А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В полной мере наслаждаться начавшимся допросом мешало Талу только одно
обстоятельство: он знал, что расследование дела Кейла лично и весьма сил
ьно затрагивает Брайса Хэммонда. В глубине души Брайс был потрясен и ост
ро переживал бессмысленную гибель Джоанны и Денни Кейлов. Дело в том, что
нечто подобное случилось в его собственной жизни. Как и Флетчер Кейл, шер
иф тоже потерял жену и сына, хотя и при совершенно иных обстоятельствах.

Год назад жена шерифа Эллен Хэммонд погибла в автомобильной катастрофе.
Семилетний Тимми, сидевший на переднем сиденье рядом с матерью, получил
очень тяжелую травму головы и на протяжении всего последнего года наход
ился в бессознательном состоянии. Врачи очень сомневались, что сознание
когда-нибудь вернется к нему.
Эта трагедия почти сломала Брайса. Лишь совсем недавно у Тала Уитмена по
явилось ощущение, что его друг вроде бы начал постепенно выходить из пол
осы полного отчаяния.
Дело Кейла снова разбередило рану Брайса Хэммонда, по он не позволял гор
ю притупить его чувства и разум и сумел ничего не проглядеть. Тал Уитмен м
ог в точности назвать момент Ч в прошлый четверг, вечером, Ч когда Брайс
начал подозревать, что Флетчер Кейл виновен в двух преднамеренных убийс
твах, потому что именно с того момента в глазах Брайса, под тяжелыми векам
и, появилось нечто холодное и неумолимое.
Сейчас, рисуя что-то в желтом блокноте с таким видом, словно голова его за
нята не столько допросом, сколько какими-то другими делами, шериф прогов
орил:
Ч Мистер Кейл, пожалуй, я не буду заново задавать вам все те вопросы, на ко
торые вы уже отвечали не меньше десяти раз. Давайте-ка я лучше попытаюсь с
уммировать все то, что вы нам рассказали. Согласны? Если мое изложение пок
ажется вам достаточно полным и верным, тогда мы перейдем к новым вопроса
м, которые я хотел бы вам задать.
Ч Согласен. Давайте еще раз по всему пройдемся и будем кончать с этим дел
ом, Ч ответил Кейл.
Ч Вот и хорошо, Ч сказал Брайс. Ч Мистер Кейл, согласно данным вами пока
заниям, ваша жена, Джоанна, считала, что, выйдя замуж и став матерью, она уго
дила в ловушку; что она еще слишком молода, чтобы нести такую ответственн
ость. Она считала, что допустила ужасную ошибку и что теперь ей предстоит
всю жизнь расплачиваться за это. Она хотела как-то отвлечься от подобных
мыслей, забыться и поэтому стала употреблять наркотики. Я верно с ваших с
лов пересказываю ее состояние?
Ч Да, Ч ответил Кейл. Ч Точно.
Ч Хорошо, Ч продолжал Брайс. Ч Значит, поэтому она начала курить марих
уану. Спустя какое-то время она дошла до того, что почти постоянно была по
д действием наркотика. Два с половиной года вы прожили в этом наркотичес
ком аду, все время надеясь, что вам удастся заставить ее измениться. Потом
, неделю тому назад, она впала в неистовство, перебила массу посуды, разбро
сала по кухне еду, и вам стоило большого труда ее успокоить. Тогда-то вы и о
бнаружили, что она перешла на более сильный наркотик, на тот, который на ул
ичном жаргоне называют «ангельской пыльцой». Вас это поразило. Вы знали,
что некоторые люди под действием этого наркотика становятся маниакаль
но агрессивны, поэтому вы заставили ее показать вам, где она хранила свои
запасы, и полностью уничтожили все, что там было. Потом вы ее предупредили,
что, если она, находясь поблизости от маленького Денни, еще хоть раз воспо
льзуется наркотиком, вы ее изобьете до смерти.
Кейл откашлялся.
Ч Да, но она надо мной только посмеялась. Она сказала, что я не смогу удари
ть женщину и что нечего мне прикидываться суперменом. Она сказала: «Черт
возьми, Флетч, даже если я тебе двину по яйцам, ты скажешь мне спасибо за то,
что я подняла тебе настроение».
Ч И в этот момент в вас что-то надломилось и вы расплакались? Ч спросил Б
райс.
Ч Я просто... ну, я понял, что не имею на нее никакого влияния, Ч ответил Кей
л.
С того места на подоконнике, где он сидел, Талу Уитмену было видно, как лиц
о Кейла передернулось от горя Ч а возможно, и потому, что он умел им хорош
о владеть. Этот паршивец действительно здорово держался.
Ч И когда она увидела, что вы заплакали, Ч продолжал Брайс, Ч это немног
о привело ее в чувство.
Ч Точно, Ч подтвердил Кейл. Ч Когда такой бык, как я, плачет как ребенок
... мне кажется... это на нее как-то подействовало. Она тоже заплакала и пообе
щала, что больше не будет принимать «ангельскую пыльцу». Мы поговорили с
ней о прошлом, о том, что каждый из нас ожидал от нашего брака, высказали мн
ого такого, что, наверное, должно было быть сказано намного раньше. И мы по
чувствовали себя гораздо ближе друг к другу, чем это было за последние дв
а года. По крайней мере, я себя так почувствовал. Мне показалось, что и она т
оже. Она поклялась, что начнет постепенно сокращать дозу.
Продолжая рисовать в блокноте чертиков, Брайс продолжил:
Ч Потом, в прошлый четверг, вы пришли с работы раньше, чем обычно, и увидел
и в своей спальне, на кровати, своего сына Денни. Он был мертв. Вы услышали у
себя за спиной какие-то звуки. Это оказалась Джоанна. В руках у нее был бол
ьшой нож для разделки мяса, тот самый, которым она убила Денни.
Ч Она была накурившаяся, Ч сказал Кейл. Ч Этой самой «ангельской пыль
цы». Я это сразу понял. У нее в глазах было такое особое, дикое, какое-то жив
отное выражение.
Ч Она стала на вас орать, кричала что-то насчет змей, которые живут в голо
вах у людей, что эти злые змеи управляют людьми и их поступками. Вы пыталис
ь, пятясь, обойти ее, она на вас наступала. Вы не пытались отнять у нее нож...

Ч Я боялся, что она меня убьет. Я старался как-то отвлечь и успокоить ее ра
зговором.
Ч Поэтому вы кружили по комнате, пока не добрались до тумбочки, где у вас
лежал пистолет тридцать восьмого калибра.
Ч Я ей говорил, чтобы она бросила нож. Я ее предупреждал!
Ч А она, вместо того чтобы бросить, замахнулась ножом и бросилась на вас.
Тогда вы в нее выстрелили. Один раз. В грудь.
Теперь Кейл сидел, наклонившись вперед и закрыв лицо руками.
Шериф положил ручку, которой рисовал. Он сложил руки на животе и принялся
крутить пальцами.
Ч Ну что ж, мистер Кейл. Надеюсь, вы еще сможете немного потерпеть меня. Ещ
е лишь несколько вопросов, и мы сможем закончить и уйти отсюда.
Кейл убрал руки от лица. Талу Уитмену было ясно, что слова «уйти отсюда» он
воспринял как указание на то, что его наконец-то освободят.
Ч Ничего, шериф. Я в порядке. Продолжайте.
Боб Робин не проронил ни слова.
Ссутулившись и приняв нескладную позу, так что казалось, будто у него в те
ле совсем нет костей, Брайс Хэммонд сказал:
Ч Пока мы держали вас под арестом по подозрению, мистер Кейл, у нас возни
кло несколько вопросов и надо их обговорить, чтобы у всех у нас была након
ец ясность в отношении этого ужасного дела. Некоторые вопросы могут пока
заться вам сущей мелочью, не стоящей ни моего, ни вашего времени. Да это и в
самом деле мелочи, я согласен. Почему я вас ими мучаю... Понимаете, мистер Ке
йл, через год предстоят выборы шерифа, и я хотел бы оказаться избранным ещ
е на один срок. А если мои оппоненты смогут подловить меня на мелких техни
ческих упущениях, даже на какой-нибудь последней мелочи, они сумеют разд
уть из этого скандал. Меня станут обвинять в лености, небрежности или еще
в чем-нибудь подобном. Ч Брайс улыбнулся Кейлу, действительно улыбнулс
я ему. Тал не верил собственным глазам.
Ч Да, шериф, я понимаю, Ч сказал Кейл.
Сидя на подоконнике, Талберт Уитмен напружинился и слегка наклонился вп
еред.
И Брайс Хэммонд договорил:
Ч Так вот, первое. Я бы хотел знать, почему после того как вы застрелили же
ну, то прежде чем позвонить нам, вы провернули довольно солидную стирку?


8
За баррикадой

Отрезанные руки. Отрезанные головы.
Торопливо шагая вместе с Лизой по тротуару, Дженни никак не могла прогна
ть от себя эти ужасные и отвратительные видения.
На Вейл-лэйн, в двух кварталах к востоку от Скайлайн-роуд, ночь была столь
же тиха, беззвучна и полна таинственной опасности, как и во всем Сноуфилд
е. Деревья здесь были выше, чем на главной улице, и потому сюда проникало з
начительно меньше лунного света. Уличные фонари стояли реже, и небольшие
островки желтого света отделяли друг от друга довольно длинные отрезки
зловещей темноты.
Дженни свернула в калитку и по выложенной кирпичом дорожке направилась
к стоящему в глубине участка одноэтажному дому в английском стиле, из ок
он которого лился теплый свет. Центр каждой оконной рамы украшала ромбов
идная вставка, а сами окна были сделаны из затемненного стекла.
Дом Тома и Карен Оксли снаружи казался небольшим, но это впечатление был
о обманчиво: на самом деле в нем было семь комнат и две ванные. Том работал
бухгалтером почти во всех мотелях и охотничьих домиках города. Карен во
время сезона открывала небольшое, но очаровательное французское кафе. О
ба они были радиолюбителями и имели коротковолновую радиостанцию: имен
но поэтому Дженни и решила сюда зайти.
Ч Если кто-то испортил радио в полицейском участке, почему ты думаешь, ч
то они не добрались и сюда? Ч спросила Лиза.
Ч Они могли не знать об этом месте. В любом случае, стоит заглянуть.
Она позвонила и, когда на звонок никто не вышел, подергала дверь. Та оказал
ась заперта.
Они обошли вокруг дома и зашли с тыльной стороны. Золотистый свет лился т
ут изо всех окон. Дженни с подозрением посмотрела на лужайку, где чернели
тени окружавших ее высоких деревьев. Когда они поднялись на деревянное з
аднее крыльцо, их шаги отозвались гулким эхом. Дженни подергала кухонную
дверь, но она тоже оказалась запертой.
Занавески ближайшего к этой двери окна были раздвинуты. Дженни заглянул
а внутрь и увидела самую обычную кухню: стены, окрашенные в кремовый цвет,
дубовые шкафы и рабочие столы с зелеными крышками, сверкающие кастрюли и
кухонные принадлежности. Никаких признаков насилия.
Свет в следующем окне горел, но занавески были задернуты. Как знала Дженн
и, это было окно кабинета. Она побарабанила по стеклу Ч никто не отозвалс
я. Попыталась открыть окно, однако оно было заперто изнутри. Взяв револьв
ер за ствол, она разбила ромбовидную вставку в середине окна. Звон разбив
аемого стекла почти оглушил их. Прекрасно понимая, что это особый случай,
Дженни все равно чувствовала себя забирающимся в чужой дом воришкой. Она
просунула руку внутрь ромба, нащупала щеколду и открыла ее, потом распах
нула створки окна и влезла через подоконник в дом. Запуталась в занавеск
ах, затем раздвинула их, чтобы Лизе было легче влезать.
Внутри кабинета было два трупа: Том и Карен Оксли.
Карен лежала на полу, на боку, ноги ее были подтянуты к животу, плечи полус
огнуты вперед и вниз, руки сложены на груди Ч точь-в-точь поза ребенка в ч
реве матери. Вся она была покрыта кровоподтеками и распухла, глаза в ужас
е вылезли из орбит, рот широко открыт и навеки застыл в вопле.
Ч Какие у них лица! Самые страшные из всего, что мы видели, Ч сказала Лиза
.
Ч Не понимаю, почему лицевые мускулы не расслабляются после смерти. Они
не должны, просто не могут оставаться такими натянутыми.
Ч Интересно, что же они такое увидели? Ч спросила Лиза.
Том Оксли сидел перед коротковолновой радиостанцией, когда его настигл
а смерть. Он тяжело упал на нее, голова его была повернута вбок. Весь он, как
и Карен, был покрыт синяками в кровоподтеками и ужасно распух, Правая рук
а его мертвой хваткой сжимала микрофон, и казалось, что он погиб, пытаясь н
е отдать его, не выпустить из рук. Но совершенно ясно, что передать призыв
о помощи он не успел, иначе полиция уже давно была бы в Сноуфилде.
Радио не работало.
Дженни поняла это, как только увидела трупы.
Но самым потрясающим, однако, здесь была не умолкшая радиостанция и даже
не трупы, а баррикада. Дверь, ведущая в кабинет, была закрыта и, по всей види
мости, заперта. Карен и Том изнутри приперли ее шкафом, который сумели под
тащить, несмотря на его тяжесть. К шкафу они придвинули два кресла, а между
креслами и столом, на котором стояла радиостанция, вогнали заклинивший
все это сооружение телевизор, так что открыть дверь в кабинет снаружи бы
ло бы невозможно.
Ч Они явно старались не дать кому-то сюда войти, Ч сказала Лиза.
Ч Но оно тем не менее проникло.
Ч Как?
Обе они оглянулись на окно, через которое залезли сами.
Ч Оно было заперто изнутри, Ч сказала Дженни.
В комнате было еще только одно окно.
Они подошли к нему и раздвинули занавеску.
И это окно было прочно заперто изнутри.
Дженни уставилась в ночь и смотрела так до тех пор, пока не почувствовала:
что-то скрывающееся в темноте смотрит оттуда на нее и прекрасно видит, ка
к она стоит здесь, ничем не защищенная, в освещенном окне. Дженни резко зад
ернула занавеску.
Ч Совершенно запертая комната, Ч проговорила Лиза.
Медленно поворачивая голову, Дженни внимательно оглядела весь кабинет.
Здесь было закрытое металлической решеткой с узкими щелями вентиляцио
нное отверстие, через которое поступал теплый воздух при отоплении. Щель
под забаррикадированной дверью была не больше полудюйма. Попасть в запе
ртую комнату было невозможно.
Ч Насколько я могу судить, проникнуть сюда и убить их могли только ядови
тый газ, радиация или бактерии, Ч сказала Дженни.
Ч Но Либерманов убило не это.
Ч Да, Ч кивнула Дженни. Ч А кроме того, против радиации, газа или бактер
ий не воздвигают баррикад.
Интересно, сколько же жителей Сноуфилда пытались забаррикадироваться
изнутри, считая, что нашли надежную защиту, Ч а в результате погибали так
же молниеносно и таинственно, как и те, кто не успел убежать? И что же это бы
ло такое, что обладало способностью проникать в запертые комнаты, не отк
рывая ни окон, пи дверей? Что могло пройти сквозь такую баррикаду, даже не
тронув ее?
Тишина в доме Оксли была такая же, какая, наверное, бывает на Луне.
Ч И что же дальше? Ч спросила наконец Лиза.
Ч Думаю, нам надо рискнуть, даже если мы распространим инфекцию. Надо вые
хать из города, доехать до первого телефона-автомата, позвонить в Санта-М
иру шерифу, описать ему положение, и пусть он сам решает, что и как предпри
нять. А мы с тобой вернемся сюда и будем ждать здесь. Мы не должны вступать
ни с кем в непосредственный контакт. Телефонную будку, если понадобится,
они смогут потом дезинфицировать.
Ч Мне очень не нравится мысль о том, чтобы вернуться, если уж мы отсюда уе
дем, Ч с беспокойством в голосе сказала Лиза.
Ч Мне тоже. Но мы должны вести себя с чувством ответственности. Поехали,
Ч сказала Дженни, поворачиваясь к окну, через которое они забрались в до
м.
Зазвонил телефон.
Дженни испуганно обернулась на его резкий звонок.
Телефон стоял на том же самом столе, где и радиостанция.
Он зазвонил снова.
Дженни схватила трубку:
Ч Алло?
Никто не ответил.
Ч Алло?
Ледяное молчание.
Рука Дженни изо всех сил сжимала трубку.
Кто-то внимательно слушал, сохраняя полное молчание и ожидая, чтобы она з
аговорила первой. Но она отнюдь не собиралась доставлять ему такое удово
льствие. Она только прижимала трубку к уху и старалась что-нибудь уловит
ь. Неважно что, что угодно. Пусть даже только его дыхание или звук, не более
громкий, чем шорох морского отлива. Ни малейшего звука не было, но Дженни ч
увствовала, что на другом конце провода кто-то есть и этот кто-то тот же са
мый, чье присутствие она обнаружила, когда снимала трубки телефонов в до
ме Сантини и в полицейском участке.
Стоя в забаррикадированной комнате, в этом молчащем доме, в который каки
м-то непостижимым образом пробралась Смерть, Дженни Пэйдж ощущала, как в
нутри нее происходит странная трансформация. Она была хорошо образован
ной женщиной, разумной и логичной, начисто лишенной веры в какие бы то ни б
ыло суеверия и предрассудки. До сих пор она пыталась разрешить загадку С
ноуфилда путем логического анализа и рассуждений. Но впервые в ее жизни
все это оказалось абсолютно несостоятельно. И сейчас в глубине ее сознан
ия что-то... сдвинулось, словно приподняли и откинули в сторону огромную т
яжеленную стальную плиту, придавливавшую и скрывавшую бездну ее подсоз
нания. В этой бездне, в ее мрачных глубинах, таились совершенно новые для н
ее первобытные эмоции и чувства, унаследованные с незапамятных времен, б
лагоговейный страх перед сверхъестественным. И она поняла, что же происх
одило тут, в Сноуфилде; поняла на уровне животной памяти, заложенной в ген
ах и передаваемой из поколения в поколение. Она и раньше понимала это, это
знание жило в ней, но было настолько непривычно и чуждо, казалось таким ал
огичным, что она сопротивлялась ему сколько могла, изо всех сил стараясь
подавить вскипавший в ней суеверный ужас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9