А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Следовательно, бог обысков и пыток должен извинить, если Неревен его обыщет.
Неревен поддел ногтем ухо бога, — оно отошло в сторону, обнажив латунный квадрат с дырочкой для ключа. Неревен выбрал из кармана подходящую отмычку, — и через минуту голова Бужвы откинулась, как крышка ларя. Неревен запустил руку внутрь и тут же выдернул ее. В ладони лежало две монеты-ишевика в спутанной паутине, а по рукаву бежал паук. Оскорбленный бог убегал из самого себя, а святотатство было напрасным. Ничего в этот тайник Даттам не клал, и владелец монет, умер, небось, при штурме города, не успев забрать из тайника последнюю взятку!
Неревен сглотнул и впервые в жизни глянул вблизи в золотой лик государя Ишевика. Круглая монета, квадратная дырочка: квадратура круга! Голова закружилась. Соблазн и проклятье! В империи за эти монеты бог в парчовой куртке ссылает людей в каменоломни, а сам, — сам хранит их в зобу!
В гостиной снова послышались голоса — кто-то разыскивал Арфарру. Неревен выгреб из утробы страшного бога еще пять ишевиков и заторопился.
Как не прыгали, однако, мысли у него в голове, — он не забыл, проходя мимо розового ковра, нашарить и сунуть в рукав приворотный амулет чужестранцев.
Неревен покинул комнату, и Даттам спросил:
— Зачем вы разорили город Кадум?
Королевский советник скривился.
— Это подвиг графа Ная, а не мой. Об этом знают даже мальчики-стремянные.
— Мальчики-стремянные знают, что Небесный Океан стоит на четырех опорах, и вы, кстати, не торопитесь их разубеждать. Граф — просто глупец, которого вы дергаете за ниточки его глупости.
— Я поступаю так, как выгодно храму. Кадум мешал нашей торговле.
Даттам внимательно смотрел на собеседника.
— Человек стремится к выгоде, — сказал Даттам, — и здешний мир устроен так, что сеньоры искали выгоды на войне. Они строили замки, копали рвы и грабили торговцев на дорогах и перевозах. Они хватали тех, кого считали имущими, коптили мужчин над очагом и поджаривали в масле, и жгли тряпье, привязанное к пальцам их жен. А теперь, — не в последнюю очередь благодаря мне, выгодно стало строить города, а не замки… И сеньоры понимают: либо прибыль с войны, либо сбор от ярмарки. А вы навязываете им войну. Какая же торговля при войне? Где ж тут выгода храма? Вы, господин Арфарра, разорили Кадум и убили двух зайцев: уничтожили город, независимый от короля, и выставили на посмешище графа Ная.
Господин Арфарра передвинул пешку на золотое поле, перевернул водяные часы. Время потекло вспять.
— Ваш ход, — улыбаясь, указал он.
Даттам потерял интерес к игре.
— Сдаюсь, — махнул он рукой. — Вы слишком хорошо играете в сто полей. Это-то и опасно.
Арфарра ежился от холода и кутался в плащ, маленький по сравнению с громовой птицей на спинке кресла. Птица глядела на мир холодными глазами золотой яшмы, и глаза Арфарры были такими же.
— Сто полей, — продолжал Даттам, — это игра империи, игра умников. А здесь, в стране аломов, играют в кости. Если род Аманов за вас, то род Полосатой Иверры против. Шеввины за вас — а Карнаки за ваших врагов.
Чем ближе вы к победе, тем больше сеньоров, встревоженных вашими успехами, ополчается против вас. Чем чаще вы бросаете кости, тем равнее количество черных и белых очков.
Арфарра улыбнулся.
— Вы, однако, ладите и с Шеввинами, и с Карнаками.
— Я — торговец, — сказал Даттам. — Товары, как женщины или слова, — ими меняются и с врагами.
Арфарра расхохотался.
Глаза Даттама слегка сузились. Год назад опальный сановник Арфарра не хохотал ему в лицо. Год назад он рад был стать монахом и покинуть империю.
Год назад храм получил от торговли с Горным Варнарайном шесть миллионов. А в этом году вся страна готовится к войне, сеньоры собирают дружины, дружины хотят подарков… Только на переправах и перевозах Даттам раздал двадцать три меры золота самозваным защитникам каравана, чтобы те не превратились в благородных разбойников… И ведь скажут же, скажут: «Это ваш был совет — исполнить просьбу короля, приставить к королю советника из храма? Это ваш был совет — упросить господина экзарха оставить Арфарру в живых? За сколько тогда господин экзарх согласился пощадить своего верного друга? За все доходы с Верхнелосских гончарен?» А ведь вам и тогда говорили: не связывайтесь с сумасшедшим.
— Кстати, о торговле, — улыбнулся Арфарра. — Король недоволен поведением вашего помощника, отца Адрамета. Караван его вез из империи оружие для короля, — и вот, когда караван прибыл, оказалось, что отец Адрамет распродал половину этого оружия на северо-востоке.
— Я входил в его резоны, — сказал Даттам, — на северо-востоке за мечи давали вдвое — цена на оружие возросла.
— Именно этим король и недоволен, потому что он полагает, что ему придется драться с теми, кому вы продали оружие.
Даттам поднял брови.
— Господин Арфарра, — сказал он, — если в этой стране будет война, то виноваты в ней будут не торговцы оружием, а кое-кто другой. Зачем вы рассорили Марбода Кукушонка с королем? Что это за история с конем?
— Я? — сказал Арфарра — Я не ссорил Кукушонка ни с кем. Человек из рода Белых Кречетов не нуждается в моих услугах, чтобы поссорится с королем.
— Рад это слышать. В таком случае, вы не откажетесь исполнить то, что я обещал Кукушонку, — примириться с ним на сегодняшней церемонии. В обмен он возьмет назад эту хамскую петицию, на которую он подбил знать в Золотом Улье.
— Нет, — сказал Арфарра.
— Нет, — переспросил Даттам, — нет! — и после этого вы еще будете обвинять меня в торговле войной?
Арфарра сделал сделал следующий ход.
Даттам уже не обращал внимания на игру.
— Сто лет назад, — сказал Даттам, — последний король из рода Ятунов пытался укрепить королевскую власть и через единство бога добиться единства страны. Вам тоже хочется на съедение муренам?
Королевский советник молча улыбался Даттаму, не возражал и не сердился.
— Зачем вы отстраиваете Ламассу? Это мешает моей торговле. Здесь сильная коммуна. Городские цеха не любят конкурентов. Зато они обожают диктаторов. Вы надеетесь, что горожане помогут изменить вам правила игры в кости. Вы надеетесь уничтожить рыцарей руками горожан, а с горожанами потом справитесь десятком законов.
— Вы что, полагаете, будто я стремлюсь к власти? — вежливо справился Арфарра.
Даттам сощурился. «Ну что вы, — хотелось ему сказать. — Это просто случайность, что те вассалы храма, что готовы были для меня в ладонях жарить омлет, теперь жарят его для Арфарры».
— Гораздо хуже, — сказал Даттам, — вы стремитесь к общему благу.
Арфарра поджал губы, видимо недовольный цинизмом собеседника.
— И еще, — продолжал Даттам, — вы надеетесь на чудеса, не правда ли? На то, что здешней суеверной публике покажется чудесами… Вас давно бы зарезали, если б не помнили, что мертвый колдун гораздо хуже живого. На собственном опыте могу вас уверить: когда чудеса вмешиваются в политику, это кончается мерзко. Вы думаете — король вам верит? Что ж. Вы ведь думали, что экзарх Харсома вам тоже верит! Вам не надоело быть воском в руках литейщика, чтобы вас выбрасывали, когда опока готова?
Арфарра молча кутался в плащ. На резных стенах рушилось мироздание, и резьба тоже рушилась, боги тосковали и плакали, а мечи и кони были по размеру втрое больше людей, потому что в этой стране мечи и кони были настолько же важнее героев, насколько герои — важнее богов.
— Хотите, я вам скажу, чего вы добьетесь? Король хочет одного — натравить знать на храм, потому что у знати слишком много вольностей, а у храма — слишком много денег. В этой стране неизвестно, что такое гражданская жизнь, зато известно, что такое гражданская война. После Весеннего Совета начнется всеобщая резня, вас зарежут, и храм распотрошат, и я покамест не вижу ни одной силы, способной резню предотвратить.
И тут Арфарра перестал улыбаться.
— Мне жаль, что вы ее не видите, — сказал Арфарра. — Но вообще-то она называется народ.
— Не прикидываетесь, вы не на городской площади. Я знаю вас двадцать лет! Я читал ваши школьные сочинения и ваш дурацкий доклад, и я помню, что вы вытворяли после мятежа Белых Кузнецов. Вам нет дела до народа, вы просто сумасшедший чиновник.
Арфарра помолчал и сказал:
— Все мы в молодости были глупцами. От чиновника во мне осталось ровно то же, что в вас — от повстанца.
— Вы неправы, — сказал Даттам, — во мне кое-что осталось от бунтовщика.
— Что же?
— Желание убивать своих противников.
— Почему же неправ? Именно это осталось во мне от чиновника.
Даттам молча, побледнев, смотрел на игровой столик. Время вылилось из верхней чашки часов совершенно — высосал кто-то, невидимый и жадный. Вдруг в дверь опять прошла мангуста, и за стеною послышались веселые голоса, — король звал Арфарру-советника. Арфарра засмеялся, — смех его заплясал в ушах Даттама, дверь распахнулась, и тут Арфарра громко сказал, так, чтобы слышали вошедшие:
— Подпишите вот эту бумагу, Даттам, и я помирюсь с Кукушонком на сегодняшней церемонии.
Вместе с Арфаррой Даттам, невозмутимый и улыбающийся, отправился поприветствовать короля. По дороге развернул украдкой бумагу: бумага была довольно мелкая, — храм дарил гражданам жалкого городишки, Ларры, свою монополию на тамошний скверный соляной рудничок. Даттам так и думал. Арфарра никогда не устраивал грандиозных процессов: как паук, он плел свою сеть из паутины мелких уступок, которые, однако, доставляли много работы досужим языкам, и устраивался так, чтобы извлечь выгоду из любого поворота событий. Вот и сейчас. Многие знали, что Даттам пошел к Арфарре просить за Кукушонка. Теперь, если он не подпишет эту бумагу, все скажут, что проклятый торговец продал друга за горсть привилегий, а если подпишет, все скажут, что Арфарра так силен, что может отобрать у храма все, что заблагорассудится.
Даттам подумал и подписал бумагу, и Арфарра сказал: «Буду рад увидеть Кукушонка на церемонии».
Попрощавшись с Арфаррой, Даттам вернулся в свою спальню, где маялся молоденький монах. Монах подал Даттаму бумагу об убыли товара: утоп тюк с шерстью, да бросилась в пропасть молодая рабыня. Недоглядели.
— Возместишь из собственного кошелька, — сказал Даттам.
Лицо монашка посерело. Как из кошелька? Рядовые члены ордена не имели ничего своего. Если возместит, — значит, имел, значит, — украл у братьев?
— Но… — пискнул монашек.
Даттам молча, почти без замаха, ударил юношу. Тот повалился, как пестрая птица, подбитая стрелой. Кровь изо рта испачкала дорогой ковер.
Мальчишка!
Ничего! Пусть! Арфарру бы так, — носом об стенку.
Через час Даттам, невозмутимый и улыбающийся, вернулся в свои покои, где маялся чужеземец, Ванвейлен, — рыжий его товарищ возмутился ожиданием и ушел.
Даттам внимательно оглядел белокурого и сероглазого чужеземца: Ванвейлен с любопытством глазел по сторонам, видно, подавленный невиданной красотой, — вон как настороженно озирается, на диван сел, словно боится испачкать копытом — а потом зацепился взглядом за столик для игры в «сто полей» — Даттам с Арфаррой не окончили партию, и больше от столика не отцеплялся.
Даттам перебрал в уме все, что ему было известно об этом человеке: Ванвейлен был человек удачно построенный, и характер у него был, такой же видно, как его ни брось, упадет на четыре лапы.
Этот Ванвейлен приплыл два месяца назад в южные районы с грузом золота и повел себя как человек проницательный, но самодовольный. Почуяв, как в этих местах делают деньги, тут же навязался Марбоду в товарищи и приобрел изрядное-таки добро. Добро это он сгрузил себе на корабль, а не сжег и не раздал новым друзьям, отчего, конечно, дружинники Марбода на него сильно обиделись, и именно их пьяным жалобам он был обязан теперь своей нелестной репутацией торговца. И поделом! Даже Даттам не мог позволить себе не раздавать подарков, хотя каждый раз, когда он заглядывал в графу, где учитывал подарки, у него болело сердце. Но что самое интересное, — как только Ванвейлен понял, что Марбод не в чести у правительства и что в городе Ламассе порядки не такие, как в глубинных поместьях — как он тут же от Марбода отлепился…
Затем Ванвейлен, как деловой человек, отказался продавать меха и золото здесь, в королевстве, и стал искать тропинки в империю, и очень быстро понял, что без позволения Даттама он в империю не проедет… Что ж! Можно и взять его в империю, — господин экзарх будет доволен.
Было удивительно, что на западном берегу еще остались люди, — вероятно, маленькие городские республички, судя по повадкам этого Ванвейлена, — да-да именно такие республички обыкновенно существуют в заброшенных и неразвитых местах. Жители их в точности как Ванвейлен хвалят свою свободу, несмотря на вечные свои выборы и перевороты, от которых совершенно иссякает всякая стабильность в денежных делах и которые производят массу изгнанников, только и думающих, как бы вернуться и изгнать победителей. Как бы и этот Ванвейлен не был таким изгнанником…
Сероглазый варвар с любопытством приподнял фигурку, как ребенок — мышь за хвостик.
— Хотите научиться?
— Да, — сказал Ванвейлен, — как я понимаю, — тут пять разрядов фигур, и каждый сильнее предыдущего.
— Вовсе нет, — сказал Даттам, — полей сто, разрядов пять, чиновник сильней крестьянина, торговец сильней чиновника, воин сильней торговца, Золотое Дерево сильнее всех, а крестьянин сильней Золотого Дерева. Золотое дерево еще называют Императором.
— А где второй император? — немедленно спросил Ванвейлен.
Даттам даже изумился.
— Второй император? — переспросил веец, — но так не бывает, чтобы на одной доске были два императора. Император один и стоит в центре доски, а ваше дело, — захватить его своими фигурами и проследить, чтобы этого не сделал противник. Да, — вот еще видите, у фигурок по два лица, спереди воин, а сзади чиновник. Если вы переворачиваете фигурку задом наперед, вы ее превращаете из воина в чиновника, но это тоже считается за ход. Вот и все, пожалуй, правила.
Сели играть, и через час Даттам сказал:
— Ого, да из вас будет толк!
На третей партии Даттам зевнул двух крестьян. А Ванвейлен вынул из-за пазухи и положил на стол крупный, плохо ограненный розовый камень. Это был осколок линзы оптического генератора, а линза была сделана из искусственного циркония.
— Ставлю этот камень, — сказал Ванвейлен, — что следующую партию я выиграю. — Сколько такой камень у вас стоит?
Даттам улыбнулся и сказал:
— Однако, не очень дорого, — и положил рядом с камнем кольцо из желтого камня гелиодора.
Ванвейлен осклабился.
Даттам выиграл партию и положил камень в карман.
— Так сколько я за такой камень выручу в империи?
— Если знать нужных людей, — осторожно сказал Даттам, — можно выручить сотню золотых государей, — а нет — так и задаром будешь рад избавиться.
— Я и задаром не отдам и за сто ишевиков — посмотрю, — сказал Ванвейлен, выяснивший еще вчера, что изумруд такой величины стоит в пять раз дороже.
Даттам помолчал.
— Я пересек море не для того, чтобы струсить перед горами, хотя бы и очень высокими. Я намерен везти свои товары в империю, и мне сказали, что вы могли бы мне помочь.
— Это довольно сложно, — сказал Даттам. — Империя — цивилизованное государство, в отличие от здешних мест, а цивилизованные государства не очень любят торговцев.
Ванвейлен хотел сказать, что меньше, чем тут, торговцев нигде не любят, но промолчал, ожидая, что будет дальше.
— Существуют старые законы и новые обычаи, — продолжал Даттам, — которые делают вашу поездку совершенно безнадежной.
Во-первых, по-законам выходит, что все люди в мире — подданные империи, а за пределами империи обитают лишь оборотни, варвары и покойники, которые суть три разновидности нечисти. А с нечистью сами знаете, какое обращение. Внешняя торговля в ойкумене запрещена, и все чужеземные торговцы считаются шпионами. Во-вторых, без подорожных по ойкумене не ходят, и купить их неизвестному человеку труднее, чем утиную икру. В-третьих, золотом на рынке не торгуют — это вам не капуста. Кто-то должен вам указать на богатых людей…
— А сами мы не разберем, кто богат, а кто беден?
— Это будет труднее, чем свить веревку из песка, — сказал Даттам, — потому что самый богатый человек, которого я знаю, живет в доме, удивительно напоминающем собачью будку, и он не доверяет незнакомым людям по той же самой причине, по которой он живет в собачьей конуре. Есть такой закон — о высоте балок и количестве блюд в частных домах, и высокие балки бывают только в домах чиновников.
— А чиновники — не богатые люди?
— Иногда — очень. Поскольку они больше отбирают, чем покупают.
— Это не называется цивилизованным государством, — это называется уголовники вместо властей.
Даттам от изумления чуть не выронил фигурку. «Забавно, — подумал он, — в первый раз вижу варваров, которые не восхищены империей».

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Сто полей'



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11