А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Кошка, два ворона, шесть голубей, четыре птицы, похожие на воробьев, суслик, индюк, шесть ослов, восемь собак, три лошади, один старик, двое молодых мужчин, три воина в полном вооружении… Так, все правильно, — он перевел взгляд на другой список, — Кошка, ворон, два голубя, ослица черной масти, ослица белой масти, три собаки, три серых кобылы… Все! Удивительно, сэр! — Блейд повернулся к его светлости. — Откровенно говоря, я не нахожу объяснений.Лейтон раздраженно засопел.— Знаете, Ричард, когда я получил шесть первых объектов, у меня зародились некие подозрения… Потом, когда вы прислали этих рыжих псин и кобыл, они почти переросли в уверенность.— Что вы имеете в виду, сэр?Странник, облаченный в купальный халат, откинулся на спинку кресла. Как всегда по прибытии, он принял душ, поел, затем Лейтон, погрузив его в гипнотический транс, оставил наедине с магнитофоном в госпитальном отсеке. Когда с отчетом было покончено, транс перешел в глубокий сон. Сейчас, по прошествии двенадцати часов, Блейд чувствовал себя отлично. Он выспался, снова принял душ и плотно позавтракал; осталось только переодеться, позвонить Дж. и представить ему устный доклад.Но его светлость решил в срочном порядке обсудить результаты ханнарской экспедиции, и потому Блейд уже целый час томился в крохотном кабинетике старика, отвечая на всякие нелепые вопросы. Откуда ему знать, что случилось с большей частью его живых посылок? В конце концов, был же случай — на Таллахе, во время пятнадцатого странствия, — когда до приемной камеры не дошли различные и весьма ценные предметы, включая коллекцию великолепных клинков, изумительных по красоте чаш и прочее! Лейтон полагал, что все эти сокровища были перехвачены по дороге какими-то злоумышленниками из неведомого измерения… Почему то же самое не могло случиться с людьми и животными?Блейд покосился на списки и покачал головой. Нет, было в них все-таки нечто странное! Почему из двух воронов дошел один, из шести голубей — два, а лошади прибыли в полном составе? И куда девались люди? Говоря по чести, ему было жалко лишь старика Хирама; за остальных — и за лазутчиков, и за трех претендентов на мировое господство — он не дал бы и медного финареотского дельфина.Его светлость, однако, придерживался другого мнения. Он снова передвинул к Блейду свой список и принялся объяснять, тыкая в строчки корявым пальцем:— Обратите внимание, Ричард, все неживые объекты дошли благополучно. Кусочки хлеба, фрукты, кувшины с вином, разные мелочи и эта изумительная диадема… Тут ваш и мой списки совпадают до мелочей. Теперь поглядите сюда… Первой вы прислали кошку, затем — ворона… точнее говоря, ворониху. Потом двух голубок и двух ослиц. Голубок и ослиц! Тут я уже заподозрил неладное… А когда поступили собаки и лошади… все — самки…— Самки? — переспросил Блейд, вглядываясь в лист бумаги; он все еще ничего не понимал.— Да, самки! — взорвался лорд Лейтон. — Я решил, что либо тут сказывается ваше пристрастие к прекрасному полу, либо вы решили надо мной подшутить…— Какие шутки, сэр! — в свою очередь рявкнул Блейд. — Я не берусь утверждать ничего определенного насчет половой принадлежности воронов, голубей, воробьев и этого проклятого суслика, но индюк был индюком, а не индюшкой! И четыре осла тоже! У ослов, знаете ли, это очень заметно! И пять псов… пять здоровенных псов… — он захлебнулся от возмущения, потом, внезапно успокоившись, сказал: — Я совсем не собирался шутить с вами. Я отправлял любые подходящие объекты, стараясь придерживаться согласованного с вами графика. Я сделал лишь одно исключение: не решился ставить эксперименты над женщинами. Поэтому все телепортированные мной люди — мужчины… все шестеро…— И они исчезли, — задумчиво произнес его светлость, — Не дошли до приемной камеры, как и четыре осла, пять кобелей, индюк и этот суслик… -Внезапно он вздрогнул и уставился на Блейда: — Послушайте, Ричард, а ведь ваша малышка Аста тоже в некотором смысле… гм-м… женщина… И это единственный опыт над человеком, который завершился успешно…— Вы хотите сказать, что Малыш Тил проводит селекцию по половым признакам?!— Получается, так… — взгляд лорда Лейтона отражал полную растерянность, что с ним бывало крайне редко. — Великий Бог! Воистину женщина пролезет там, где спасует сам дьявол!Блейд, сцепив пальцы на колене, прикрыл глаза. Загадочная история, решил он, но, в конце концов, дело Лейтона разбираться с ней. Пусть ломает голову! Однако куда подевались эти несчастные ослы, псы и шестеро мужчин? Ладно еще, если распались на атомы, хоть и жалко старого Хирама… Но если их занесло в какую-то другую реальность, в какой-то архаический мир, где, как в Ханнаре, ценят жестокость, воинское искусство, жажду власти? Где сила — высший судья, а меч — главный вершитель судеб? Что тогда?«Хотел бы я знать, — подумал он, — что сейчас поделывают трое моих аттил…» Комментарии к роману «Аттила» 1. Основные действующие лица
ЗЕМЛЯ
Ричард Блейд, 43 года — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)Дж., 76 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)Его светлость лорд Лейтон, 85 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»Аста Лартам — она же — Анна Мария Блейд, приемная дочь Блейда, около трех лет (упоминается)Кристофер Смити — нейрохирург, помощник лорда ЛейтонаЭдна Силверберг — дублер Блейда (упоминается)
ХАННАР
Ричард Блейд — он же Ич Блодам и Ричаос Блейтул Брит Доблестный, наемник из Кассны, бартамский шпион, спарпет и имперский контарранГесталион Фралла Куз — император Великого Канта, Великий и Победоносный (или Непобедимый), Отец Народа и любимец богов (он же -Гесталион Дру Сейтал)Тения Фралла Куз — его Светлейшая супругаРинкал Фралла Куз, Патрад Фралла Куз — его предшественники (упоминаются)Синтада Гинна Пал — спарпет Великого Канта по прозвищу Грозный, правая рука императораДруон Калатта Хар — спарпет Великого Канта по прозвищу Храбрейший, командующий второй армиейАхаос Мантул Скрим — спарпет Великого Канта по прозвищу Неустрашимый, командующий третьей армиейФистаг Лон Азза, Сайлон Маркус Диг, Эск Тидам Рока — кантийские полководцы и наместники из правящих родов империи (упоминаются)Карб Делтам — текад, командир гасильщиковМарл Рилат — децин, командир одной из зикл гасильщиковЭнна Корана Линн — она же Цветок Ночи; знатная кантийская дама и возлюбленная БлейдаХэмб — атар, командир дружины альбаговКирд — его ординарецЛэрд, Хрод — командиры текад альбаговМак — он же — Ухо, бывший кантийский сакор Макрон Сирб, разжалованный в гасильщики, ординарец БлейдаДжеф — он же — Джефайа, моряк-финареот, слуга БлейдаСанкрайя — финареотский кормчий, хозяин триремы «Шаловливая рыбка»Хопадалатам Ур, Шассавикантор Эст, Кинбизатагорас Озо — они же — Хоп, Шас и Кин, атары, командиры рангар ситаллаХирам Тан — силангут, старый водитель караванов по Огненным ЗемлямШкура — хаст, десятник гасильщиковПинок — угха, десятник гасильщиковБорода — хаст, гасильщикШрам — альбаг, гасильщикТая — кошка
2. Некоторые географические названия
Ханнар — название мира или его части, известной кантийцамВеликий Кант — западная империя, претендующая на мировое господство; лежит на северном побережье Шер-даАльбаг — страна к северу от Великого КантаСеулг, Фралл, Ханборд — страны, окружающие Великий Кант и давно входящие в состав империиХаст — архипелаг к западу от берегов КантаШер-да — Море ЗакатаСир-да — Море ВосходаФинареот — страна, лежащая на восточном побережье Шер-да, и ее столичный городПять Городов — финареотские города, расположенные к югу от столицыСитлл — обширная зона степей, населенная кочевниками-ситалла и простирающаяся к северу от цивилизованных стран — Финареота, Невана и СилангутаКланибойн — зона северных лесов за Ситллом, населенная охотничьими племенами кланибойновЛибонна — обширная территория, занимающая все южное побережье Шерда, где расположено несколько государствБал-Па, Ким-Сай, Ки-Сест — города в ЛибоннеЮжный континент — жаркий материк, на севере которого находится ЛибоннаУгха — одна из стран южнее Либонны с темнокожим населениемНеван — страна к востоку от ФинареотаАласк — столица НеванаРадда — крупнейшая из рек, протекающая по территориям Невана и Финареота, впадает в Шер-даРиг Найл — Крепость Небес, хребет, отделящий Неван от Сир-даБхиот — Горный Бхиот лежит в горах Риг Найла, Прибрежный Бхиот на западном берегу Сир-да; страна разделена на независимые княжестваХарс — крупнейший бхиотский город и порт на побережье Сир-даКонта Силангут — империя, занимающая обширные территории за Сир-даАх Патар — город на востоке СилангутаОгненные Земли — пустыня, лежащая за СилангутомФар'лон — Небесное Озеро, лежащее на плоскогорье, примерно в четырехстах милях от восточной границы СилангутаБартам — территории, расположенные за Огненными Землями, на берегу Восточного океана, где имеется несколько могущественных государствВосточный океан — океан, омывающий восточные пределы ХаннараПагар-да — Море Зноя, отделяющее южный материк от ГриссыГрисса — области с тропическим климатом, расположенные к югу от Силангута и Огненных ЗемельГрисский пролив — пролив, соединяющий Сир-да и Пагар-даКассна — горная страна на берегу Пагар-да, на южном континенте
3. Некоторые термины
Найлам — Небо или Небесный Отец, главное божество в пантеоне Ханнара найлатага — религия ХаннараСалрат — Солнце, дарующий тепло старший сын НайламаВасан — Воздух, животворный средний сын НайламаХайя — Луна, повелительница любви, младшая дочь НайламаКорана — дочь Салрата и Хайи, ласковая Ночь, она же — владычица тьмы и смертиГирларл — сын Васана и Хайи, грозный Ветер, покровитель мореходов и воинов конта — империя контарра — королевство, контар — его владетель, король контаррана — княжество; контарран — его владетель, герцог или князь атар — барон или граф монеты Финареота — медная — дельфин, серебряная — бык (около двадцати грамм), золотая — солнечный диск монета империи — танга, серебряный брусок весом в двести грамм стража — мера времени, сутки разбиты на двенадцать страж, первая из которых начинается примерно в восемь часов утра ниррат — мера расстояния; тысяча шагов или примерно половина милиСайл Ор — Гнездо Сокола; вилла Блейда на берегу Шер-да ха'дро — водитель караванов в Огненных Землях рогачи и хлямы — ветераны и молодые воины (солдатский жаргон) спарпет — маршал, полководец Великого Канта децина — отделение из 10 солдат в армии Канта, командир — децин (сержант) зикла — взвод, пять децин, 50 солдат, командир — зиклан (лейтенант) сакра — рота, шесть зикл, 300 солдат, командир — сакор (капитан) текада — полк или легион, четыре сакры, 1200 солдат, командир — текад (полковник) рангара — корпус, включающий от пяти до десяти текад (шесть-двенадцать тысяч солдат), командир — рангар (генерал)Стражи Порядка — военная полиция в армии КантаВсевидящие — разведка и лазутчикиКрепкорукие — саперы и инженерные войскаОгненосцы — артиллерия, вооруженная катапультами с зажигательными снарядами и стрелометами ежи — фалангиты (солдатский жаргон) гасильщики — вспомогательные войска для уничтожения раненых, пленных и для расправ с мирным населением катафракты — панцирная тяжелая конницаТЛ-2, ТЛ-3 — вторая и третья модели телепортатора, Сынок Ти и Малыш Тил, которые Блейд иногда использует в своих экспедициях
4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Ханнара
Первый день и путешествие до главного лагеря — 4 дняПребывание у гасильщиков — 2 дняПребывание у альбагов — 15 днейПоход с альбагами от главного лагеря до реки Радды — 14 днейПоход от Радды через Неван и Риг Найл до Харса — 30 днейПостройка галер и переправа через Сир-да — 20 днейПребывание в Силангуте — 28 днейПоход в Огненные Земли — 33 дняВсего 146 дней; на Земле прошло 128 дней

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23