А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 




Фернандо Аррабаль
Фандо и Лис


Аррабаль Фернандо
Фандо и Лис

ФЕРНАНДО АРРАБАЛЬ.
"ФАНДО И ЛИС".

ДЕЙСТВЮЩИЕ ЛИЦА:
ЛИС, женщина
в детской коляске,
у нее парализованы ноги.
ФАНДО, мужчина,
который везет ее в Тар.
Трое мужчин с зонтом:
НАМУР.
MИТАРО.
TОСО.
КАРТИНА ПЕРВАЯ.
Фандо и Лис сидят на полу. Рядом с ними большая черная, облезлая
детская коляска, с ржавыми массивными резиновыми колесами. К коляс
ке веревками привязаны какие-то вещи, среди которых торчат: барабан,
свернутое одеяло, удочка, кожанный мяч и кастрюля.
ЛИС. Я умру и никто не вспомнит обо мне.
ФАНДО (нежно). Да, Лис... Я буду помнить о тебе и ходить на кладбище с цветком и собакой.
Большая пауза. Фандо смотрит на Лис. Взволновано.
И на твоих похоронах я тихонько спою "Как красивы похороны,/ Как красивы похороны". У этой песни навязчивая мелодия.
Молча смотрит на нее, и довольный добавляет.
Я это сделаю для тебя.
ЛИС. Ты меня очень любишь?
ФАНДО. Я бы предпочел, чтобы ты не умирала.
Пауза.
Мне будет очень плохо если ты умрешь.
ЛИС. Очень плохо? Почему?
ФАНДО (тоскливо). Не знаю.
ЛИС. Ты так говоришь потому, что я тебе об этом сказала. С тобой бу дет все в порядке. Ты как всегда меня обманывешь.
ФАНДО. Нет, Лис, я говорю правду: мне будет очень плохо.
ЛИС. Будешь плакать?
ФАНДО. Я постараюсь, но думаю, что не смогу. Ничего не получится! Ничего не получится! Как тебе такой ответ? Поверь мне, Лис.
ЛИС. Во что поверить?
ФАНДО (думает). Точно не знаю. Только скажи, что веришь мне.
ЛИС (машинально). Верю.
ФАНДО. Не надо таким тоном.
ЛИС (весело). Верю.
ФАНДО. Так тоже не надо, Лис. (Покорно.) Скажи как следует, Лис, когда ты хочешь то умеешь сказать как надо.
ЛИС (другим тоном, но по-прежнему фальшиво) Верю.
ФАНДО (подавленно) Нет, Лис, нет. Не так. Попытайся еще раз.
ЛИС (старается, но ее слова неискренни) Верю.
ФАНДО (очень грустно) Нет, нет, Лис. Вот ты какая, как ты плохо себя ведешь со мной. Постарайся получше.
ЛИС (не получается) Верю.
ФАНДО (резко) Нет, нет, не так.
ЛИС (предпринимает отчаянную попытку) Верю.
ФАНДО (яростно) Н-е-ет!
ЛИС (от всего сердца). Верю.
ФАНДО (взволновано). Ты мне веришь! Лис! Ты веришь!
ЛИС (также взволновано) Да, верю.
ФАНДО. Как я счастлив, Лис!
ЛИС. Верю потому, что когда ты говоришь ты похож на кролика и еще когда мы спим ты позволяешь мне забрать одеяло а сам мерзнешь.
ФАНДО. Это не важно.
ЛИС. И, особенно потому, что по утрам ты умываешь меня возле фонта на, и мне не нужно этим заниматься, мне это тяжело.
ФАНДО (после паузы, решительно). Лис, я хочу много сделать для тебя.
ЛИС. Сколько это много?
ФАНДО (размышляет). Чем больше, тем лучше.
ЛИС. Тогда тебе нужно за что-то бороться в жизни.
ФАНДО. Это очень трудно.
ЛИС. Только так ты можешь что-то сделать для меня.
ФАНДО. За что-то бороться в жизни? Странные вещи ты говоришь. (Меня ется.) Это похоже на шутку. (Очень серьезно.) Дело в том, Лис, что я не знаю за что мне бороться, и, даже если бы я знал у меня не было силы; а даже если бы и была, то она не позволила мне победить.
ЛИС. Фандо, попробуй.
ФАНДО. Попробывать?
Пауза.
Наверное это легче.
ЛИС. Нам нужно придти к согласию.
ФАНДО. И ты думаешь это нам поможет?
ЛИС. Почти уверена.
ФАНДО (думает). Но, что поможет сделать?
ЛИС. Это неважно, главное чтобы помогло.
ФАНДО. У тебя все очень просто.
ЛИС. Нет, мне тоже тяжело.
ФАНДО. У тебя всегда есть выход.
ЛИС. Нет, я никогда не нахожу выход, я сама себя обманываю когда го ворю, что нашла его.
ФАНДО. Это не годится.
ЛИС. Я знаю, что это не годится, но меня никто об этом не спрашива ет, всеравно; и так красивей.
ФАНДО. Да, это правда, так красивее. А если кто-нибудь тебя спросит?
ЛИС. Не волнуйся. Никто ничего не спросит. Все слишком заняты, ищут способ как себя обмануть.
ФАНДО. Эх! Как сложно.
ЛИС. Да, очень.
ФАНДО (взволновано). Какая ты умная, Лис!
ЛИС. Мне от этого не легче, ты все время меня мучаешь.
ФАНДО. Нет, Лис. Я тебя не мучаю, наоборот.
ЛИС. Да, а вспомни как ты меня бьешь из-за любой мелочи.
ФАНДО (стыдливо). Ты права. Я больше не буду, ты увидишь.
ЛИС. Ты всегда говоришь, что больше не будешь, а потом мучаешь меня как только умеешь, и говоришь, что свяжешь меня чтобы я не двигалась. Ты заставляешь меня плакать.
ФАНДО (очень нежно). Я заставляю тебя плакать даже тогда когда у те бя месячные. Нет, Лис, я больше не буду. Я куплю лодку, когда приедем в Тар, и мы поедем на речку. Хочешь, Лис?
ЛИС. Да, Фандо.
ФАНДО. Я испытаю на себе твою боль, Лис, я докажу тебе, что не хочу тебя мучать.
Пауза.
У меня будут дети, как и у тебя.
ЛИС (взволновано). Какой ты добрый!
ФАНДО. Хочешь я тебя буду рассказывать красивые сказки. Например, как мужчина вез парализованную женщину в коляске в Тар?
ЛИС. Сначала дай мне погулять.
ФАНДО. Да, Лис.
Фандо берет Лис на руки и гуляет с ней по сцене.
Смотри, Лис, какие красивые поля, какая красивая дорога.
ЛИС. Да, мне очень нравится!
ФАНДО. Посмотри на камни.
ЛИС. Да, Фандо, какие красивые камни!
ФАНДО. Посмотри на цветы.
ЛИС. Цветов нет, Фандо.
ФАНДО (агресивно). Неважно, ты смотри на цветы.
ЛИС. Я говорю, что цветов нет.
Лис сейчас говорит очень скромно. Фандо, наоборот,
ведет себя как диктатор, очень агресивно.
ФАНДО (кричит). Я тебе сказал смотри на цветы. Или тебе не понятно?
ЛИС. Да, Фандо, извини.
Большая пауза.
Очень жаль, что я парализована!
ФАНДО. Это хорошо, что ты парализована; я тебя вожу гулять.
Фандо устал носить Лис на руках. Это его бесит.
ЛИС (очень мягко, чтобы не раздражать Фандо). Какие красивые поля, какие красивые цветы и деревья!
ФАНДО (раздраженно). Где ты видишь деревья?
ЛИС (мягко). Так говорят: поля и деревья.
Пауза.
ФАНДО. Ты слишком тяжелая.
Фандо, неосторожно бросает Лис на пол.
ЛИС (Кричит от боли и тут же мягко чтобы не раздражать Фандо). Ай, Фандо! Ты сделал мне больно!
ФАНДО (сурово). Ты еще жалуешься.
ЛИС (навзрыд). Нет, я не жалуюсь. Большое спасибо, Фандо.
Пауза.
Я хотела бы чтобы ты носил меня по полю и показывал эти красивые цве ты.
Фандо, явно раздражен, берет Лис
за ногу и тащит по сцене.
ФАНДО. Что, уже видишь цветы? Хочешь еще? А? Скажи! Ты уже достаточ но насмотрелась?
Лис хрипит, старается чтобы Фандо ее не слышал.
Безусловно, очень страдает.
ЛИС. Да... Да... Спасибо..., Фандо.
ФАНДО. Хочешь чтобы я тебя отнес в коляску?
ЛИС. Да... Если тебе нетрудно.
Фандо тaщит Лис за руку и оставляет ее возле коляски.
ФАНДО (явно раздражен). Я делаю все, а ты еще плачешь при этом.
ЛИС. Извини, Фандо.
Всхлипывает.
ФАНДО. В один прекрасный день я оставлю тебя и уеду далеко.
ЛИС (плачет). Нет, Фандо, не оставляй меня. Ты у меня единственный.
ФАНДО. Ты мне только мешаешь.
Кричит.
И не плачь.
ЛИС (старается не плакать). Не плачу.
ФАНДО. Не плачь, я тебе говорю. Если будешь плакать, сейчас же уеду.
Лис, старается не плакать, не получается.
Фандо очень раздражен.
Ты все-таки плачешь, а? Тогда я сейчас же уеду и больше не вернусь.
В ярости уходит. Через некоторое время,
Фандо опять входит очень медленно и с
опаской подходит к Лис.
Лис, извини меня.
Смиренно, Фандо обнимает и целует Лис. Относит ее на место.
Лис молча позволяет ему себя отнести.
Больше не буду тебя обижать.
ЛИС. Какой ты добрый, Фандо!
ФАНДО. Да..., Лис, ты увидишь, что я с этой минуты буду себя вести хорошо.
ЛИС. Да, Фандо.
ФАНДО. Скажи мне, что ты хочешь.
ЛИС. Чтобы мы отправились в Тар.
ФАНДО. Сейчас же мы отправимся туда.
Фандо осторожно берет Лис на руки
и кладет ее в коляску.
Мы давно пытаемся добраться в Тар, но до сих пор ничего не вышло.
ЛИС. Давай попытаемся еще раз.
ФАНДО. Хорошо, Лис, как хочешь.
Фандо толкает коляску, которая медленно переезжает
на другую сторону сцены. Лис, внутри ее, смотрит
вдаль. Фандо, вдруг останавливается подходит к Лис
и ласкает ее лицо обеими руками.
Пауза.
Извини меня за то, что я тебе сделал. Я не хотел тебя обижать.
ЛИС. Да я знаю, Фандо.
ФАНДО. Поверь мне. Больше никогда не сделаю.
ЛИС. Да, я тебе верю. Ты всегда добр ко мне. Помню, когда я лежа ла в больнице, ты присылал мне длинные письма для того чтобы я хваста лась, что получаю такие длинные письма.
ФАНДО (довольный). Пустяки.
ЛИС. Также помню, что часто когда тебе нечего было мне сказать, ты присылал мне туалетную бумагу для того, чтобы письмо было толстым.
ФАНДО. Это ничего, Лис.
ЛИС. Как я радовалась тогда!
ФАНДО. Видишь как можно мне верить?
ЛИС. Да... Фандо. Верю.
ФАНДО. Я всегда буду делать то, что тебе больше нравится.
ЛИС. Тогда, давай торопиться, чтобы вовремя приехать в Тар.
ФАНДО (грустно). Мы никогда не приедем.
Фандо толкает коляску.
ЛИС. Я знаю, но будем пытаться.
Фандо, толкая перед собой коляску уходит.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
КАРТИНА ВТОРАЯ.
Сумерки.
Входит Фандо. Он толкает перед собой коляску
в которой сидит Лис. Останавливается. Медленно,
очень осторожно, вытacкивaет Лис из коляски и
ставит ее на пол. На ноге у Лис толстая железная
цепь, которая привязана к коляске. Цепь довольно
длинная. Фандо говорит сейчас сладко-приторным
тоном.
ФАНДО. Лис, я очень устал. Я пойду немного отдохну.
Лис смотрит рассеяно.
Я говорю, что устал и пойду посижу.
Лис безразлично смотрит качая головой.
Хочешь чего нибудь? Скажи мне, что ты хочешь.
Лис не отвечает.
Поговори со мной, Лис, не молчи, скажи что-нибудь. Я знаю, что с то бой происходит. Ты обиделась потому, что мы все время топчемся на одном месте.
Вероятно Лис ничего не слышит.
Лис, отвечай.
Умоляюще.
Что ты хочешь? Лис, говори.
Фандо все произносит умоляющим и жалобным тоном.
Хочешь я тебя по-другому расположу? Тебе так неудобно?
Лис не отвечает, Лис не обращает
никакого внимания на Фандо.
Я знаю: ты хочешь чтобы я тебя положил по-другому.
Фандо, очень осторожно меняет положение
Лис. Она позволяет ему. Фандо ведет себя
очень ласково.
Так тебе будет лучше.
Фандо кладет обе руки на щеки Лис и смотрит
на нее восхищенно.
Лис, какая ты красивая!
Фандо целует ее. Лис по-прежнему не подвижна.
Скажи что-нибудь, Лис, скажи. Тебе скучно? Хочешь я сыграю что-ни будь для тебя на барабане?
Фандо смотрит на Лис в ожидании ответа;
потом очень радостно добавляет.
Да, я вижу, что ты хочешь чтобы я сыграл для тебя что-нибудь на ба рабане.
Фандо радостно подходит к коляске, отвязывает
барабан и надевает себе на шею таким образом,
что барабан оказывается у него на уровне желудка.
Что тебе сыграть?
Лис не отвечает.
После паузы.
Хорошо, я сыграю песенку про перо. Ты согласна?
Молчание.
Или лучше тебе сыграть песенку про перо?
Молчание. Лис не реагирует.
Как хочешь!
Собирается играть на барабане,
но останавливается.
Я стесняюсь, Лис.
Молчание.
Ну хорошо, я постараюсь сыграть песенку про перо, которую ты так лю бишь.
Опять собирается играть, но не решается. Стыдливо.
Мне очень жаль, что я знаю только песенку про перо.
Пауза. Вдруг Фандо неумело начинает играть
на барабане и фальшиво петь следующую песню:
Перо лежало на кровати
Кровать лежала на пере. (2 раза.)
После песни обращается к Лис.
Тебе понравилось, Лис?
Лис ничего не отвечает. Фандо очень грустный
подходит к коляске и собирается положить в нее
барабан. Но вдруг останавливается, смотрит на
Лис, надевает на шею барабан и играет еще раз.
Искоса поглядывая на Лис, убеждается в том, что
музыка на нее не действует. Разочарованный кла
дет барабан возле коляски. Убит горем.
Говори, Лис. Говори. Поговори со мной. Как мы можем продолжать наш путь, если ты молчишь? Мне тяжело. Mнe кaжется, что я один. Говори, Лис, поговори со мной. Расскажи мне что-нибудь, даже если это что-то безобраз ное и глупое, расскажи мне что-нибудь. Ты умеешь хорошо говорить когда хо чешь, Лис, не забывай обо мне.
Пауза.
Я отвезу тебя в Тар.
Пауза.
Ты иногда молчишь и я не знаю, что с тобой происходит. Я не знаю, ты голодна или хочешь цветов, или хочешь писать. Я не прав, Я знаю, что тебе не за что меня благодарить, я знаю что ты на меня обижаешься, но это не повод для молчания.
Пауза.
Поскольку я знаю, что ты хочешь ехать в Тар, я положил тебя в коляску и везу. Я не боюсь трудностей, я хочу делать только то, что тебе нравится.
Молчание.
Ну, Лис, говори.
Лис бесчувственно смотрит. Входят трое мужчин
Митаро, Намур и Тосо. Намур посередине, держит
большой черный зонтик, который покрывает всех
троих. Все трое представляют собой единую
скульптурную группу. Останавливаются в далеке
от Лис и Фандо, рассматривают место не обращая
на них никакого внимания. После особо тщательно
го изучения, дошло даже до нюханья пола Намуром
и Митаро, все трое опять собираются под зонтом.
TОСО. Да, здесь можно хорошо выспаться.
MИТАРО. Но прежде всего мы должны знать откуда дует ветер.
Он слюнявит палец и поднимает вверх.
НАМУР. Это не важно. Главное знать по какой дороге двигаться.
TOСО. Давайте спать под зонтом и оставим ветер в покое.
MИТАРО (oбиженно). Ты всегда очень спокоен.
НАМУР (к Митаро). Если делать как он, то мы бы уже умерли.
MИТАРО (к Намуру). Умерли или еще хуже. И все из-за этой проклятой привычки не предпринимать меры предосторожности.
TOСО (упрямо). Главное по-моему это выспаться.
MИТАРО. Главное это знать откуда дует ветер.
НАМУР (вежливо поправляет). Нет, главное это знать по какой дороге двигаться.
MИТАРО. Еще раз повторяю, главное это знать куда дует ветер.
НАМУР. Ладно, не буду упрямиться. Не хочу быть как Тосо. Как хочешь.
MИТАРО (очень довольный). Итак, договорились, что главное это знать откуда дует ветер.
НАМУР (примирительно). Вот именно, знать откуда дует ветер.
После короткой паузы, добавляет
более тихим голосом.
...Откуда дует и куда...
TOСО (перебивает). Вы можете говорить, что угодно, но первым делом нужно лечь поспать и как можно скорее.
MИТАРО (очень сердито). Вот именно, проще простого, лечь поспать. А потом что?
НАМУР. Вот именно, а потом что?
TOСО. Потом... кто его знает!
MИТАРО. "Кто его знает!" Вот так получаются самые ужасные катастро фы, из-за того, что не принимаются самые минимальные меры предосторожнос ти.
НАМУР. Вот именно. В конце концов, сколько мы тратим времени на меры предосторожности? Всего-ничего. Зато сколько мы избежали несчастных слу чаев, благодаря нашим мерам предосторожности? Бесчисленное количество.
MИТАРО. Хорошо сказано.
TOСО. Я устаю от всех этих мер предосторожности.
MИТАРО. О, господин устает.
TOСО. Тем более, это очень сложно.
MИТАРО. Смотри, хочет нам доказать, что не способен сделать даже ма ленького усилия.
TOСО. Это не маленькое усилие, а очень большое.
MИТАРО. Господин не хочет надорваться.
НАМУР. Может он прав. Предпринять все необходимые меры предосторож ности очень тяжело и сложно. Даже больше скажу, практически невозможно.
MИТАРО. Да, я не могу с этим не согласиться. Это большое усилие, но это всего лишь миг, который не долго длится.
НАМУР. Который не долго длится? Это зависит от того как на это дело посмотреть.
MИТАРО. Не начинай со своими штуками, я очень хорошо помню, что ты мне недавно говорил о двух одновременных феноменах, которые по-разному вос принимаются земным и космическим зрителем. Отсюда ты сделал вывод, что од новременность относительна, и следовательно время также нечто относитель ное. После всего этого я сказал тебе, что черта лысого тебе поверю.
НАМУР. Я только утверждаю, что усилие скоротечно.
MИТАРО (злится, не знает, что ответить, какое-то время молчит, потом говорит). Мы же отошли от центральной точки вопроса, иными словами от не обходимости знать откуда дует ветер.
НАМУР. Да, вот именно. Мы пытались выяснить откуда дует ветер.
Добавляет более тихим тоном.
...Откуда дует и куда.
MИТАРО. Мы, просто-напросто, принимали меры предосторожности для то го чтобы как можно скорее лечь и спокойно выспаться, и тут Тосо сказал, что главное это лечь поспать.
ТОСО. Но...
НАМУР (перебивает, возмущённым тоном). Признай, Тосо, что мы бы дав но уже видели десятый сон, если бы ты не мешал нам своими размышлениями и отсуствием солидарности с нашей позицией.
Toсо ничего не говорит.
MИТАРО. Ни на секунду ты не остановился чтобы подробно изучить нашу позицию, а наоборот, ты отошел от нашей точки зрения, непочтительно и по-хамски.
TOСО. Я только сказал, что главное это как можно скорее лечь спать под зонтом.
НАМУР (возмущенно). Тоже мне умник! Ты еще смеешь цинично оправдо ваться, а не просить у нас прощения.
1 2 3 4