А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Кук Глен Чарльз

Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы


 

Здесь выложена электронная книга Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы автора по имени Кук Глен Чарльз. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Кук Глен Чарльз - Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы.

Размер архива с книгой Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы равняется 332.38 KB

Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы - Кук Глен Чарльз => скачать бесплатную электронную книгу





Глен Чарльз Кук
Шепчущие никелевые идолы


Приключения Гаррета Ц 11



Глен Кук
Шепчущие никелевые идолы

В первую очередь – моей маме, которая была камнем в бурном потоке.
А также с благодарностью Джиму К. и Эллен У.

Глава 1

Вот он я – несусь галопом вниз по ступенькам. Шесть футов три дюйма голубых глаз, обаяния и любвеобильности, бывший морпех – о таком знакомстве можно только мечтать! Насвистывая. Правда, для благозвучия здесь не помешал бы еще хороший голос – а мой голос, увы, имел трещину.
Что-то было не так. Пора мне произвести внимательный осмотр своей головы. Вчера я рано лег спать, целиком по собственной воле. Не выпив перед этим ни глоточка. И тем не менее нынче утром вполне был готов к песенно-плясовым упражнениям. Я чувствовал себя так хорошо, что забыл быть недоверчивым.
Но мне никогда не дано надолго забыть, что именно меня, малютку Гаррета, боги избрали мальчиком для божественного битья и мишенью для своих идиотских развлечений.
Я застыл, не завершив своего традиционного утреннего правого поворота на кухню.
В коридоре, ведущем от входной двери к кухне, торчал какой-то мальчишка. Неизвестный оборванец, весь в рыжих спутанных лохмах – парень явно сам был себе парикмахером. Причем парикмахером подслеповатым, и орудовал он явно лишь тупым кухонным ножом. Щеки мальчишки были покрыты грязными разводами, росту в нем было чуть больше пяти футов, а лет ему я дал бы двенадцать-тринадцать; впрочем, для тринадцати он был чахловат. Его костюм шил пьяный старьевщик. Я подозревал, что аура вокруг него могла оказаться довольно пикантной, хотя находился недостаточно близко, чтобы её оценить.
Он что, глухой? Его не спугнул грохот, который я поднял, спускаясь по лестнице. Ах, ну конечно – он застрял носом в комнате Покойника! Это зрелище на первых порах может ошеломить. Мой напарник представляет собой четверть тонны мертвой серой плоти, отдаленно напоминая незаконного отпрыска отца-человека и матери-слонихи, явившегося в кошмаре какому-нибудь обкурившемуся опиумом пьяному художнику.
– Так и хочется забраться к нему на колени и свернуться клубочком, правда?
Паренек пискнул и попятился обратно ко входной двери, перегнувшись так, словно нащупывал себе путь своей оттопыренной задницей.
– И кто же ты такой будешь? – спросил я, необъяснимо заинтересованный фактом обнаружения незнакомца, вставшего на якорь в моем коридоре.
Скрипнула кухонная дверь.
– Мистер Гаррет. Вы сегодня рано встали…
– Да уж. Рассвет еще не брезжит. Не мог бы ты мне пояснить, в чем дело?
Возникшая в дверях кухни личность была Дином, моим поваром и управляющим. По возрасту он годится мне в деды, но ведет себя скорее как мамаша. Его появление объяснило присутствие мальчишки. В руках он тащил нечто, завернутое в старую грязную газету.
Дин постоянно подбирает всяких бездомных оборванцев, будь они котятами или детьми.
– Что вы имеете в виду?
– Ты что-то задумал. Иначе ты не стал бы называть меня «мистер Гаррет».
Морщины Дина собрались в кислую гримасу.
– Солнце всегда заходит рано, когда боишься саблезубых тигров.
Это означает: ты видишь именно то, чего опасаешься. Моя мать в свое время тоже частенько так говаривала.
– Ну, в этом доме тигры не рыщут.
Заинтригованный, я перевел взгляд на мальчишку. Его физиономия была усыпана миллионом веснушек, а в глазах одновременно сверкали вызов, любопытство и страх.
– Кто это такой? И каким образом вышло, что он ошивается у меня в доме?
Я не сводил с парня глаз. В нем было что-то трогательное. Какого черта, да что со мной не так?..
Можно было бы ожидать взрыва психического веселья со стороны моего покойного коллеги, но я не ощутил ничего – Мешок с костями крепко спал. Во всем есть свои хорошие и плохие стороны.
Я обратил сердитый взгляд на Дина. По-настоящему свирепый, не просто «для пользы дела».
– Дин, я уже не свищу. Ответь мне.
Пакет в руках этого старого ребенка был заляпан жиром. Опять мне предстоит подкармливать бездомных, хотя бы из вторых рук.
– Э-э… Это Пенни Мрак. Он посыльный.
Мрак? Ну и имечко!
– И что, он принес мне какое-то послание?
Я одарил сорванца самым хмурым из своих взглядов. Он не впечатлился. Похоже, его ничто особенно не волновало до тех пор, пока он находился вне пределов взмаха рукой.
Я не увидел в нем ничего, что предполагало бы аристократическое происхождение, хотя «Мрак» – имя как раз такого рода, какие в чести у заклинателей и магов с Холма, наших не отличающихся особой скромностью тайных повелителей.
– Да, принес. Оно на кухне, – торопливо отозвался Дин, протискиваясь мимо меня. – Через минуту я вам его покажу. Пойдем, Пенни. Мистер Гаррет выпустит тебя. Не так ли, мистер Гаррет?
– Ну конечно. Я же душа-парень, не так ли? – Я прижался к стене, снова пропуская Дина, теперь уже в другую сторону.
Паренек схватил свой пакет и ретировался. Странно. Моя внутренняя реакция хотя и не зашкаливала до предела, но имела силу, какую я обычно приберегаю для красоток, заставляющих священников жалеть о выборе карьеры.
Я открыл дверь. Оборванец выскользнул наружу и поспешил прочь, сгорбившись, словно каждую минуту ожидал удара. Он не замедлил шага, пока не достиг пересечения Макунадо-стрит с Дорогой Чародея.
Поедая свою добычу, он оглянулся через плечо, увидел, что я на него смотрю, вздрогнул и шмыгнул за угол.
«Б-з-з! Б-з-з!»
Послышался звонкий, музыкальный смех. Я почувствовал, что меня тянут за волосы. Тоненький голосок пропищал:
– Гаррет завел себе новую подружку!
– Привет, Мариэнна.
Мариэнна была пикси-подростком женского пола. Целое вздорное гнездо этого маленького народца жило в щелях наружных стен моего дома. Мариэнна любила поддразнивать меня.
– Мне она показалась слишком молоденькой, – заметил второй голос. Мои волосы претерпели еще один рывок. – Она слишком нежна для такого мясника, у которого растительность уже редеет на затылке!
– Холлибелл, кошмарная ты мошка! Я так и знал, что ты не оставишь Мариэнну без присмотра.
Холлибелл и Мариэнна – неразделимая парочка. Впрочем, еще до того, как закончат опадать листья, они обнаружат, что не все парни воняют, грязны и отличаются тупоумием. Вскоре малейший вздох обретет для них такое значение, что будет сотрясать всю их крошечную вселенную.
– Мистер Гаррет!
Это был Дин. Он всегда встревает, как только мне захочется поиграть с маленькими девочками.

Глава 2

Дин принес мне пакет с посланием.
– Ступайте в кабинет, посмотрите, что это такое. Я принесу вам чай и бисквиты, а потом займусь завтраком. Как вы насчет маленьких сосисок и яиц всмятку?
– Отличное меню! – Я внимательно посмотрел на старика. – Так что же ты затеял?
– Затеял, сэр? Что вы хотите этим сказать?
– То, что сказал. У тебя что-то на уме. Думаю, это связано с тем пареньком, который, как говорят пикси, на самом деле девочка. – Таящийся внутри меня жизнерадостный карентийский мальчишка чуял, что так оно и есть. – Каждый раз, когда ты становишься вежливым и начинаешь вести себя как настоящий управляющий, я знаю, что у тебя на уме какая-то гадость. И не надо, пожалуйста, принимать вид оскорбленного достоинства.
Старикану следовало бы отточить свое мастерство. Увы, он настолько же предсказуем, как и я.
Я угнездился за письменным столом в отделанной по первому разряду дворницкой, которую я использую в качестве своего рабочего кабинета. Повернувшись на стуле, я послал воздушный поцелуй Элинор. Это женщина на картине, висящей на стене позади меня, она убегает из мрачного особняка в бурную, ветреную ночь. В особняке светится только одно окно. Она бежит, охваченная страхом. Впрочем, в настоящий момент она была в неплохом расположении духа. Она подмигнула мне.
Я разорвал конверт с посланием. Оттуда выпала пачка бумаг.
Бумаги были от Жнеца Темиска, адвоката. Это один из тех адвокатов, которые чувствуют себя как дома во всяких юридических уловках, – сохраняя при этом на своем циферблате неизменное ошарашенное выражение.
У Жнеца Темиска имелся только один клиент – Чодо Контагью, бывший повелитель многочисленных преступных империй Танфера. Царь царей подпольного мира. Верховный жулик. В настоящее время Чодо клюет носом в инвалидном кресле, пребывая в коматозном состоянии, в то время как семейным бизнесом заправляет его прекрасная и помешанная на преступлениях дочка. Впрочем, Белинда делает вид, что получает инструкции непосредственно из императорских уст.
Дин принес мне чай с апельсиновыми корочками и сахарное печенье.
– Сосиски уже на огне. А вместо яиц будут печеные яблоки. Синдж хочет печеных яблок.
Дин подал свой фирменный чай и сладости, что также служило доказательством, что он задумал недоброе.
– Она бы питалась исключительно печеными яблоками, если бы могла.
Пулар Синдж украдкой пробралась ко мне в подручные и метила на место младшего партнера. Она была хороша и как личность, и как компаньон. Если бы не она, я бы давно уже превратился в мерзкого старого холостяка.
Дин поспешил прочь. Еще одно доказательство: он не хотел отвечать на вопросы. Я принялся за чтение.
Жнец Темиск напоминал мне, что я обещал посетить его после того, как распутаю дело, над которым работал во время нашей последней встречи. Я так и не выполнил обещания.
– Дин!
– Я готовлю так быстро, как могу.
– Мне никак не найти ту бумажку, где я записал, когда Чодо собирается отмечать свой день рождения. Я не говорил тебе, когда его собирались праздновать?
– Сегодня вечером. В «Пальмах». Мисс Контагью заказала весь клуб целиком. Как вы могли забыть?
– Наверное, мне не хотелось об этом помнить.
В общении с Контагью было мало привлекательного. Ну, конечно, Белинда… когда она бывала не слишком психованной…
Белинда Контагью – образец прекрасной дамы, не знающей пощады. С её приходом мрачный, безжалостный мир организованной преступности очень быстро стал еще более кошмарным. Лишь несколько человек знают о том, что именно она является настоящим мозгом Организации. Тот факт, что её отец находится в коме, держат под большим секретом; об этом знает, может быть, человек пять. И один из них – сам Чодо. Меня беспокоило то, что я входил в число остальных четверых. Для меня не составляло труда осознать логичность сокращения четверки до более контролируемой тройки. Или даже двойки.
Если низшие боссы узнают, что получают указания от женщины, Организация может скатиться к гражданской войне. Хотя, впрочем, Белинда за это время серьезно поработала над реструктурированием Организации, продвигая тех людей, которых нашла более близкими себе по духу.
Я не хотел идти на праздник к Чодо. И без того уже слишком многие связывали мое имя с Контагью. Если я там покажусь, это только еще больше убедит тайную полицию, что я более значительная фигура, чем на самом деле.
Кроме обвиняющей записки в конверте содержалось несколько документов, подписанных Чодо – очевидно, еще до того инцидента, который привел его в коматозное состояние. Может быть, Чодо предвидел, что нечто подобное может случиться.
Жнец Темиск придерживался того мнения, что его наниматель, несомненно, составил на будущее хитроумный план. Именно для этого он наделил Темиска властью своего поверенного и подобрал ему болвана по имени Гаррет, чтобы тот был у него на побегушках.
На протяжении всей своей темной карьеры Чодо всегда угадывал правильно. Он всегда находился в нужном месте в нужное время. Исключением – возможно – был тот единственный раз, когда его дочери предоставился случай оживить кошмар, держа человека, которого она ненавидела больше всего на свете, в таком положении, когда она могла постоянно терзать его.
Контагью трудно назвать идеальной, уютной семьей, исполненной тепла и любви. Они никогда такими не были. Чодо убил мать Белинды, узнав, что та его обманывает. Белинда до сих пор работает над тем, чтобы простить его. Пока что у неё не очень получается.
Появился Дин с моим завтраком.
Темиск не писал о том, чего он от меня хочет – в основном его заботило, сдержу ли я свое слово. Я ел и размышлял и не мог изобрести ни единого работающего способа ускользнуть от взятого мною на себя обязательства.
Я задолжал Чодо. Множество раз. Он помогал мне часто и без просьб с моей стороны. Он знал меня достаточно хорошо, чтобы понимать, что после этого я буду плестись по жизни, отягощенный образовавшимся дисбалансом. Точно так же, как он умел находиться в нужном месте в нужное время, Чодо всегда понимал, где у людей находятся нужные рычаги. За исключением Белинды. Его безумная дочь была его слепым пятном. Если бы не это, он не сидел бы сейчас в инвалидном кресле, пуская слюни себе на грудь.
Дин принес мне еще чаю.
– У нас наклевывается новое дело?
Да, сомнений не было: он что-то задумал.
– Нет. Просто надо заплатить по одному старому счету.
Он хмыкнул, без особого воодушевления.

Глава 3

Позже зашла Пулар Синдж. Из-за своего хвоста она выглядела в кабинете не очень уместно. В её руках дымилась большая миска с печеными яблоками.
– Хочешь, могу поделиться.
Она питала неодолимую приверженность к печеным яблокам – пища, обычно не ассоциирующаяся с крысиным народцем.
– Нет, спасибо.
Танфер кишит крысами всех мастей, включая два вида обычных вредителей и несколько разновидностей крысиного народца. Эти создания разумны, размерами они меньше людей. Их предки зародились в лабораториях безумных магов в начале прошлого столетия. По стандартам крысюков Синдж – настоящий гений. Она умнее всех представителей своего племени, которых я когда-либо встречал, а также очень отважна и лучше всех идет по следу.
– Что ты будешь делать, когда покончишь с урожаем яблок этого года?
Она оценивающе посмотрела на меня, прокручивая в голове возможные значения. У крысиного народца отсутствует врожденное чувство юмора. У Синдж оно есть, но она приобрела его в процессе обучения, и поэтому иногда оно может принимать необычные обороты.
Синдж знает, что когда я задаю вопрос без очевидной связи с повседневной реальностью, обычно это означает поддразнивание. Порой ей даже удается выдать достойный ответ.
Сейчас был не тот случай.
– У нас новое дело? – спросила она, с трудом пробиваясь сквозь шипящие. Древние кудесники не особенно постарались облегчить крысюкам задачу ведения беседы.
– Ничего такого, что обещало бы мне заработок.
Я рассказал ей о Чодо Контагью и своем прошлом. Синдж взяла хвост в руки, обернула его вокруг себя и присела на корточки. У нас в доме есть только один стул, удовлетворяющий её телосложению, и он находится в комнате Покойника. Её повседневной одеждой служит тускло-коричневое платье из крепкой материи, скроенное согласно её необычным пропорциям. У крысиного народа короткие задние ноги – хотя они и ходят на них, как люди, – и длинное туловище. Не говоря уже о забавных руках. И волочащихся хвостах.
– То есть ты винишь себя в том, что случилось с этим человеком?
Умный грызун.
– Да, хотя это и было неизбежно. – Пора менять тему. – Есть какие-нибудь, идеи, что мог задумать Дин?
Синдж по-прежнему не может привыкнуть к тому, как человеческая мысль мечется от зига к загу и обратно. Её гениальность – явление относительное. Для крысы она феномен, но в качестве человека она могла бы претендовать лишь на звание тугодума среднего уровня. Впрочем, это в ней исчезает по мере того, как она начинает понемногу усваивать, как устроены вещи.
– Я не заметила ничего необычного. Разве что корзину котят под кухонной плитой.
Она наморщила нос, а её усы встали торчком. Ни одна кошка размерами меньше саблезубого тигра не причинила бы ей особого беспокойства, по инстинкты предков никуда не делись.
– Так я и знал! Значит, котята, да? Этого он уже давненько не пробовал!
– Не сердись на него. У него мягкое сердце.
– Мозги тоже. Он ведь делает это за мой счет!
– Ты можешь себе это позволить.
– Мог бы, если бы не тратил деньги зря, платя жалованье никчемному управляющему!
– Только не ругай его.
Это испортило бы половину удовольствия от того, чтобы иметь Дина при себе.
– Я не буду его ругать. Я просто выдам ему бадью с водой. Или, еще лучше, мешок с кирпичом внутри.
– Ты ужасный человек. Но однако, если ты хочешь идти на день рождения, тебе предстоит еще многое сделать, – заметила она.
Верно. Не говоря уже о непростой задаче привести себя в порядок и одеться как следует, мне было необходимо повидаться со Жнецом Темиском.
– О! У меня отличная идея! Я возьму этих котят с собой на праздник и раздам их там в качестве подарков!
– Ты действительно ужасный человек! Хотя бы посмотрел на них, прежде чем решать их судьбу.
– Симпатичными мордочками меня не проймешь!
– Если речь идет не о девушках.
– Да, здесь ты меня поймала.

Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы - Кук Глен Чарльз => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы автора Кук Глен Чарльз дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Кук Глен Чарльз - Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы.
Если после завершения чтения книги Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы вы захотите почитать и другие книги Кук Глен Чарльз, тогда зайдите на страницу писателя Кук Глен Чарльз - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Кук Глен Чарльз, написавшего книгу Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Приключения Гаррета - 11. Шепчущие никелевые идолы; Кук Глен Чарльз, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн