А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Кук Глен Чарльз

Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой


 

Здесь выложена электронная книга Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой автора по имени Кук Глен Чарльз. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Кук Глен Чарльз - Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой.

Размер архива с книгой Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой равняется 226.24 KB

Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой - Кук Глен Чарльз => скачать бесплатную электронную книгу





Глен Кук
Золотые сердца с червоточинкой


Приключения Гаррета Ц 2




«Кук Г. Сладкозвучный серебряный блюз; Золотые сердца с червоточинкой: авторский сборник»: ООО «Издательство АСТ»; Москва; 2000
ISBN 5-17-004430-5
Аннотация

Глен Кук – не только один из тех редкостных писателей, таланту которых в равной степени подвластны и научная фантастика, и фэнтези, но и писатель, обладающий оригинальнейшей особенностью – вышедшие из-под его пера научно-фантастические романы – это, по его же собственным словам, частенько «фэнтези, только переодетые в камуфляж».
Фантастика Глена Кука – это всегда неожиданные сюжетные повороты и всегда невероятные ситуации, это лихие приключения и незабываемые герои, это неподражаемое богатство фантазии – и, конечно, искрометный юмор, давно уже ставший для этого автора истинной «фирменной маркой». Таков и его не просто всемирно известный, но и всемирно культовый сериал о приключениях сыщика Гаррета.
Гаррет – это человек в стране троллей, гномов, вампиров… Гаррет – блестящий детектив, способный раскрыть любое преступление в мире магии, всегда готовый идти на риск и даже в самых отчаянных ситуациях не теряющий чувства юмора.

Глен КУК
ЗОЛОТЫЕ СЕРДЦА С ЧЕРВОТОЧИНКОЙ

1

После того как я разобрался со Зловредными Пикси, делать стало совершенно нечего. Пришлось две недели подряд выносить брюзжание Покойника, который способен вывести из себя даже святого. А я далеко не святой.
Вдобавок куда-то запропастилась Тинни (а связываться с другими, пускай в ее отсутствие, было достаточно рискованно). Словом, настала пора встряхнуться.
Признаться, какое-то время спустя мне начало казаться, что все городские пивоварни работают исключительно на меня – такое количество пива я поглощал.
Но однажды под вечер – я чувствовал себя не слишком хорошо, ибо дьявол устроил у меня в голове нечто вроде кузницы – в дверь нашего видавшего виды домика на Макунадо-стрит кто-то постучал.
– В чем дело? – рявкнул я, распахивая дверь. Мне было плевать на то, что передо мной стоит женщина в платье стоимостью в добрую тысячу марок, и на то, что на улице полным-полно парней в сверкающих ливреях. Что-что, а богатство меня уже давно не впечатляет.
– Мистер Гаррет?
– Он самый. – Я слегка подобрел. Оглядел женщину с ног до головы и счел, что она вполне заслуживает второго взгляда. А также третьего и четвертого. Не то чтобы в ней было нечто особенное, зато присутствовало все необходимое, причем было надлежащим образом оформлено. На губах женщины промелькнула тень улыбки.
– Во мне течет кровь эльфов. – Ее суровый голос сделался музыкальным, но всего лишь на мгновение. – Может, вы перестанете пялиться и впустите меня в дом?
– Конечно. Могу я поинтересоваться, как вас зовут? По-моему, о встрече мы не договаривались. Хотя я готов встречаться с вами по десять раз на дню.
– Мистер Гаррет, меня привело сюда дело. Оставьте любезности для своих подружек. – Она отстранила меня, поднялась по ступенькам, затем остановилась и оглянулась. Ее лицо выражало удивление.
– Маскировка, – объяснил я. – Мы нарочно не ремонтируем дом снаружи, чтобы не вводить в искушение соседей. – Наш дом стоял далеко не в лучшем из городских кварталов. Вообще-то шла война, поэтому рабочих мест имелось в избытке, однако некоторые из наших соседей до сих пор с негодованием отвергали саму мысль о том, чтобы зарабатывать на жизнь честным трудом.
– Мы? – ледяным тоном переспросила женщина. – Честно говоря, мое дело сугубо личное…
Клиенты все одинаковы. У всех сугубо личные дела, и все приходят ко мне, поскольку обычным путем добиться ничего не могут.
– Ему вы можете доверять, – заявил я, кивая на дверь в соседнюю комнату. – Он не разомкнет уст, ибо мертв вот уже четыреста лет.
На лице женщины сменялось, одно за другим, несколько выражений.
– Логхир? Покойник?
Выходит, не такая уж она великосветская дама, какой пытается казаться. Всякий, кто знает Покойника, врос, что называется, корнями в житье-бытье обыкновенных людей, которые составляют большинство населения Танфера.
– Совершенно верно. Полагаю, ему тоже следует услышать вашу историю.
У меня наметанный глаз, я многое замечаю – а где не замечаю, там придумываю. Судя по ливреям, на улице толпились слуги Владычицы Бурь Рейвер Стикс; что же касается моей посетительницы, то я решил, что догадываюсь, чем вызвано ее появление. Поэтому было бы забавно свести красотку нос к носу с этим траченным молью лентяем, который с течением времени незаметно сделался моим нахлебником.
– Ни за что.
Я направился к двери, собираясь разбудить Покойника. Обычная мера предосторожности: далеко не все клиенты приходят с дружескими намерениями, и без Покойника в подобных случаях, если он, конечно, в настроении, просто не обойтись.
– Как, вы сказали, вас зовут, мисс?
Я шел напролом. Она, похоже, прекрасно это понимала и вполне могла бы пропустить мой вопрос мимо ушей, однако после секундной заминки сказала:
– Амиранда Крест. Мистер Гаррет, дело весьма важное и сугубо личное.
– Все так говорят, Амиранда. Я вернусь буквально через минуту.
Она и не подумала хлопнуть дверью.
Что ж, дело и впрямь важное – по крайней мере для нее, – раз она позволяет так с собой обходиться.

* * *

Покойник развлекался. Занимался тем, что в последнее время доставляло ему наибольшее удовольствие – старался перехитрить полководцев, сражающихся в Кантарде. И неважно, что сведения о ходе боевых действий устаревшие и вдобавок из десятых рук, то есть от меня. Он справлялся не хуже, чем гениальные стратеги, которые командовали армиями (откровенно говоря, гораздо лучше, нежели большинство генералов и прочих шишек, получивших власть по наследству).
Он восседал в массивном деревянном кресле, этакая гора желтокожей плоти, не менявшая формы с тех самых пор, как четыреста лет назад кто-то всадил в нее нож. По правде сказать, годы потихоньку брали свое. Плоть логхиров разлагается очень медленно, однако мыши и некоторые насекомые воспринимают ее как величайшее на свете лакомство.
В стене, лицом к которой сидел Покойник, не было ни дверей, ни окон. Некий художник по просьбе Покойника изобразил на ней крупномасштабную карту театра боевых действий. По штукатурному ландшафту сновали отряды жуков:
Покойник воссоздавал ход сражений, пытаясь выяснить, каким образом наемник по имени Слави Дуралейник сумел скрыться не только от разъяренных венагетов, но и от наших собственных генералов, которые вознамерились прикончить Слави, пока он своими победами не выставил их окончательно на всеобщее посмешище.
– Так ты не спишь?
– Убирайся, Гаррет.
– Кто побеждает? Муравьи или тараканы? Приглядывай за пауками в углу, они явно нацелились на твоих чешуйниц.
– Перестань изводить меня глупыми советами.
– Ко мне пришла посетительница. Поскольку клиентами разбрасываться не следует, я хочу, чтобы ты послушал, как она будет изливать душу.
– Гаррет, ты снова привел в мой дом женщину? Мое терпение широко, будто океан, но все же не безгранично.
– В чей дом, ты сказал? Мы что, снова обсуждаем, кто хозяин, а кто гость?
Жуки разбежались в разные стороны, одни набросились на других… Да, театр боевых действий жил собственной жизнью.
– Какая жалость! Я почти разгадал его план.
– Не говори ерунды. Если бы существовал план, Военный совет венагетов давным-давно разобрался бы, что и как. Ведь они разыскивают Слави Дуралейника не для того, чтобы похлопать по плечу. Для них это вопрос жизни или смерти. Наемник расправлялся с венагетами поодиночке. Судя по всему, сводил старые счеты.
– Насколько я понимаю, речь идет не о той рыжей ведьме?
– Нет, Тинни тут ни при чем. Эта девица из челяди Владычицы Бурь. Кроме того, в ней течет кровь эльфов, так что она понравится тебе с первого взгляда.
– С первого взгляда женщины нравятся только тебе. В отличие от тебя, Гаррет, я не являюсь рабом плоти. Смерть дает определенные преимущества. В частности, приобретаешь способность рассуждать…
Это я уже слышал – не раз, и не два, и даже не десять. – Пойду приведу. – Я вышел в гостиную. – Мисс Крест, соблаговолите пройти со мной. – Она смерила меня пронзительным взглядом. Прекрасная в спокойствии и в гневе; впрочем, в ее поведении сквозило отчаяние, что и подсказало мне, как с ней нужно обращаться. – Амиранда, владычица моих грез! Ну пожалуйста!
Она подчинилась. Должно быть, поняла, что выбора у нее нет.

2

Я настолько привык к Покойнику, что совершенно не подумал о том, какое впечатление он может произвести на человека, который никогда не видел мертвого логхира.
Амиранда Крест вздрогнула, наморщила свой прелестный носик и прошептала:
– Как тут воняет…
Ну да, в комнате Покойника попахивало, но не слишком сильно Вдобавок к запаху я тоже привык, поэтому пропустил ее слова мимо ушей.
– Это Амиранда Крест. Прямо из дворца Владычицы Бурь Рейвер Стикс.
– Извините, что я не встаю, мисс Крест. Дело в том, что все, так сказать, физические способности я утратил, хотя умственные сохранились в полной мере.
– Ничего страшного, – выдавила Амиранда. – Вообще-то меня прислала вовсе не Владычица Бурь Она, как вам, наверное, известно, в Кантарде. Мне приказала разыскать вас домина Уилла Даунт, ее секретарь, чьей помощницей я являюсь. Мистер Гаррет, домина хотела бы, чтобы вы кое-что расследовали. Дело семейное, посему необходимо соблюдать тайну.
– И Больше вы мне ничего не скажете?
– Я просто больше ничего не знаю. Мне лишь велели передать вам сто марок золотом, чтобы вы согласились поговорить с доминой. А если возьметесь за расследование, получите еще тысячу.
– Она лжет, Гаррет. Ей известно, о чем идет речь. Да, Покойника не проведешь. А девочка, похоже, шустрая, такой палец в рот не клади. Пока я будил логхира, прикинула, по-видимому, все «за» и «против» и решила изменить тактику.
– А нельзя все же поподробнее? Я же должен знать, во что мне придется сунуть нос.
Она принялась отсчитывать монеты, причем складывала их на ладонь левой руки. Признаться, это меня потрясло. Существа с примесью эльфийской крови – обычно левши; по крайней мере, я до сих пор не встречал таких, у кого дело обстояло бы иначе.
– Не стоит, мисс Крест. Если вы не желаете ничего мне сообщить, я останусь здесь. Буду на пару с приятелем гонять тараканов. Она видно, решила, что я шучу. Чтобы человек из нижних слоев общества отказался от сотни марок золотом? Тем более сыщик по профессии? Да мне полагалось бросить все и опрометью помчаться на Холм… Черта с два, не дождутся. Пускай побегает красотка Амиранда.
– Пожалуйста, поверьте мне, дело крайне важное и весьма щекотливое…
– Мисс Крест, когда я последний раз поверил человеку с Холма, то немедленно оказался завербован в морскую пехоту и тянул лямку целых пять лет, пытаясь убивать венагетов, которые знали не больше моего, за что мы, собственно, сражаемся. Возвратившись домой, я прикинул, что и как, и, честно говоря, любви к обитателям Холма у меня не прибавилось – скорее, наоборот. Всего хорошего, мисс Крест. Хотя постойте. Не хотите ли прогуляться? Я знаю одно заведение, где кормят так, что можно застрелиться от восторга.
Амиранда обдумала мои слова и сказала:
– Домина рассердится, если я вернусь одна.
– Сочувствую, но ничем не могу помочь. Прошу вас. Ваши парни снаружи, должно быть, как следует пропеклись на солнышке.
– Мистер Гаррет, – процедила она сквозь зубы, выходя из комнаты, – другого случая так просто заработать сто марок золотом, может, и не представится.
Я проводил ее до двери – чтобы убедиться, что крошка в порыве чувств не сорвет дверь с петель.
– Если я так нужен вашей начальнице, пускай приходит сюда.
Амиранда раскрыла рот, собираясь ответить, затем просто покачала головой и вышла на улицу. Сидевшие на крыльце слуги с багровыми от жары физиономиями тут же вскочили, в следующий момент дверь захлопнулась. Я направился в комнату Покойника.
– По-моему, ты слегка перегнул палку.
– Она вернется.
– Не сомневаюсь. Но в каком настроении?
– Ее трудности. Может, хоть так выложит, зачем приходила.
– Гаррет, ты имеешь дело с женщиной. Твой безудержный оптимизм тут совершенно не годится.
Сколько раз мы с ним спорили на эту тему (Покойник был убежденным женоненавистником)! Но сейчас меня занимало другое. Он это почувствовал.
– Предложение тебя заинтересовало?
– Не могу сказать, что мое сердце разорвется от горя, если дельце не выгорит. Ты же знаешь, я не кривил душой, когда рассуждал насчет обитателей Холма. Начхать мне на них, в особенности на всяких там колдунов. Кстати, и деньги нам, в общем-то, не нужны.
– Гаррет, тебе деньги нужны всегда, учитывая, сколько ты пьешь пива и как часто бегаешь за юбками.
Разумеется, Покойник преувеличивал. В нем говорила зависть. Единственное, что ему не нравилось в его нынешнем состоянии, – невозможность попить пивка.
– Кто-то стучит в дверь.
– Слышу, слышу. Наверное, старина Дин, которому не терпится приняться за уборку.
Поскольку логхир на дух не выносил женщин, о домоправительнице не могло быть и речи, а у меня склонности к домашним делам, можно сказать, никакой. В результате продолжительных поисков мне удалось обнаружить старика, который двигался с грацией черепахи, но зато согласился приходить готовить, прибирать и выметать паразитов из комнаты Покойника.
Распахнув дверь, я удивленно воззрился на Амиранду.
– Быстренько вы сбегали. Заходите. Вот уж не думал, что я настолько неотразим.
Она вошла в дом и, подбоченясь, повернулась ко мне.
– Будь по-вашему, мистер Гаррет. Домине понадобились ваши услуги потому, что мой… Что похитили Карла, сына Владычицы Бурь. Больше я на самом деле ничего не знаю. Подробностей мне не сообщили.
Последнее, судя по тону, ее явно задело.
Амиранда направилась к двери.
– Минуточку. – Я прищурясь посмотрел на нее. – Как насчет сотни?
Она протянула мне деньги и победно усмехнулась. Один-ноль в пользу Амиранды Крест. Определенно в этой красотке что-то было.
– Подождите, я сейчас.
Я отнес золото в комнату Покойника – более безопасного места было не сыскать на всем белом свете.
– Слышал?
– Да.
– И что ты думаешь?
– Похищения по твоей части. Вернувшись в холл, я произнес:
– Вперед к победе, моя прелестная леди. Даже тень улыбки не мелькнула на ее лице. Что ж, не всякому дано оценить мое потрясающее чувство юмора.

3

Очевидно, наша процессия со стороны напоминала военный отряд, поскольку сопровождающие Амиранды все до единого были облачены в одинаковую одежду. Впрочем, этим их сходство с солдатами и ограничивалось. По мне, они годились только на то, чтобы служить ходячими вешалками для своих ливрей.
По пути я неоднократно пытался завязать разговор, однако Амиранда хранила ледяное молчание. И впрямь, с какой стати снисходить до того, кто и так работает на тебя?
Покойник был прав. Так уж сложилось, что похищения – по моей части. Раз за разом мне приходилось выступать в роли посредника, передавать выкуп и возвращать домой очередную жертву. И с каждым новым случаем моя известность возрастала, причем как среди потенциальных клиентов, так и среди похитителей. Играл я честно, в открытую; однако если похитители возвращали, что называется, некачественный товар и клиенты загорались жаждой мести – как оно обычно и бывало, – тут я превращался в совершенно другого человека.
Ненавижу похищение как вид преступления и тех, кто его совершает. А в Танфере этим промышляют очень и очень многие. Лично я предпочел бы утопить в реке всех похитителей разом, однако приобретенный с годами опыт заставлял меня действовать по принципу «живи и дай жить другим» – если, конечно, другие не смухлевали первыми.

* * *

Холм представляет собой нечто гораздо большее, нежели просто возвышенность, горделиво взирающую на танферскую суету (кстати, порой город напоминал мне животное, на спину которому взгромоздилось некое существо). Холм – образ жизни, который я, признаться, не воспринимаю. Тем не менее обитатели Холма расплачиваются той же звонкой монетой, что и остальные горожане, только у них деньгами набиты все карманы. Что касается моего отношения к Холму, судите сами – я отказывался и буду отказываться от работы, которая способна привести к тому, что Холм насядет на нас хлеще прежнего.

Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой - Кук Глен Чарльз => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой автора Кук Глен Чарльз дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Кук Глен Чарльз - Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой.
Если после завершения чтения книги Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой вы захотите почитать и другие книги Кук Глен Чарльз, тогда зайдите на страницу писателя Кук Глен Чарльз - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Кук Глен Чарльз, написавшего книгу Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Приключения Гаррета - 2. Золотые сердца с червоточинкой; Кук Глен Чарльз, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн