А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что-то в их внешности напомнило Джеку трех
коршунов, летящих за добычей. Порыв ветра снова пронесся по улицам, и снова Джек
вздрогнул от холода. Голые ветви деревьев ударились друг о друга и стали похожи
на ожившие серые скелеты из фильмов ужасов.
3
Ребята из медлаборатории разбирались на кухне с останками Росса Морранта,
перемешанными с майонезом, горчицей и кусочками салями. Видимо, он погиб за
приготовлением ночного ужина.
На втором этаже дома, в ванной, кровь была абсолютно везде: она покрывала весь
кафельный пол, каждый угол помещения. На стенах и по краям ванной виднелось
множество кровавых отпечатков. Джек и Ребекка стояли в дверях, внимательно все
разглядывали, ни к чему не прикасаясь. Все останется нетронутым, пока эксперты
не закончат своей работы.
Винсент Вастальяно, полностью одетый, лежал на полу между ванной и раковиной,
упираясь головой в основание унитаза. Это был большой, грузный мужчина,
черноволосый, с густыми бровями. Брюки и рубашка были сплошь пропитаны кровью.
Один глаз вырван, другой, широко раскрытый, глядел непонятно куда. Одна рука
была крепко сжата в кулак, другая, вытянутая во всю длину, покоилась на полу.
Лицо, шею, руки покрывало множество небольших ран. Одежда была порвана местах в
пятидесяти-шестидесяти, и сквозь дыры виднелись такие же раны, как и на открытых
частях тела.
-- Намного хуже, чем трое остальных, вместе взятых, -- прокомментировала Ребекка.
-- Да, намного хуже, -- согласился с ней Джек.
Это был четвертый изуродованный труп за последние четыре дня. Скорее всего,
Ребекка права -- на этот раз они явно имели дело с сумасшедшим маньяком. Но не с
тем маньяком, который творит свои зверства, когда у него начинается припадок.
Этот был разборчив и убивал, видимо, вполне сознательно. Может быть, даже
преследуя определенную цель, -- все жертвы в той или иной мере были замешаны в
незаконной торговле наркотиками.
Ходили слухи о том, что в данный момент разгорается война между мафиозными
группировками за обладание территориями. Но Джека такое объяснение не устраивало.
Какая там борьба за территории. Убивал не профессионал. Это были варварские,
садистские убийства, говорившие о зверской натуре совершившего их человека.
Честно говоря, Джек предпочел бы обычное дело с наемным убийцей. Нынешняя
ситуация была намного сложнее. Поймать маньяка, воодушевленного какой-то своей
высокой целью, -- это то же самое, что вычислить нескольких хладнокровных хитрых
профессиональных киллеров.
-- По обилию ран похоже на предыдущие случаи, -- сказал Джек.
-- Но эти раны отличаются от тех, что мы видели. Те были проникающими, а здесь
они такие рваные, пожалуй, их можно определить как глубокие царапины. Скорее
всего, преступления совершены разными людьми.
-- Нет, по-моему, один и тот же человек, -- не согласился Джек.
-- Ты торопишься с заключением.
-- Это одна манера.
-- С чего ты это взял?
-- Чувствую.
-- Не пробуй взять меня мистикой, как вчера.
-- Ты это о чем?
-- Ты прекрасно знаешь сам.
-- Вчера мы просто нащупывали возможные ниточки.
-- В лавчонке колдуна, торгующего всяким дерьмом вроде козлиной крови и
волшебных амулетов.
-- Ну и что из того? Это все же была вполне действенная версия.
Замолчав, они продолжали внимательно рассматривать тело.
-- У меня складывается такое впечатление, что его кто-то куснул раз сто. Как
будто его... жевали. -- Ребекка пожала плечами.
-- Да, кто-то с небольшими челюстями, -- поддакнул Джек Доусон.
-- Может, крысы?
-- Слишком классный домик. Не думаю, что здесь могут водиться крысы. И в таком
количестве.
-- Да, согласна. Но учти, что у нас один большой счастливый город, Джек. Хорошие
и плохие дома связаны одними улицами, одной коммуникационной системой,
населенной одними и теми же крысами. Это демократия в действии.
-- Если это были крысы, то они покусали его уже после смерти. Наверное, их
привлек запах крови, ведь крысы любят поживиться падалью. Но у них нет смелости
или агрессивности, они не нападают на людей, даже когда их полчища. Или тебе
приходилось слышать о чем-либо подобном?
Ребекке нечего было возразить.
-- Нет, -- сказала она. -- Значит, крысы прибежали сюда, когда он загнулся, и
быстренько подкрепились за его счет. Но это были всего лишь крысы, Джек, обрати
внимание! Не надо превращать их во что-то мистическое.
-- Разве я это сказал?
-- Ну, скажем, вчера ты меня довел этим до белого каления.
-- Мы всего лишь пытались кое-что выяснить, Ребекка.
-- Болтая с колдуном, -- поддела его Ребекка.
-- Это был не колдун, а...
-- Придурок. Это был настоящий придурок. А ты стоял и слушал его бред в течение
целого получаса.
Джек глубоко вздохнул. Ребекка сказала:
-- Это укусы крыс, и они прикрыли настоящие раны. Нам придется подождать
вскрытия, чтобы узнать истинную причину смерти.
-- Я уверен, что результат будет тем же, что и в остальных случаях. Под этими
укусами большое число проникающих ранений.
-- Может быть, ты и прав, -- сказала Ребекка. Джек отвернулся от тела, а Ребекка
не отводила от него глаз.
Дверь в ванную была в некоторых местах расщеплена, а замок оказался сломан.
Осматривая повреждения, Джек спросил у толстого краснолицого патрульного,
стоящего неподалеку:
-- Вы увидели дверь уже в таком состоянии?
-- Нет, нет, лейтенант. Когда мы сюда пришли, она была заперта.
Джек посмотрел на патрульного, словно тот был Иисусом, сошедшим на землю.
-- Что вы сказали?!
Ребекка, пораженная не меньше Джека, переспросила:
-- Заперта?
Толстяк ответил:
-- Видите ли, у этой девицы, Паркер... простите, мисс Паркер... у нее был ключ.
Она вошла в дом, позвала Вастальяно, решила, что он еще спит, и поднялась наверх,
чтобы разбудить его. Она увидела, что дверь в ванную заперта. Поскольку
Вастальяно не откликался, она испугалась, не случилось ли у него чего-нибудь с
сердцем. Мисс Паркер заглянула под дверь, увидела его руку и все это море крови.
Она сразу же позвонила по 911. Я и Тони -- мой напарник -- были здесь первыми.
Мы решили сломать дверь на случай того, что парень мог быть еще жив, но с
первого же взгляда все поняли. Позже мы обнаружили на кухне и его дружка.
-- Дверь в ванную была закрыта изнутри? -- повторил вопрос Джек.
Патрульный поскреб свой массивный подбородок и сказал:
-- Да, да, именно. Изнутри. Я в этом абсолютно уверен. Если бы она была закрыта
снаружи, мы бы, наверное, не стали ее ломать, правильно? Вот, посмотрите сюда.
Видите? Специалисты называют это интимным замком. Он не может закрываться
снаружи.
Ребекка вмешалась в разговор:
-- Значит, убийца не мог закрыть дверь после того, как расправился с Вастальяно?
-- Нет. -- Джек внимательно рассматривал сломанный замок. -- Похоже, что
Вастальяно сам закрыл за собой дверь, пытаясь спастись от преследователей.
-- Но его же растерзали, -- сказала Ребекка.
- Да.
-- В закрытой ванной.
-Да.
-- Где окно представляет собой лишь узкую щелочку?
--Ага.
-- Оно слишком узкое, чтобы убийца мог через него скрыться.
-- Даже чересчур узкое.
-- Так как же это было сделано?
-- Если бы я знал, черт возьми!
Ребекка серьезным голосом сказала Джеку:
-- Только не говори со мной о мистике.
-- Да ты что, Ребекка!
-- Тут должно быть какое-то объяснение.
-- Я в этом абсолютно уверен.
-- И мы найдем это объяснение.
-- Не сомневаюсь.
-- И достаточно логичное объяснение.
-- Конечно, Ребекка.
4
В это утро у Пенни Доусон случилась крупная неприятность. Школа Уэлтон, частная
школа, располагалась в большом, просторном четырехэтажном доме на чистой зеленой
улице в тихом, респектабельном районе. Нижний этаж был оборудован для занятий
музыкой и спортом. На втором этаже начинались классы -- с первого по третий, на
третьем -- с четвертого по шестой. Кабинеты администрации и студия звукозаписи
находились на четвертом этаже.
Пенни училась в шестом классе, на третьем этаже. Именно в переполненной, гудящей
раздевалке третьего этажа и случилась неприятность.
Перед началом первого урока в раздевалке было полным-полно детей, стаскивающих с
себя теплые куртки, тяжелые ботинки и прочую зимнюю одежду. Снег обещали где-то
к полудню, и все были одеты соответственно.
Первый снег в году! Для городских детей он всегда был торжественным событием.
Предвкушение этого праздника подняло всем настроение. В раздевалке слышались
смех, визг, звуки потасовок, восторг по поводу того, как много снега может
выпасть. Кто-то о чем-то таинственно перешептывался, ронял на пол учебники,
стучал металлическими коробками с завтраком.
Стоя спиной ко всему этому шуму, Пенни стаскивала перчатки и разматывала длинный
шерстяной шарф. Она заметила, что дверца ее высокого узкого шкафчика немного
погнута внизу и перекошена, как если бы кто-то пытался туда залезть. При
ближайшем рассмотрении она заметила, что кодовый замок сломан.
Нахмурившись, Пенни открыла дверцу и... в изумлении отпрыгнула от свалившейся к
ее ногам горы бумаг. Она всегда складывала вещи в своем шкафчике очень аккуратно,
теперь же все было сбито в одну большую кучу. Хуже того, все ее книги были
разорваны, страницы изрезаны, а некоторые -- смяты. Желтый линованный блокнот
был разодран на мелкие клочки. Все карандаши разломаны.
Карманный калькулятор разбит вдребезги.
Те, кто стоял рядом, увидев эту печальную картину, сразу же притихли и
выжидательно смотрели на Пенни.
Пенни присела и, раздвинув кое-какие мелкие вещи, заполнявшие нижнее отделение
ящика, высвободила футляр с кларнетом. Она не взяла инструмент домой, так как у
нее не оставалось времени для музицирования. Застежки на футляре были
подозрительно погнуты. Пенни боялась заглянуть внутрь. Салли Резер, лучшая
подружка Пенни, подошла к ней.
-- Что случилось, Пенни?
-- Откуда мне знать?
-- Это не ты сделала?
-- Конечно, нет. Я... я боюсь, что мой кларнет сломан.
-- Кто же это? Настоящее свинство!
Крис Хоу, мальчик из шестого класса, который все время дурачился и иногда бывал
просто несносным, но иногда бывал и хорошим, потому что немного походил на
Скотти Байо, присел рядом с Пенни, судя по всему, пока он не видел здесь ничего
необычного.
-- Боже, Доусон, я и не знал, что ты у нас такая неряха!
Салли вмешалась:
-- Да это не она...
Но Крис перебил ее:
-- Я готов поспорить, что у тебя там целая куча противных тараканов.
Салли закричала:
-- Чтоб у тебя язык отсох, Крис!
Крис удивленно посмотрел на Салли, эту рыженькую, маленькую и тихую девчонку,
всегда мягкую и спокойную. Правда, когда дело доходило до защиты друзей, Салли
становилась настоящим тигром. Крис зыркнул глазами и угрожающе спросил:
-- Что ты сказала?
-- Иди в туалет, засунь голову в унитаз и дважды нажми на спуск. Нам и без твоих
идиотских шуток тошно. Кто-то разворотил шкаф Пенни. И это совсем не смешно.
Крис посмотрел повнимательнее.
--А, ну да, я просто сначала не понял, что произошло на самом деле. Извини,
Пенни.
Пенни боязливо открыла футляр для кларнета. Инструмент был разломан пополам.
Салли положила руку на плечо Пенни.
-- Кто это сделал? -- спросил Крис.
-- Мы не знаем, -- ответила Салли. Пенни уставилась на кларнет. Ей хотелось
плакать, но не из-за потери инструмента, хотя, конечно, и это было ужасно. Ей
было горько оттого, что в самом разбое крылось предупреждение о том. что она --
нежелательный человек в школе.
Во всей школе Уэлтон только у них с Дэйви отец был полицейским. У остальных
детей родители были адвокатами, врачами, бизнесменами, стоматологами, биржевыми
маклерами и рекламными агентами. Некоторые школьники, разумеется, под
определенным семейным влиянием, говорили, что детям полицейских не место в их
элитарном учебном заведении. К счастью, таких детей было немного. Большинству
было все равно, чем зарабатывал свой кусок хлеба Джек Доусон. А были и такие,
которые считали, что иметь отца-полицейского гораздо интереснее, чем папашу-банкира
или менеджера.
Когда в раздевалке поняли, что случилась беда, все сразу замолчали.
Пенни выпрямилась и повернулась к детям.
Неужели один из этих барчуков разгромил ее шкаф? Она заметила двух самых
подозрительных -- Сиси Йохансен и Кару Уоллес, -- и ей захотелось схватить их,
хорошенько встряхнуть, закричать, как ей сейчас плохо, заставить их это понять.
"Я не хотела учиться в этой школе. Мой папа может позволить эту роскошь только
благодаря тому, что платит за мое обучение из страховки матери, выданной
больницей, где ее убили. Вы думаете, я хотела бы учиться в Уэлтоне настолько,
что была согласна на смерть моей мамы? Идиоты! Вы думаете, я не отказалась бы от
Уэлтона, если бы у меня была возможность вернуть маму? Да вы все противные
идиоты, зажиревшие на харчах своих богатеньких родителей! Вы в своем уме?"
Но она не стала на них кричать.
Она не заплакала.
Она проглотила комок и закусила губу. Пенни не хотела выглядеть ребенком.
Еще через несколько секунд она обрадовалась своей взрослой выдержке, так как
даже Сиси и Кара, хоть и бывали иногда на редкость зловредными, никогда не
решились бы на подобное. Нет. Это сделали не барчуки. Не они.
Но если не они, то кто же?
Крис Хоу, который все еще сидел на корточках возле шкафчика Пенни, роясь в хламе,
вдруг поднялся и, держа в руке пачку изорванных страниц из ее учебников, сказал:
-- Посмотри-ка на это! Их не просто порвали. Их как будто... жевали.
-- Жевали? -- переспросила Салли Резер.
-- Видишь отметинки от маленьких зубов? -- спросил Крис.
Пенни стала их рассматривать.
-- Кто станет жевать учебники? -- недоумевала Салли.
Отметинки от маленьких зубов. Пенни задумалась.
-- Крысы, -- подсказал Крис.
Это же похоже на те отметины на бейсбольной бите Дэйви...
Салли, поморщившись, переспросила:
-- Крысы? Фу, гадость.
Да, прошлой ночью. Что-то под кроватью.
-- Крысы...
-- ...крысы, крысы. -- Это слово заметалось по раздевалке.
Несколько девочек сразу же испуганно завизжали.
Кто-то из детей побежал к учителям, чтобы рассказать о происшедшем.
Крысы.
Но Пенни знала, что вовсе не крыса вырвала тогда биту из ее рук. Это было... что-то
другое.
Похоже, что и погром в шкафу устроили не крысы. Это что-то другое. Что-то другое.
Но что?
5
Джек и Ребекка нашли Невецкого и Блэйна внизу, в кабинете Вастальяно. Те изучали
содержимое ящиков шератоновского письменного стола, рылись в шкафах красивой
стенки из мореного дуба.
Рой Невецкий был похож на преподавателя английского из хорошего колледжа: белая
рубашка, галстук-бабочка, серый свитер с V-образным вырезом.
Карл Блэйн, напротив, выглядел неотесанным громилой. Если в глазах Невецкого
светился ум, то во взгляде крупного, квадратного Блэйна ума, казалось, было
столько же, сколько у гориллы.
Судя по внешности Невецкого, решил Джек, он должен вести обыск аккуратно, не
оставляя отпечатков пальцев. А после Блэйна обязательно остается куча всякого
хлама.
На деле все вышло наоборот. Когда Невецкий закончил осматривать ящик стола, под
ним валялись бумажки и визитки. Блэйн же изучал каждую вещь с осторожностью,
аккуратно возвращая все на прежнее место.
-- Ребятки, убирайтесь-ка отсюда, -- раздраженным голосом проговорил Невецкий. --
Мы собираемся исследовать тут каждую вещь, пока не найдем то, что ищем. Так что
попрошу назад.
У него был довольно сильный бас. Неожиданно в разговор вступила Ребекка.
-- Теперь, когда Вастальяно мертв, дело уже не ваше.
Джека покоробило от властности и холодности ее тона.
-- Этим занимается теперь отдел убийств, а не отдел по борьбе с наркотиками.
-- Вы что, никогда не слышали о сотрудничестве между разными отделами? -- ехидно
поинтересовался Невецкий.
-- А вы никогда не слышали о правилах приличного поведения? -- парировала
Ребекка.
-- Подождите, подождите, -- миролюбиво вступил в их перепалку Джек. -- Тут всем
места хватит, какие проблемы?
Ребекка бросила на него презрительный взгляд.
Он притворился, что не заметил его. Джек преуспел в этой науке, признаться, в
последнее время практика у него была богатая.
Но Ребекка не унималась.
-- Зачем оставлять за собой свинарник, а? -- сказала она Невецкому.
-- Вастальяно уже все равно, -- ответил он.
-- Но этим вы создаете сложности мне и Джеку. Нам ведь нужно самим пройтись по
всем вещам.
-- Послушайте, -- сказал Невецкий, -- я тороплюсь. К тому же, когда я работаю,
лучше меня не контролировать. Я никогда ничего не пропускаю.
-- Вы должны извинить Роя, -- сказал Блэйн тем же успокаивающим тоном, что и
Джек.
-- К черту извинения! -- рявкнул Невецкий.
-- Он ничего плохого не имеет в виду, -- пояснил Блэйн.
-- К черту! -- вновь пробурчал Невецкий.
-- Он сегодня очень напряжен.
1 2 3 4 5