А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Глава 7
С первыми лучами солнца Морган, Дункан и вся герцогская свита прибыли
на набережную к пришвартованной "Рофалии". Воздух был сырой, промозглый,
наполненный терпким запахом морской соли.
Так как визит в Хорт Орсаль был официальным, Морган оделся соответс-
твующим образом: черный кожаный костюм с грифоном Корвина на груди, ко-
жаные сапоги до колен, украшенные серебряными шпорами, положенными ему
по должности при дворе. Шпоры были чистой формальностью, так как Морган
не собирался садиться на коня. Роскошный зеленый шерстяной плащ, закреп-
ленный на шее серебряной брошью, свисал с его плеч. Кроме того, на голо-
ве Моргана красовалась герцогская корона - визит не был связан с военны-
ми маневрами, но широкий меч, вложенный в красивые ножны, свисал с поя-
са.
Дункан тоже тщательно продумал свою одежду для визита в Хорт Орсаль.
Он предпочел облачению священника черный камзол с высоким воротом и
плащ. Он долго раздумывал над тем, одевать или нет эмблему Мак Лэйнов,
которая специально для таких случаев хранилась у Алярика, но затем ре-
шил, что это будет слишком демонстративно: пока еще немногие знают об
угрозе его отлучения, и пока не стоит афишировать эту возможность. Оде-
тый в черное, он не будет привлекать особого внимания. Люди должны его
видеть таким, каким хотят видеть. Однако он с кривой усмешкой признал,
что ему будет совсем не трудно вернуться в светский мир: Лорд Дункан Го-
вард Мак Лэйн был в первую очередь сыном дворянина, хорошо образованный
и воспитанный в лучших боевых традициях высшей аристократии. И хотя но-
вый меч, который висел на его поясе, еще не пробовал крови, Дункан не
сомневался, что когда придет время, он с успехом использует меч против
любого врага.
Прибрежный туман совсем сгустился, когда Морган и Дункан подошли к
"Рофалии". В сером небе смутно вырисовывалась высокая мачта судна. С
большой реи спокойно свисал главный парус. На мачту проворно взбирался
матрос, который быстро закрепил над черно-зеленым флагом Корвина коро-
левский флаг Гвинеда, и в утреннем небе весело заплясало ало-золотое по-
лотнище.
"Рофалия" была не самым большим кораблем Моргана, но зато самым быст-
рым. Ее команда состояла из тридцати матросов и четырех офицеров, и она
могла принять на борт пятнадцать человек с оружием помимо основного гру-
за.
Когда дул хороший попутный ветер, судно с легкостью могло дать шесть
узлов, а последние усовершенствования в парусной оснастке, заимствован-
ные у судов Бремагии, позволяли идти под углом сорок градусов к ветру.
Для этого служил дополнительный парус под названием "Джиб".
Если на море был штиль или ветер дул в лоб, то корабль мог переме-
щаться с помощью весел. И даже в этом случае "Рофалия" преодолела бы
путь до Хорт Орсаля и обратно менее чем за день.
По матчам и реям "Рофалии" уже носились с ловкостью обезьян матросы,
заканчивая приготовления к отплытию. Морган надеялся, что матросам не
придется браться за весла, что ветер будет попутным и они смогут вер-
нуться обратно в полдень.
В это время к кораблю подошел человек в кожаной куртке и таких же
брюках, заправленных в сапоги. На его плечах был грубый шерстяной плащ
алого цвета, а на голове - морская фуражка с кокардой морской службы
герцогства Корвин. Человек широко улыбнулся Моргану.
- Доброе утро, милорд, - произнес он. Его усы и борода смешно шевели-
лись, когда он говорил, а поза, выражение лица и жизнерадостный голос
свидетельствовал, что он искренне наслаждается сыростью, холодом, тума-
ном и морем. - Разве утро не прекрасно, сэр?
Морган поднял бровь.
- Утро хорошее, если ты собираешься плыть вслепую, Генри. Ты как ду-
маешь, будет сегодня ветер или придется идти не веслах?
- Да нет, ветер будет, - заверил его капитан, по-прежнему улыбаясь. -
День для плавания будет превосходный. Нужно только выйти из гавани.
Сколько человек будет с вами на борту?
- Всего девять, - ответил Морган, оглядываясь вокруг. - А это мой ку-
зен, монсеньор Дункан Мак Лэйн. Дункан, это Генри Кирби, капитан "Рофа-
лии".
Кирби прикоснулся к козырьку фуражки.
- Рад приветствовать вас, монсеньор. - Затем он повернулся к Моргану.
- Вы готовы взойти на борт, милорд?
- Конечно. Сколько времени осталось до прилива?
- Четверть часа или около того. Мы можем отчаливать, как только все
будут на борту.
- Отлично, - Морган повернулся и махнул людям, стоящим поодаль, а за-
тем пошел следом за Дунканом и Кирби на корабль. За ними следовал лорд
Гамильтон и группа вооруженных людей.
Гамильтон в этой обстановке чувствовал себя гораздо более уверенно.
Он был воин, а не придворный. А его общение с Гвидоном и другими куль-
турными людьми двора совершенно издергало его, истощило нервную систему.
Он был счастливейшим в мире человеком, когда наблюдал за сборами и отъ-
ездом пылкого трубадура в Кулди сегодня утром. Такое удачное начало дня
привело его в отличное состояние, и теперь он был самим собой, командуя
своими людьми с обычным апломбом.
Магистр Рандольф был первым из свиты Моргана, который поднялся на
борт. На его лице светилось возбуждение, он надеялся, что впереди их
ждут невероятные приключения. Как врач, он не участвовал в дворцовых
интригах. Морган редко давал ему тайные поручения, вроде того, которое
он выполнял на торжественном обеде. И то, что Морган пригласил его в это
путешествие, было для него неожиданно и очень приятно.
Рядом с ним шел молодой Ричард Фиц Вильям, королевский слуга, которо-
го Дункан привез из Ремута. Ричард, сгорая от нетерпения, желал увидеть
легендарную роскошь дворца Хорта Орсаля. Морган был для Ричарда божест-
вом, которому он поклонялся, так как он проходил обучение в Ремуте под
его руководством. Ричард был предан Моргану и не раз рисковал жизнью,
чтобы предотвратить надвигающуюся на него опасность. Кроме того, в свиту
входило четыре офицера гарнизона замка, которые в данный момент выполня-
ли двойную миссию: были охраной герцогу и его военными советниками для
согласования всех вопросов обороны, для обсуждения которых они направля-
лись в Хорт Орсаль. Эти офицеры и лорд Гамильтон руководили армией гер-
цогства, когда Морган уезжал на службу в королевскую армию. Так что они
был более всего заинтересованы в переговорах с Хортом.
Когда последний человек из свиты поднялся на корабль, два матроса в
вылинявшей одежде убрали трап и закрепили его на борту. Поднявшийся ве-
тер стал разгонять туман. Кирби громовым голосом выкрикивал команды,
матросы бегали по канатам, расправляя снасти, гребцы сели на весла, и
"Рофалия" двинулась из гавани, обходя корабли, стоящие на якоре, и стре-
мясь туда, где она могла бы подставить свои паруса ветру.
Когда "Рофалия" подошла к выходу из гавани, ветер усилился и она ста-
ла набирать скорость. Через несколько сотен ярдов рулевой сделал плавный
поворот и взял курс на Хорт Орсаль.
Отдав последние распоряжения, Кирби присоединился к Моргану, Дункану
и Рандольфу, стоявшим на палубе. "Рофалия" была торговым судном и имела
две поднятые палубы: переднюю и заднюю. На задней палубе располагался
матрос с рулевым веслом, управляющим кораблем. Передняя палуба находи-
лась в распоряжении капитана. Здесь и расположились с удобствами на вы-
несенных мягких креслах четыре человека. Далеко позади в рваных клочьях
тумана высились прибрежный утес и башня замка Корот.
Гамильтон с четырьмя офицерами расположились на средней палубе. Они
переговаривались с незанятыми работой матросами, устроившимися на отдых
на галерее у борта. Два матроса наблюдали за морем: один с носа корабля,
а другой с верхушки мачты. Огромный главный парус и небольшой джиб зак-
рывали большую часть неба, и над кораблем как бы парил грифон, вытканный
золотом на парусе.
Кирби вздохнул и, облокотившись на поручни, стал рассматривать ко-
рабль и море.
- День прекрасный, как я и говорил, милорды. Каждый должен изредка
выходить в море, хлебнуть свежего воздуха, понюхать запах соли, чтобы
оценить все прелести жизни. Может, вам подать немного вина, чтобы изг-
нать холод из костей?
- Если вино из Фианы, то можно, - ответил Морган. Он знал, что Кирби
не держит других вин, так как он большой знаток этого дела.
Кирби улыбнулся и махнул рукой.
- Для вас, милорды, все самое лучшее. - Он посмотрел назад через пле-
чо, увидел мальчика лет семи-восьми и позвал его: - Эй, Дик, подойди на
минутку.
Мальчик встрепенулся и подбежал к капитану.
- Что угодно, сэр?
- Принеси сюда бокалы и бутыль фианского вина. Пусть тебе кто-нибудь
поможет.
- Мой человек поможет ему, - сказал Морган, подходя к капитану. - Ри-
чард, помоги мальчику. Капитан Кирби так любезен, что хочет угостить нас
вином из своего запаса.
Ричард, стоявший с офицерами и Гамильтоном, поклонился. Дик ловко по-
вернулся на каблуках и буквально скатился по лестнице. Ричард неуверенно
посмотрел ему вслед, но все же последовал за ним, правда, с большей ос-
торожностью.
Кирби посмотрел вслед Дику и гордо улыбнулся.
- Мой сын.
Морган с одобрением кивнул. Один матрос на задней палубе с большим
интересом наблюдал за происходящим на передней. Его звали Эндрю и он был
помощником рулевого. Подойдя к поручням, он стал вглядываться вперед,
пытаясь рассмотреть во влажном тумане берег Хорта.
Он знал, что больше никогда не сойдет на берег: ни на берег Хорта, ни
на берег родной Фианы, той самой Фианы, которая поставляла лучшие вина
во все Одиннадцать Королевств. Но он уже на все решился.
Эндрю стоял неподвижно, а затем полез в карман и достал маленький
сложенный кусок ткани. Осторожно оглянувшись, чтобы убедиться, что за
ним никто не наблюдает, он развернул ткань и уже в пятый или шестой раз
заново перечитал написанное на ней.
"Грифон утром отплывает. Он не должен прибыть к месту назначения.
Смерть всем Дерини!"
Под текстом стояла буква "Р" и схематическое изображение сокола.
Эндрю через плечо посмотрел на палубу, а затем снова взглянул на мо-
ре. Это послание прибыло вчера вечером, когда солнце уже скрылось за го-
рами. Акция планировалась уже давно, и, наконец, они дождались момента,
когда Морган поднялся на борт корабля - и здесь он должен встретить свою
судьбу. Смерть Моргана неминуема - и сейчас он совсем рядом с ней.
Эндрю прижал руку к груди и удовлетворенно нащупал, висящий на шнуре
пузырек: он выполнит свой долг, он дал клятву Силам Небес и сдержит ее,
хотя бы и ценой своей жизни. Кроме того, Барин заверил его, что смерть
будет легкой и безболезненной, а самое главное Эндрю знал, что на небе-
сах он получит бесценную награду за то, что убьет ненавистного дюка Де-
рини.
С корабля ему сбежать не удастся, даже если он добьется успеха. А ес-
ли его попытка провалится? О, он знал, что Дерини могут сделать с чело-
веком: они могут лишить разума, могут открыть душу злу, могут принудить
предать.
Нет, лучше выпить яд, а затем ударить отравленным ножом Дерини. Что
стоит жизнь человека, если душа будет потеряна для бога?
Решительным жестом Эндрю бросил скомканный клочок ткани за борт, а
затем достал пузырек с ядом: несколько капель на лезвие кинжала, неболь-
шая царапина на руке или лице. Магия и кольчуга не спасут тогда предате-
ля Моргана.
Он начал открывать пузырек, а затем осторожно капнул на лезвие кинжа-
ла. Ну вот, это для Дерини, подумал он. Я жил и дышал для того, чтобы
пролить сегодня его кровь. А вместе с кровью жизнь покинет его тело.
Он заткнул пузырек, спрятал его в рукаве и снова взялся за руль. Он
старался не смотреть на Моргана, не встречаться с ним взглядом. Вдруг
этот колдун по глазам сможет угадать его намерение и предотвратить напа-
дение? Потихоньку перемещаясь, он оказался позади Моргана и его собесед-
ников. Движение его прошло незаметным, так как в это время появились Ри-
чард и Дик с деревянными кружками и бутылкой вина. Эндрю с горечью заме-
тил на бутылке сургучную печать с гербом Фиана.
- Молодец, - сказал Кирби и взял бутылку. Он сбил печать и начал раз-
ливать вино. - Милорд, у вас хороший вкус относительно вина.
- Я только беру пример с тебя и Генри, - засмеялся Морган и сделал
большой глоток. - И если бы у меня не было таких капитанов как ты, я бы
до сих пор не знал о существовании этого райского напитка. - Он вздох-
нул, развалившись в кресле, вытянул ноги. Солнце в небе сверкало, отра-
жаясь на его кольчуге и золотых волосах. Он снял с головы корону и поло-
жил на палубу рядом с собой.
Эндрю воспользовался этим моментом и вытащил пробку из пузырька. За-
тем поднес его ко рту, сделав вид, что старается подавить зевок. Его
притворный зевок внезапно превратился в судорожный кашель: жидкость
обожгла ему горло и ему пришлось приложить немалые усилия, чтобы прекра-
тить кашлять. Кирби с удивлением посмотрел на него, а затем снова вер-
нулся к беседе. Эндрю не мог вдохнуть воздух в легкие, но наконец ему
удалось справиться с собой.
"Черт возьми! - подумал Эндрю, вытирая слезящиеся глаза. - Барин не
предупредил о вкусе этого яда! Он чуть не сорвал весь план. Теперь нужно
быстро действовать".
Эндрю выпрямился и стал изучать расположение людей на палубе. Морган
сидел в кресле на расстоянии восьми футов спиной к нему. Кирби сидел
слева и на несколько футов дальше. Священник, магистр Рандольф и Ричард
находились справа от Моргана.
На губах Эндрю появилась сардоническая улыбка, рука сжала рукоять
длинного кинжала. Он наметил себе цель - ничем не защищенный затылок
Моргана. Затем он резко прыгнул в сторону своей ничего не подозревающей
жертвы.
Но все произошло не так, как планировал Эндрю. В момент прыжка Ричард
повернулся и увидел движение матроса. И прежде чем убийца достиг своей
жертвы, Ричард вскрикнул и бросился между ними, преградив дорогу смерти,
а в прыжке сбросил Моргана с кресла. В этот момент корабль, оказавшийся
без управления, подбросило на крутой волне, Эндрю потерял равновесие и
не смог вовремя остановиться. Дункан и Кирби бросились на него и обезо-
ружили. Однако Эндрю старался вырваться из их цепких рук и все равно
броситься на Моргана.
Покушение тем не менее провалилось!
В конце концов Дункан и Кирби поволокли Эндрю прочь. Гамильтон с офи-
церами подоспели к ним на помощь. Когда Кирби увидел, что преступник в
надежных руках, он бросился к рулю, выправил курс корабля и вызвал мат-
роса, чтобы тот встал за руль. Рандольф, который оттащил Моргана в сто-
рону от смертельной опасности, в ужасе смотрел, как Морган с усилием
старался поднять Ричарда.
- Ричард! - кричал Морган, тряся того за плечи. Юноша безвольно висел
в его руках, и глаза Дюка расширились, когда он увидел кинжал, торчащий
из плеча юноши.
- Рандольф, иди сюда! Он ранен!
Рандольф мгновенно подскочил к ним, встал на колени, чтобы осмотреть
рану. Ричард застонал и с усилием открыл глаза. Его лицо стало пепель-
но-черным и исказилось от страшной боли, стоило врачу дотронуться до
кинжала. Дункан, убедившись, что пленник надежно захвачен и заперт, то-
ропливо подошел к ним и опустился рядом с раненым.
- Я... я остановил его, милорд, - слабым голосом сказал Ричард, глядя
на Моргана преданными глазами. - Он хотел убить вас, милорд.
- Спасибо тебе, - прошептал Морган, нежно откидывая волосы с его лба.
В глазах юноши он прочел приближение агонии. - Как он, Ранн?
Рандольф горько покачал головой.
- Мне кажется, что он отравлен, милорд. Хотя его рана сама по себе не
смертельна, я... - он покачал головой. - Мне очень жаль, милорд.
- Ваша милость, - прошептал Ричард. - Могу я просить у вас одолжения?
- Все, что в моих силах, Ричард, - нежно сказал Морган.
- Вы... вы скажите моему отцу, что я погиб, служа вам, как ваш оруже-
носец. Он... - Ричард закашлялся и это вызвало новую волну боли, которая
прошла по всему его телу. - Он надеялся, что я когда-нибудь буду рыца-
рем, - закончил юноша слабым голосом.
Морган кивнул, стараясь сдержать слезы, прикусил губу.
- Позвольте мне произнести слова клятвы, милорд. - слабо прошептал
Ричард, стискивая руку Моргана. - Я, Ричард Фиц Вильям... - Он произнес
традиционную клятву верности своему господину до гроба. Его голос окреп,
но в конце клятвы лицо Ричарда исказилось болью, глаза непроизвольно
закрылись и он закончил почти шепотом: - ...помоги мне в этом Господь...
Его голос совсем затих, рука разжалась, дыхание исчезло. Порывистым
движением Морган поднял и прижал тело юноши к груди, услышал, как рядом
Дункан шептал слова молитвы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51