А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она вспомнила слова Диксона, и теперь ей казалось, что он, возможно, был прав. Ведь если бы она не бродила одна ночью, то, конечно, не столкнулась бы с мистером Диксоном и не ввела бы его в искушение. Но почему же он не сдержался? И почему она, Алекс, должна нести ответственность за то, что мужчины не могут справиться со своими инстинктами?
Нет-нет, Диксон не прав. Мужчины должны отвечать за свои поступки. Настоящие мужчины. Такие, как Коллин Блэкберн. Он не стал бы набрасываться на нее и хватать, как кусок мяса, брошенный в собачий загон.
Возможно, многие мужчины повели бы себя так же, как Роберт Диксон, однако Диксон к тому же говорил ужасные вещи… «Я знал, что ты горячая девица». В сущности, он назвал ее шлюхой – вот что он сказал!
Другое дело – Коллин. Он тоже пылал страстью, но обращался с ней очень почтительно.
Пробормотав проклятия, Алекс заправила рубашку в бриджи и повернулась к дому – ей уже не хотелось идти в конюшню. Сделав несколько шагов, она остановилась и задумалась. «Нет, я должна сделать то, ради чего пришла сюда», – сказала она себе.
Поплотнее запахнув накидку, Алекс направилась к конюшне. Она решила, что сначала проведает свою лошадь, а потом… потом ей предстояло заняться другим делом. Следовало придумать, как заполучить мужчину, которого она желала.
– Черт бы побрал всех этих благородных джентльменов из высшего общества, – пробормотала Алекс. Она твердо решила заполучить незаконнорожденного шотландца.
Глава 7
Ее руки дрожали от волнения, когда двухколесный экипаж катил, чуть подпрыгивая, по широкой эдинбургской дороге. Город оказался очень красивым, свежий теплый воздух был насыщен ароматом цветов, но Александра ощущала только тягостное беспокойство.
Слишком многое в реализации ее плана зависело от случая. Приедет ли Коллин на лошадиную ярмарку, заметит ли он ее в толпе? И самое главное – захочет ли встретиться с ней?
– Перестаньте нервничать, – сказала Даниелла. – Едва ли вам удастся привлечь его таким хмурым видом.
Впрочем, они еще не добрались до ярмарки, и Коллин вряд ли появится на углу улицы. Тем не менее Александра постаралась расслабиться и изобразила улыбку.
Вскоре кучер свернул на дорогу, ведущую к конюшням и площадкам, огороженным канатами. И здесь повсюду виднелись лошади – одни были оседланы, другие еще свободно бродили по островкам травы.
Конечно, это был нелепый план, но Алекс решила, что нельзя просто подойти к Коллину Блэкберну. Не хотелось создавать у него впечатление, будто она прибыла в Шотландию только для того, чтобы увидеть его, хотя это было именно так. Она рассчитывала, что он как бы случайно увидит ее и захочет встретиться с ней.
Они не проехали и четверти пути по территории ярмарки, когда Алекс заметила его.
– Вот он, – сказала она, едва дыша.
Даниелла завертелась на высоком сиденье экипажа.
– Где?
– Да не смотри же так. Он может заметить тебя!
– Он ничего не увидит в такой толпе.
Мысль о возможной неудаче заставила Александру расправить плечи – ей нечего было бояться. Если у нее ничего не получится, она просто вернется в поместье брата и больше никогда не увидит Коллина Блэкберна. Вот и все.
– Он рядом с красной оградой, вон там, впереди. Теперь видишь?
Даниелла закивала:
– Да-да, вижу. Ах, я уже забыла, какой он красавец!
– В самом деле? – Алекс окинула взглядом Коллина. Он стоял, скрестив на груди руки, и разглядывал находившихся в загоне лошадей. Потом вдруг повернулся к невысокому мужчине и что-то сказал ему.
Коллин был без сюртука, без галстука, а ворот его кремовой рубашки был расстегнут, и сейчас он казался еще более привлекательным, чем прежде. Тихонько вздохнув, Алекс подумала: «Да, я правильно поступила, приехав сюда. Он действительно настоящий красавец».
Экипаж ехал все медленнее, и Коллин по-прежнему не замечал ее. Но что произойдет, когда он наконец-то ее увидит? Сразу же подойдет к ней? Или только пожмет плечами и снова займется своим делом?
Даниелла подмигнула ей и опустила вуаль на своей шляпе.
– Вы готовы, мадемуазель?
– Да, – кивнула Алекс.
Теперь они находились уже совсем близко, метрах в десяти от Коллина. Но он продолжал разговаривать со своим спутником и не замечал ее.
Сделав глубокий вдох, Александра повернулась к Даниелле и снова кивнула:
– Да-да, я готова.
Даниелла громко засмеялась, и некоторые из мужчин с удивлением посмотрели в их сторону.
– Видите ли, леди Александра, – проговорила она на безупречном английском, – вы не убедили меня в том, что вам так уж необходимо посетить эту ярмарку.
Алекс улыбнулась – служанка выбрала очень подходящую тему для разговора.
– Мне совершенно необходимо посетить ярмарку. Хотя я знаю, что это не совсем прилично.
– Разумеется, неприлично! Ведь герцог не позволяет нам так свободно разъезжать повсюду. – Даниелла едва заметно кивнула, давая понять, что все идет по плану.
Александру охватило радостное возбуждение – Коллин смотрел на них во все глаза. Сделав вид, что не замечает его, она с улыбкой сказала:
– Но я теперь могу делать все, что захочу. Моя репутация погублена, и мне уже нечего больше терять.
Даниелла опять засмеялась – на этот раз вполне искренне, – и Алекс присоединилась к ней; она по-прежнему делала вид, что не замечает Коллина. Ее спутница наклонилась к ней и тихо сказала:
– Мистер Блэкберн с вас глаз не сводит.
Алекс почувствовала, как екнуло ее сердце.
– Он идет сюда, – сообщила Даниелла.
Алекс закивала и взглянула на ехавший впереди экипаж, моля Бога, чтобы тот двигался быстрее.
– Ах, как медленно он едет, – пробормотала она.
Наконец они пересекли всю территорию ярмарки и выехали на окраину города.
– О Боже! – Алекс глубоко вздохнула. – О Боже, кажется, удалось!..
– Он был ошеломлен, мадемуазель, – сказала Даниелла. – Он даже побледнел, ужасно побледнел!
– Да, верно. – Алекс радостно засмеялась и обняла служанку.
– Я уверена, что он дойдет до неистовства, – заявили Даниелла.
– До неистовства?
– Да, конечно.
– Что ж, очень хорошо, – кивнула Александра. Они снова рассмеялась. – Ты все сделала замечательно, Даниелла. Ты действовала превосходно!
Француженка усмехнулась:
– Не так уж трудно одурачить мужчину.
Алекс кивнула и расплылась в улыбке. Минувшей ночью она долго не могла заснуть от волнения, но теперь почти успокоилась – теперь можно было надеяться, что Коллин поведет себя именно так, как она рассчитывала.
– Да, наш трюк удался, Даниелла, можно и отдохнуть…
– Я постараюсь сделать вас как можно привлекательнее, – сказала служанка. – Так что он не устоит.
– Но несколько недель назад он без труда устоял…
Служанка покачала головой:
– Нет-нет. Думаю, что с огромным трудом.
Алекс посмотрела на нее с удивлением:
– Откуда ты знаешь? Ты же видела его всего два раза.
– Да, верно. Но помните, что ваш кузен предоставлял ему на время одного из своих слуг?
– Так что же?
– Этот слуга говорил, что мистер Блэкберн, должно быть, глаз не сомкнул, потому что утром выглядел просто ужасно.
– Вот как?.. – пробормотала Алекс.
– Да, именно так.
Алекс невольно улыбнулась. Потом вдруг нахмурилась:
– А может, его беспокоило что-то другое?
Даниелла со смехом покачала головой:
– Не думаю, что другое. Скоро вы сами в этом убедитесь.
Коллин сорвал с себя шейный платок и швырнул его на пол. Затем в раздражении топнул по нему каблуком.
– Может, вам нужна помощь? – раздался голос управляющего.
– Черт возьми, где ты был?!
Фергус переступил порог и низко поклонился.
– Я следовал вашим указаниям, сэр. Ведь мы приехали сюда для того, чтобы продать лошадей, верно?
– Да, верно. Проклятие!..
Фергус сокрушенно покачал головой:
– Вот уж не думал, что эта девушка так окрутит вас, сэр.
– Не твое дело, болван! Странно, что она появилась здесь, не так ли?
Управляющий пожал плечами:
– Не знаю, сэр.
Коллин достал из комода галстук. Немного помолчав, спросил:
– Клиент подписал договор?
– Да. Причем с радостью. Он готов ждать потомства от Девила в течение трех лет.
– Дело того стоит, – проворчал Коллин, разглядывая галстук. – Девил – прекрасный жеребец.
Фергус взял у хозяина галстук:
– Повернитесь ко мне, сэр.
– Но я и сам могу…
– Помолчите и повернитесь, сэр. Вы совсем не умеете повязывать галстук.
Коллин вздохнул и повернулся к своему управляющему. Он прекрасно понимал, что Фергус прав – без него ему не удалось бы толком одеться. Кроме того, управляющий чистил его ботинки и гладил рубашки, то есть являлся совершенно незаменимым человеком.
Фергус улыбнулся, явно наслаждаясь беспомощностью хозяина. Коллин же едва заметно нахмурился. Конечно, его управляющий неплохо разбирался в лошадях и умел вести переговоры с покупателями, однако он проявлял чрезмерный интерес к одежде и последней моде. Волосы и борода Фергуса всегда были аккуратно подстрижены, а его костюмам мог бы позавидовать любой английский лорд. Даже французы, приезжавшие в Уэстмор, хвалили его замысловатые галстуки, а француженки улыбались ему и расточали комплименты. При этом все поражались, когда видели самого лорда Уэстмора, одетого, как правило, довольно просто и небрежно.
– Ну вот. Что скажете, сэр?
Коллин повернулся к зеркалу.
– Вроде бы неплохо.
– Я бы даже сказал, превосходно.
– Пусть так, – согласился Коллин, поглядывая на складки галстука. – А что это там блестит?
– Это булавка, сэр. Думаете, такая красота держится сама по себе?
– Но это бриллиант, и я полагаю, что сам решу…
– Желаю приятного вечера, – перебил управляющий. – А теперь я удаляюсь.
– Эй, Фергус! – крикнул Коллин ему вслед, но дверь уже захлопнулась. Ну вот, теперь он к тому же украшен драгоценностями. Но если убрать булавку, то галстук разнижется, и тогда он опоздает на бал. Впрочем, Александра могла и не поехать на этот бал. Более того, она могла уже покинуть Эдинбург.
– Проклятие, – пробормотал Коллин, глядя на мерцающий в зеркале бриллиант. Прижав пальцами галстук, он попытался утопить заколку поглубже, но она снова вылезла наружу, как только он убрал пальцы. – Черт бы побрал этот галстук…
Смирившись, Коллин надел сюртук и вышел из комнаты. Спустившись к карете, ожидавшей его внизу, он еще больше помрачнел. Он не мог даже поехать на лошади, так как опасался, что его черный костюм испачкается. «Какая нелепая ситуация», – думал он, забираясь в экипаж.
Карета ехала ужасно медленно, и ему хотелось выпрыгнуть наружу и пойти пешком. Но не мог же он явиться на бал в ботинках, заляпанных грязью…
Сидя в карете и думая об Александре, Коллин все больше нервничал.
– Скорее всего, ее там не будет, – проворчал он.
И все-таки надежда его не оставляла; ему хотелось верить, что он встретит Александру на балу у Макдраммонда, хотя она, как он прекрасно знал, избегала общества и многолюдных шумных приемов.
Все последние недели Коллин не находил себе места: он постоянно думал об Александре, а по ночам она являлась к нему во сне обнаженная и, укладываясь рядом с ним, просила, чтобы он овладел ею. Его сны были необыкновенно явственными, и, просыпаясь, он даже чувствовал ее запах и ощущал на губах вкус ее поцелуев. «Боже, почему я тогда не воспользовался возможностью и не познал ее до конца?» – спрашивал он себя.
У него много раз возникала мысль поехать в Сомерхарт, чтобы встретиться с ней, или взяться за перо и написать ей. Ведь у него даже имелся предлог: он мог бы спросить о Сен-Клере. Но Коллин сдерживался, так как ему казалось, что скоро он начнет забывать ее и в конце концов окончательно успокоится. Возможно, так и случилось бы, если бы он вчера не увидел Алекс на ярмарке и не услышал ее голос. Он попытался пробраться к ней сквозь толпу, но не успел – она уехала. Но он не ошибся, это была именно Алекс. Он услышал ее имя, громко произнесенное женщиной, находившейся рядом с ней.
А сейчас он не знал, где искать ее. Но надо обязательно найти Александру. Надо объяснить ей, почему он тогда сдержался и не выполнил ее просьбу. Она, конечно же, решила, что он пренебрегал ею. Но это не так, совсем не так. Он страстно желал ее и, наверное, не сумел бы сдержаться, если бы им тогда не помешали. И он с радость женился бы на ней, если бы она была простой шотландской девушкой. Но мог ли он, Коллин Блэкберн, жениться на сестре английского герцога? Нет, конечно же. А имел ли он в таком случае право стать ее любовником?
Коллин грустно улыбнулся. Александра уверяла его, что он достаточно хорош для этого, и теперь требовалось лишь убедить в этом себя самого.
Алекс с улыбкой смотрела на сверкающие хрусталем люстры, в которых горели сотни свечей. Правда, существовала опасность обжечься падающими каплями расплавленного воска, поэтому она предпочитала газовые светильники, особенно на балах. Балы всегда привлекали ее своей таинственностью и магией, а в этот вечер она особенно нуждалась в смене обстановки, потому и приняла приглашение.
В Лондоне Алекс часто бывала на балах, но сейчас почему-то ужасно волновалась, и даже выпитое шампанское не могло успокоить ее. От вина у нее слегка кружилась голова, и ее немного подташнивало.
Впрочем, она прекрасно знала причину своего волнения. Ей казалось, что Коллин непременно должен приехать на этот бал, и она с нетерпением ждала его появления. К тому же это был ее первый бал после лондонского скандала и первое появление в шотландском светском обществе.
Разумеется, нельзя было сказать, что все гости оказались шотландцами, однако Александра пока что не увидела здесь никого из своих лондонских знакомых. И вероятно, не увидит, так как в это время на балы в Шотландию никто из лондонцев не ездил.
– Леди Александра!..
Алекс вздрогнула и повернулась к окликнувшей ее женщине.
– О, леди Макдраммонд… – Она улыбнулась. – Еще раз благодарю вас за приглашение.
Хозяйка тоже улыбнулась:
– Рада доставить вам удовольствие, дорогая. Хочу заметить, что на вас сегодня великолепное платье, вполне соответствующее последней французской моде, о которой мечтают многие молодые англичанки.
– Моя мать была француженкой. Возможно, я каким-то образом переняла у нее этот стиль еще в раннем детстве.
Хозяйка кивнула, и от этого движения ярко сверкнули ее рубиновые серьги.
– Только впредь не позволяйте французской крови вовлекать вас в неприятности, дорогая.
Алекс с удивлением взглянула на собеседницу. Прежде чем она сообразила, что ответить, леди Макдраммонд лукаво подмигнула ей и добавила:
– О, мне известно о вашем неосмотрительном поступке в Лондоне, моя дорогая. Но мы все иногда страдаем из-за своей неосторожности, так что я не осуждаю вас.
Александра покраснела и пробормотала:
– О, благодарю вас…
Хозяйка осмотрелась и, понизив голос, доверительно сказала:
– Знаете, если бы с вами был шотландец, он предусмотрительно запер бы дверь, уж поверьте.
– Да, конечно. – Александра еще больше смутилась.
Леди Макдраммонд едва заметно улыбнулась и, оставив Алекс, направилась к другим гостям. Алекс же посмотрела ей вслед и тихо вздохнула. Даже здесь, в Шотландии, все знали о лондонском скандале.
Окинув взглядом гостей, Алекс решила, что ей следует пройтись по залу. Пока что она не видела Коллина, но это не означало, что его здесь не было. Возможно, он давно уже приехал, но стоял где-нибудь в стороне, за спинами гостей. В таком случае она должна найти его, иначе он может ее не заметить.
«Но почему же я так уверена, что он непременно приедет сюда? – спрашивала себя Алекс. – Очень может быть, что он вовсе не собирался на бал к Макдраммондам. Боже, пусть он придет, пусть приедет!»
В этот момент ей кивнул какой-то мужчина, и Алекс, улыбнувшись ему, поспешно отвела глаза. Она не хотела, чтобы незнакомец приблизился к ней, и старалась оставаться в окружении дам, сопровождавших молоденьких девиц.
Алекс прошлась немного, потом остановилась и снова осмотрелась. Внезапно она заметила направлявшуюся в ее сторону молодую женщину, а позади нее, около главного входа, – высокого крупного мужчину. О Боже, это был Коллин!
На нем был прекрасный вечерний костюм, поэтому выглядел он довольно необычно. Но все же Александра сразу его узнала. Почувствовав дрожь в коленках, она отвернулась от двери. А в следующую секунду девушка уже приблизилась к ней. Девушка была довольно хорошенькая – стройная и рыжеволосая. Ее изящество создавало впечатление воздушности, хотя полная грудь не позволяла считать ее слишком худощавой. Неуверенно улыбнувшись Александре, она уже собиралась пройти мимо, но тут Алекс почувствовала на себе взгляд Коллина.
– Здравствуйте, – сказала она, заставив девушку вздрогнуть. – Мы ведь с вами встречались раньше?
– Нет, я… – Молоденькая незнакомка посмотрела на нее с некоторым удивлением. – Не думаю, что мы встречались. Я бы запомнила вас.
– Ах, простите. Вероятно, я ошиблась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26