царь, царевич, король, королевич, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Царь, царевич, король, королевич; Лукьяненко Сергей, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн